Entrevistas
A esconderse para no ir a un campo de concentración
Tuve la ocasión de acompañar a mi padre a visitar a un amigo de él, pero caminando nos hemos ido a una chacrita donde… su amigo tenía una chacra, era otro nihonjin, pero era un tipo inteligentísimo, muy culto se veía, tenía libros, pero parece que este señor estaba al tanto de lo que acontecía con la colonia japonesa. Yo jugaba haciéndome el loco, jugaba no me acuerdo si era un carro, creo que era un camioncito de madera, y los dos estaban sentados tomando su ron con ocha, allí fue donde escucho una cosa que me asustó.
Él le dice, el amigo, ‘Oye Tsukeo. Tsukeo no. Oye Shinki, sabes, vete de acá, vende ya la tienda, las dos tiendas, tú tienes la bodega (no le llamaban bodega, le llamaban tambo). Tú tienes el tambo y tienes el restaurante, eso es un indicio de que tú tienes plata, aunque no estés en la lista negra. Si pasa por aquí un soplón, te fregaste, te chapan al toque y te llevan al campo de concentración’. ¿Qué cosa? Y me padre dice ‘habrá que hacerlo’.
Lo estimaba mucho al otro tipo porque se veía que era un tipo muy culto. Y eso es lo que hace, vende, remata la tienda a un empleado que tenía y después también el restaurante y él se va, nos deja ahí en la casa, teníamos una casa chiquita, donde vivía mi papá, mi mamá y yo. Cuando él vende la tienda, él se escapa al campo y duerme en la casa de sus clientes, y quiénes son sus clientes, son chacareros. Los chacareros pues no tienen… En esa época –estoy hablando antes del año 40–, hay que tener en cuenta qué cosa, sabe Dios cómo, en qué rincón habrá dormido, cómo se habrá… no había dormitorio de hecho, habrá dormido no sé, sobre un sofá, y para no molestar mucho a una familia, iba donde otra familia y a otra, y en ese plan hasta que le agarró la pulmonía y se vino donde estábamos nosotros.
Fecha: 6 de setiembre de 2007
Zona: Lima, Perú
Entrevista: Harumi Nako
Explore More Videos
La separación de la familia por la transferencia a un campo (Inglés)
(1924-2018) Investigadora, Activista
La madre reacciona emotivamente al hablar sobre la experiencia del encarcelamiento (Inglés)
(n. 1946) Abogado
Las condiciones de vida en Crystal City, Texas (Inglés)
(1937 - 2021) Profesora
Opiniones sobre la relación entre los japoneses peruanos y los japoneses americanos en Crystal City, Texas (Inglés)
(1937 - 2021) Profesora
Encontrarse con un tren lleno de japoneses americanos que eran transportados a un campo de concentración (Inglés)
(n. 1923) Especialista en pollos
Escapándose del Campo Hastings Park durante la Segunda Guerra Mundial (Inglés)
(n. 1928) Doctor. Ex presidente de Japanese Canadian Redress Foundation
Origen de la agrupación Matsuri Daiko en el Perú
(n. 1974) Director de Ryukyukoku Matsuri Daiko en Perú
El kimochi supera la técnica
(n. 1974) Director de Ryukyukoku Matsuri Daiko en Perú
Un hijo obediente (Inglés)
(1918-2012) Peleó por la constitucionalidad del Decreto Ley 9066
Pasando por alto la Constitución (Inglés)
(1918-2012) Peleó por la constitucionalidad del Decreto Ley 9066
Borrando la amargura (Inglés)
(1923 - 2008) Uno de los líderes del movimiento Redress
Speaking out in camp
(1916-2010) Recluta disidente, ayudó a formar el Comité Heart Mountain Fair Play
Would do the same again
(1916-2010) Recluta disidente, ayudó a formar el Comité Heart Mountain Fair Play
¿La no integración se debe a la desconfianza por lo que pasó en la Segunda Guerra Mundial?
(n. 1962) Poeta peruano, descendiente de Okinawa