Entrevistas
La interpretación artística no es para nisei (Inglés)
(Inglés) Cuando vine a este templo en el año 1968, conocí por primera vez una comunidad japonesa-americana. Yo no sabía nada sobre la comunidad japonesa-americana, así que quedé fascinado. Algunas cosas me resultaban familiares, otras eran realmente extrañas así que estaba absolutamente deslumbrado. En parte porque los issei aún conservaban su modo de entretenimiento tradicional. Uno podía pedir a cualquier issei que cantara una canción o interpretara algo y la respuesta era siempre “No, no, no. No puedo hacerlo”. Y luego, de repente sacaba un papel con la letra de una canción, listo para cantar. Todos son así, y es una tradición marcada de esta generación.
Y culmina de pronto con los nisei. Ellos no quieren saber nada al respecto. Así, los nisei crecieron sin continuar esta tradición. Crecieron sintiendo vergüenza por esto. Entonces, cuando luego de un servicio religioso había que hacer algún tipo de presentación, ellos decían a sus hijos “Hagan algo juntos”. Y así evitaban la situación. De repente la interpretación se transformó en algo de chicos. Así, para toda la generación nisei, la actuación era algo que no se hacía. Simplemente no se hacía. Era algo infantil.
Sin embargo para los issei si no lo hacías … si no realizabas algún tipo de interpretación, no eras una persona civilizada. Si no podías recitar un poema, hacer algo o ponerte un hashi en la nariz y bailar, no eras una persona culta. Esta diferencia era realmente marcada. Es decir, podías notarlo de inmediato.
Cuando los chicos … era un gran evento el ver a los más chicos hacer sus interpretaciones luego del Hanamatsuri y del Día de Buda (Rohatsu) y esas cosas, hasta que llegó Nobuko. Y de repente toda una generación de sansei estaba interesada en esto y podía hacer cualquier cosa. Quiero decir, personas sin oído para la música como yo podían cantar. Y ver eso era algo realmente fantástico.
Fecha: 3 de diciembre de 2004
Zona: California, EE.UU.
Entrevista: Art Hansen, Sojin Kim
País: Watase Media Arts Center, Japanese American National Museum
Explore More Videos
Vida escolar en la posguerra (Inglés)
(n. 1930) Medio japonesa y creció en Japón y los Estados Unidos.
On Challenging Institutions
(1938-2020) Abogada americana-japonesa y activista de derechos civiles
Pop and Balls
(1938-2020) Abogada americana-japonesa y activista de derechos civiles
Re-examining Identity
(1941 - 2018) Reportero gráfico y activista japonés canadiense
Culture is an important part of one's identity
Periodista judío japonesa-americana
On international marriages (Japanese)
(n. 1925) Novia de la guerra
Conflicted about immigrating to America (Japanese)
(n. 1925) Novia de la guerra
Defining "Nikkei"
(1941 - 2018) Reportero gráfico y activista japonés canadiense
Unique Identity from Having Multiple Backgrounds
(n.1938) Repatriada filipina de nacimiento que luego emigró a los Estados Unidos
Difficulty of spreading authentic sushi (Japanese)
(n. 1949) Chef de Sushi; Propietario de “Sushi Gen”, de Little Tokyo de Los Angeles
Teaching how to eat sushi (Japanese)
(n. 1949) Chef de Sushi; Propietario de “Sushi Gen”, de Little Tokyo de Los Angeles
Growing up Japanese in Hawaii
(n.1952) Antiguo ejecutivo de la banca, nacido en Hawái