Entrevistas
El nacimiento de una novela de una conversación con el sobrino (Inglés)
(Inglés) Creo que tenía 38 cuando mi sobrino vino a visitarme. Él había nacido en el campo. Estaba en Berkeley en ese entonces. Él estaba en una clase de sociología cuando mencionaron “Manzanar” y esa fue la primera vez que escuchó la palabra fuera del contexto familiar. Cuando la familia se reunía, si hablábamos de Manzanar, hacíamos bromas al respecto y él ni sabía… él había nacido allí. Así que para él era una especie de campamento.
Pero cuando el profesor de sociología simplemente lo mencionó, despertó el interés de mi sobrino y vino a visitarme. “Tía, sabes que nací en Manzanar, pero no sé nada sobre ese lugar. ¿Qué era? ¿Qué me puedes decir sobre el tema?”, me dijo. “Bueno, ¿no le preguntaste a tus padres?”, le pregunté. “Lo hice, pero no quieren hablar sobre eso. Cambian de tema. Es como si estuviera mal mencionar el tema”, me contestó. Entonces le dije “bueno, claro, te puedo contar algo sobre Manzanar” y empecé a hablarle sobre el lugar de la misma manera de siempre. La pésima comida, los comedores, los vendavales y demás. “Ah sí, y jugábamos al béisbol”, le comenté. Lo describí como si fuera un campo recreacional.
Pero Gary es un producto de los ’60s. Tiene mucha autoestima, me miró y me dijo “tía, eso es muy raro. Describes la vida en una prisión como si no fuera algo importante. ¿Cómo te sentías realmente al respecto?”. Por un instante me permití sentir. Nunca nadie me había preguntado cómo me sentía sobre esa experiencia. Y simplemente me eché a llorar y me puse muy nerviosa. No pude contestar su pregunta y, por supuesto, eso lo avergonzó porque no entendía qué había hecho para que su tía perdiera el control de esa manera. Yo no sabía qué estaba pasando. Creí que tenía un ataque de nervios.
Fecha: 27 de diceimbre de 2005
Zona: California, EE.UU.
Entrevista: John Esaki
País: Watase Media Arts Center, Japanese American National Museum
Explore More Videos
The riot in Manzanar
(n. 1921) Veterano nisei que sirvió en la ocupación de Japón
Father making shell brooches at Topaz
(n. 1934) Galardonado artista de animación de Disney que fue encarcelado en Topaz durante la Segunda Guerra Mundial
The Dopey bank that survived the war
(n. 1934) Galardonado artista de animación de Disney que fue encarcelado en Topaz durante la Segunda Guerra Mundial
Evacuated to the Jungle
(n.1938) Repatriada filipina de nacimiento que luego emigró a los Estados Unidos
Captured by Guerillas after bombing of Pearl Harbor
(n.1938) Repatriada filipina de nacimiento que luego emigró a los Estados Unidos
Grandfather picked up by US Army
(n.1952) Antiguo ejecutivo de la banca, nacido en Hawái
Father's business partner operated their farming business during WWII
(n. 1935) Empresario sansei.
Father was convinced the constitution would protect him
(n. 1935) Empresario sansei.
The lack of discussion about family’s incarceration in Amache
Juez Sansei en la Corte Superior del Condado de Los Ángeles en California
Passing Time in the Camps with Baton Twirling
(b. 1932) Actriz de teatro, cine y televisión nisei americana
Her brother’s reasons as a No-No Boy
(n. 1923) Kibei Nisei poeta, activista
Her grandfather was pressured to teach Japanese
Juez sansei en la Corte Superior del condado de Los Ángeles en California.
Neighbor took care of her mother after grandfather was taken by FBI
Juez sansei en la Corte Superior del condado de Los Ángeles en California.
Immediately after the bombing
(n. 1938) Japonés estadounidense. Sobreviviente de la bomba atómica de Hiroshima