(Inglés) Estoy familiarizado con Hiroshima porque todos hablaban de esa manera y yo crecí con eso así es que aprendí, yo pensé que eso era parte de un japonés estándar hasta ir al colegio, fui al colegio y entonces había dialectos locales y el libro, mi sobrino lo acaba de hacer; son todas estas jergas en japonés y especialmente jerga local. Creo que nadie aparte de las personas de Hiroshima entiende esto y no el japonés estándar, con japonés mezclado y eso es familiar para mí. Algunas de ellas recién las he aprendido, cosas nuevas y eso es algo de lo que las personas mayores hablan. Así, ve a distintos lugares, ahí distintas personas hablan pero yo no le presté mucha atención. Pero muchos de ellos aquí eran como un dialecto de Kyushu tal como el Fukushi, quiero decir Fukuoka, Saga y un poco de Nagasaki y un poco de Kumamoto y tengo experiencia con el Kuma; es decir, Kagoshima. El Sr. Yamaguchi era de Kagoshima y no entiendo completamente lo que ellos hablan, así es que no me importa escribirlo porque son estrictamente distintos aunque sean de la misma isla, Kyushu. Pero cuando hablaban en japonés estándar, era muy bonito y apreciado.
Fecha: 17 y 18 de diciembre de 2003
Zona: Washington, EE.UU.
Interviewer: Alice Ito, Tom Ikeda
Contributed by: Denshō: The Japanese American Legacy Project.