Descubra a los Nikkei

https://www.discovernikkei.org/es/journal/2024/2/9/nikkei-wo-megutte-44/

No. 44: Aceptar todas las dificultades: el mundo de la novela “Oscuridad”

“Literatura japonesa” única

Para los escritores japonés-estadounidenses o canadienses de segunda y tercera generación, la tragedia provocada por la Guerra del Pacífico, incluida la política estatal de internamiento de los japoneses-estadounidenses, es un tema importante en sus obras. Los ejemplos incluyen "No-No Boy" de John Okada, "Obasan" de Joy Kogawa y "Cuando el emperador era un dios" de Julie Otsuka.

En particular, las obras relacionadas con los campos de concentración han sido denominadas "literatura de campos de concentración", y algunas de estas obras literarias describen la lucha contra la discriminación y los prejuicios raciales desde el punto de vista de las víctimas, como personas a las que se les ha robado su dignidad. Son bastantes las obras que transmiten un fuerte mensaje social.

Desde este punto de vista, "Darkness" (traducido por Ippei Maeda, Akebi Shobo) de Juliet S. Kono, una japonesa estadounidense de tercera generación, cuya traducción se publicó recientemente en Japón, es un libro escrito por Juliet S. Kono, una Japonés americano de tercera generación, que fue un japonés americano de segunda generación durante la Guerra del Pacífico, aunque representa la vida, se puede decir que es una obra única. Los ataques aéreos de Tokio mataron a 100.000 personas en una noche y el bombardeo atómico de Hiroshima mató a unas 140.000 personas. Discriminación, celos, bullying, traición, pobreza. Aunque se cuenta la historia de la vida del personaje principal mientras sobrevive a la dura realidad, los mensajes sociales y políticos no se escuchan de inmediato.

El título original es "Anshu: Dark Sorrow". Aunque no es una palabra muy familiar, se puede decir que "tristeza" es el tema de este trabajo. Según el diccionario que tengo, "oscuridad" se define como "luto con una sombra oscura" (Daijirin). La historia está envuelta en nubes oscuras que se ciernen a lo largo de la historia. Es una tristeza que cubre los tiempos oscuros de la guerra y, al mismo tiempo, es una tristeza que habita en los corazones de las personas.

A medida que la guerra se profundiza, el personaje principal Himiko y la familia de su tío, que fue incendiada en los ataques aéreos de Tokio, se refugian temporalmente en un templo en Kioto. En una conversación con el monje de allí, Hoshi Hara, habla de "la oscuridad". Hara Hoshi dice:

"...Japón realmente ha entrado en un ``valle de oscuridad''. Para nosotros, este es ahora un momento de ``tristeza''; en otras palabras, un tiempo de tristeza''. (omitido)

Por otro lado, mientras huye de un ataque aéreo, Himiko se siente responsable de la muerte de su prima, Sa-chan, quien la veía como un enemigo.

--Oscuridad. Oscuridad. murmuré. Hara Hoshi habla de la guerra, pero a mí me atrajo algo más personal. Algo tan profundamente triste. Los sentimientos que tengo por todos los actos que he hecho a los demás, especialmente al Señor. La oscuridad es mía, mi forma de ser, la tristeza y la culpa hacia la persona que erosiona mi corazón. Había encontrado un nombre para algo. ——

Después de una estancia temporal en Kioto, Himiko y sus amigos se trasladan a la ciudad natal de su tío, Hiroshima, donde también se refugian en un templo, donde son tratados amablemente por el sacerdote principal Seki. En la historia, aparecen a lo largo de la historia expresiones que parecen estar basadas en la perspectiva budista de cosas como la impermanencia y la nada, incluidas conversaciones con monjes, pero el corazón del protagonista está arraigado en las enseñanzas del budismo (Jodo Shinshu). se mueven y crecen.


Hawái—Tokio—Kyoto—Hiroshima

La historia comienza con una comunidad de japoneses que trabajan en los campos de caña de azúcar de Hawaii antes de la guerra, y luego se traslada al centro de Tokio, también antes de la guerra. Luego se mudó a Kioto e Hiroshima.

Nacida y criada como la segunda hija de una familia japonesa pobre que emigró a Hawaii, Himiko queda embarazada a una edad temprana y es enviada a vivir con la familia de su tío en Japón. Consigue dar a luz en una vida difícil en la que nunca es bien recibida, pero luego escapa de Tokio, que es incendiada por un ataque aéreo, y se dirige a Kioto e Hiroshima. Allí estuvo expuesto a la bomba atómica y sobrevivió, pero muchas personas cercanas a él murieron durante este tiempo.

La guerra entre Japón y Estados Unidos arroja una sombra complicada sobre la mente de Himiko, quien tiene raíces japonesas y parece japonesa pero es una estadounidense nacida en Hawaii. Como resultado, tanto Japón como Estados Unidos lo lastiman, pero al final no muestra enojo hacia los demás.

Después de haber sido gravemente herido por el bombardeo atómico, sentí una sensación de plenitud al ayudar a los demás. Después de la guerra, los médicos estadounidenses visitan Hiroshima y Himiko ofrece su cuerpo herido a Hiroshima, aunque entiende que tratan a los supervivientes como especímenes vivos de los daños de la bomba atómica en nombre del tratamiento médico.

