ジャーナルセクションを最大限にご活用いただくため、メインの言語をお選びください:
English 日本語 Español Português

ジャーナルセクションに新しい機能を追加しました。コメントなどeditor@DiscoverNikkei.orgまでお送りください。

ニッケイを見いだす:詩のコラム

Gnawing

This month’s feature comes to us from Grand Rapids, Michigan, with selections from This Is How the Bone Sings, a poetry collection by Todd Kaneko. These pieces resonated at a gut level for me—they poke and prod, nudge and whack, muse and gnaw at our past through a present lens that is close, sometimes overwhelmingly close, to the ghosts, the land, the sentient cries. This beautiful writing points us toward Minidoka as much as it positions us firmly in the wonder of all places and people who have had to endure disappearance, silence, and reckoning. Enjoy...

— traci kato-kiriyama

* * * * *

Photo by Tyler Steimle
W. Todd Kaneko is the author of the poetry books This Is How the Bone Sings and The Dead Wrestler Elegies. He is co-author with Amorak Huey of the poetry chapbook Slash / Slash and Poetry: A Writers’ Guide and Anthology. His poems have appeared in Poetry, Alaskan Quarterly Review, Massachussets Review, The Normal School, Barrelhouse, Verse Daily, Poetry Daily, the American Academy of Poets Poem-A-Day, and elsewhere. A Kundiman Fellow, he lives in Grand Rapids, Michigan where he teaches at Grand Valley State University.  

 

CATTLE MUTILATION

In one version of the song, I was born
with a cow’s head. We all were
waiting for America to disappear
us from the prairie, tired of scattering
into milk and sirloin across the grass.

In the other version, I am human,
knee-deep in the carrion, fur and gristle
over the nation’s bones. I watch people
with blood on their chins. They say God
bless America. They say the animals die,
the animals spring back to life.


MINIDOKA WAS A CONCENTRATION CAMP IN IDAHO

I am afraid that all my ancestors
have gathered my words like birds

collect hair from the dead
for nesting, an abundance of silence,

whole spools of it ready to tether
me to the trees. I am a new father,

too young for ghost stories, too fresh
to remember what it was like to shiver

out on the prairie. I see my own breath,
sometimes when my son cries

at night. He doesn’t have to describe
those things he fears in the dark

because my grandmother told me
the world will never be safe for us

when she refused to say the name
of that place we come from. Minidoka,

I say to him and my ancestors lay
fingers across my lips. Do not be ashamed

because we are alive, because the birds
will one day pluck us clean.


BIRTHRIGHT

Tomorrow, you will ask, where is Minidoka?
I will finish my beer and say nothing
except, it’s where you left it.
My father will say Idaho,
but his mother will say, it’s right here.

Everyone in our house knows
how easy it is to bring back the dead,
how an answer gnaws its way
through a boy’s guts and bursts
from his throat, a wolf’s howl,
a carnivorous question

posed to the sky about where we live,
about who else still lives. At night,
I will place my hand on your forehead
and feel the antelope you pursue
with your eyes closed. They are outside
the window now, listening
for your answer.

*These poems are from This Is How the Bone Sings (2020) and copyrighted by W. Todd Kaneko. 

 

© 2020 W. Todd Kaneko

poems poetry W. Todd Kaneko

このシリーズについて

「ニッケイを見いだす:詩のコラム」は、文化や歴史、個人的な体験をめぐるストーリーを、多様な文章表現を通して共有するニッケイ・コミュニティのためのスペースです。過去から今に至る歴史、儀式・祭事・伝統としての食、伝統の儀礼と前提、土地・場所・コミュニティ、愛など、歴史やルーツ、アイデンティティに関わるさまざまなテーマによる幅広い形式の詩をご紹介します。

この月刊コラムの編集者として、作家、パフォーマー、詩人のトレイシー・カトウ=キリヤマさんをお招きしました。毎月第三木曜日には、詩作を始めたばかりのシニアや若者から、出版歴を持つ全米各地の詩人まで、1~2名の作品を発表します。無数の相違や共通の経験の間で織りなされる、人々の声の交差が見いだされることを願っています。