私はみどりさんからの電話で目が覚めました。彼女はレイキコースを受講したと言い、昼食に一緒にお寿司を食べないかと尋ねました。前の週に折り紙のワークショップで彼女に会い、彼女のことが好きだったのに、なぜ彼女に着物がぴったり似合うと思ったのかわかりません。私はそれを受け入れ、場所と時間に同意しました。私は空手の授業に遅れないように急いで家を出ました。私も子供の頃から通っており、武士になるのが夢だったのを覚えています。その後家に帰って、いつも漫画やアニメに関する良い記事が掲載されている『すごいマガジン』を読む時間があったことに気づきました。あまりにも楽しすぎて遅れて、みどりに会いに飛んで行きました。渋滞が多かったのでさらに遅れました。この状況を見て、彼らが「グリーンウェーブ」と呼ばれるもの、つまり交通を高速化する計画を実行したいと考えていることを思い出しました。しかし、その瞬間、レストランに直接連れて行ってくれる「緑の津波」がもっと必要でした。結局30分ほど遅刻してしまい、みどりさんは動揺してしまいました。私は彼女に寿司だけでなく、たっぷりの刺身を買って、後でカラオケに連れて行こうと申し出ました。特攻隊員と同じくらい多くのリスクを負いましたが、役に立ちませんでした。その日、彼は私に「さようなら」と言ったので、それ以来、私はすべての約束にはいつもより早く出発するようにしています。
いくつかの日本語の単語はペルーのスペイン語に深い影響を与えています。これらは、その本当の意味を決定する文脈で使用されるだけでなく、あらゆる会話にも存在します。心理学者で言語学者のフリオ・ヘヴィア氏にとって、ペルーでは非常に多くの文化的衝突があったため、日本の音声学がこれほど多くの人を惹きつけるのは驚くべきことではないという。
「それらは、時間の経過とともに発生する継続的なショートのようなものです。日本の移民は食べ物や音楽をもたらしただけでなく、彼らの言語も私たちの言語と融合しました。テレビで放映される日本語番組の多様性に加えて、若者がいくつかの一般的な言葉をよりよく吸収できるようになりました。」
同様に、スラング本「スピーク・プレイヤー」の著者ヘヴィア氏は、若者たちは変化を最も受け入れやすいため、この同化は若者の間でより激しく起こると主張している。
「言葉に対してより柔軟なのは少年たちで、言葉を変形したり、変更したり、切り取ったり、反転させたりするので、新しい言葉をどんどん受け入れるグループになっているのです。逆に、大人や高齢者はあまり許されません」とヘヴィアは言います。
言葉のアイコン
日本語の単語がスペイン語で自然に使用される理由の多くは、その強力な意味によるものです。日本語はそれ自体が定義となる言葉を提供します。 「侍」と言っても、それが単なる戦士であると言っているわけではありません。この言葉の特徴は、明確な特徴を持つ特定の人物を指すことです。
日本文化は非常に異なっていて独特であるため、他の言語の言葉では定義したり説明したりするのに十分ではありません。別の例は、日本のアクティビティを指す「カラオケ」という言葉です。これほど人気のある曲の歌詞を読みながら歌う地域は、世界の他のどこにもありませんでした。だからこそ、今では世界共通の言葉になっているのです。
同様に、日本の美食は、その言葉を携えて旅をし、世界の他の国々に押し付けられました。 「寿司」は味だけでなく名前も超越しました。ペルーで別の名前で呼ばれたとしても同じ成功を収めるかどうかは誰にもわかりません。
テクノロジー
技術の進歩により私たちの語彙は増え、私たちは今、新たに発明された製品や人工物を目にするようになりました。この技術革命の覇権の一部は間違いなく日本によって保持されており、フリオ・ヘヴィアにとってこれも考慮すべき要素です。
「日本語の音を簡単に身につける方法です。現代の消費者は、普及しているもの、遵守できるものを容易に把握できるように思えます。安定したものは古い匂いがします、人々の記憶さえもテクノロジーのせいで近距離です。私たちはそれに依存しているので、新しい言葉を学ばざるを得ません」と彼は言います。
テレビに関しては、『ジバン』や『ライブマン』などの日本のシリーズや、この媒体で大成功を収めた数十のアニメによって、人々は日本の名前に慣れ親しんでいます。現在、非日系ペルー人の中には、自分の子供たちに日本由来の名前を付けて洗礼を施す人もいるのは偶然ではない。以前は「マイケル」と「ジョン」でしたが、今はミドリとリュウです。
多くの科学者は、知識は言語から始まると主張しています。もしそうなら、他の影響で豊かになった可変言語を持つことは、私たちの知識を増やすだけです。ようこそ、日本語の言葉です。
※この記事はペルー日本人会(APJ)とディスカバー・ニッケイ・プロジェクトの協定により掲載されています。 『会館』誌第42号に掲載された記事です。
Text © 2009 Asociación Peruano Japonesa y Daniel Goya Callirgos; Fotos: © 2009 Asociación Peruano Japonesa