Al aceptarlo todo, incluidos los arrepentimientos de las acciones pasadas, la mente y el cuerpo se vuelven libres, e incluso podemos sentir que hemos alcanzado un estado de iluminación. Este punto probablemente esté relacionado con las enseñanzas de Jodo Shinshu.


Los esfuerzos del traductor dan sus frutos

La autora, Juliet S. Kono, es poeta y novelista. Soy un japonés americano de tercera generación que nació y crecí en Hilo, Hawaii en 1943. Se graduó de la Universidad de Hawaii en Manoa y completó una maestría allí. Mientras asistía a la universidad, participó en la campaña literaria de la revista literaria hawaiana Bamboo Ridge. Siguiendo escribiendo como poeta, publicó las colecciones de poesía "Hilo Rains" (1988) y "Tsunami Years" (1995). Anshu: Dark Sorrow, publicada en 2010, es su primera novela completa. Ha recibido diversos premios, entre ellos el Premio Literario de Hawaii (2006). Vive en Honolulu y también es monje Jodo Shinshu.

El traductor Ippei Maeda es un investigador de la literatura estadounidense y ha escrito la novela más vendida en Estados Unidos, "Ese día en el hotel Panamá" (Jamie Ford, Shueisha), que se sitúa en la historia de los estadounidenses de origen japonés durante la guerra. ) se encarga de la traducción. Nacido en 1953 en la ciudad de Nakamura, prefectura de Kochi (actualmente ciudad de Shimanto), realizó un curso de doctorado en la Escuela de Graduados de la Universidad de Hiroshima. Es profesor visitante en la Universidad Central de Washington, investigador visitante en la Universidad de Washington y profesor emérito en la Universidad de Educación de Naruto. Sus libros incluyen "El joven Hemingway: Explorando la vida y la sexualidad" (Nanundo), y fue supervisado y coautor de "Hemingway Criticism: Thirty Years of Tracks" (Kotoriyu Shobo).

Este libro también detalla la devastación sufrida por la ciudad y su gente debido a los ataques aéreos de Tokio y el bombardeo atómico de Hiroshima. También aborda el tifón Makurazaki, que azotó la región de Hiroshima más de un mes después del lanzamiento de la bomba atómica, y los daños reales que causó. Según la traductora Maeda, el autor pasó 10 años investigando y escribiendo el libro.

Hablando de 10 años, a Maeda le tomó 10 años desde que recibió el libro original hasta que pudo publicarlo en japonés. Sin un editor confiable en mente, comenzó la traducción y, después de completar el trabajo, finalmente encontró un editor y nació la versión japonesa de "Anshu". Me gustaría presentar los antecedentes y la importancia de este libro en la próxima entrevista con el Sr. Maeda.

*(Para el autor y traductor, consulte el perfil al final de este libro)

© 2024 Ryusuke Kawai

Anshu (libro) sobrevivientes de la bomba atómica Hawái hibakusha Juliet S. Kono literatura Estados Unidos
Sobre esta serie

¿Qué es la ascendencia japonesa? Ryusuke Kawai, un escritor de no ficción que tradujo "No-No Boy", analiza varios temas relacionados con los "Nikkei", como personas, historia, libros, películas y música relacionados con los Nikkei, centrándose en su propia relación con los Nikkei. tómalo.

Conoce más
Acerca del Autor

Periodista, escritor de no ficción. Nacido en la prefectura de Kanagawa. Se graduó en la Facultad de Derecho de la Universidad de Keio y trabajó como reportero para el periódico Mainichi antes de independizarse. Sus libros incluyen ``Colonia Yamato: Los hombres que abandonaron 'Japón' en Florida'' (Junposha). Tradujo la obra monumental de la literatura japonesa americana, "No-No Boy" (igual). La versión en inglés de "Yamato Colony" ganó "el premio Harry T. y Harriette V. Moore 2021 al mejor libro sobre grupos étnicos o cuestiones sociales de la Sociedad Histórica de Florida".

(Actualizado en noviembre de 2021)

¡Explora Más Historias! Conoce más sobre los nikkeis de todo el mundo buscando en nuestro inmenso archivo. Explora la sección Journal
¡Buscamos historias como las tuyas! Envía tu artículo, ensayo, ficción o poesía para incluirla en nuestro archivo de historias nikkeis globales. Conoce más
Nuevo Diseño del Sitio Mira los nuevos y emocionantes cambios de Descubra a los Nikkei. ¡Entérate qué es lo nuevo y qué es lo que se viene pronto! Conoce más

Discover Nikkei Updates

CRÓNICAS NIKKEI #13
Nombres Nikkei 2: ¿Grace, Graça, Graciela, Megumi?
¿Qué hay en un nombre? Comparte la historia de tu nombre con nuestra comunidad. ¡Las presentaciones están abiertas!
ACTUALIZACIONES DEL PROYECTO
NUEVO DISEÑO DEL SITIO
Mira los nuevos y emocionantes cambios de Descubra a los Nikkei. ¡Entérate qué es lo nuevo y qué es lo que se viene pronto!