Discover Nikkei Logo

https://www.discovernikkei.org/es/journal/2024/2/23/nikkei-wo-megutte-45-pt1/

No. 45: Entrevista con Ippei Maeda, el traductor de “Anshu” – Parte 1

La novela "Darkness" de Juliet Kono describe a una mujer japonesa-estadounidense de segunda generación nacida en Hawaii que sobrevive a las dificultades de la vida durante la guerra. Hablamos con el investigador de literatura estadounidense Ippei Maeda, que pasó 10 años traduciendo el libro y finalmente lo publicó a finales del año pasado, sobre el atractivo de la obra y la literatura japonesa.

* * * * *

Historia del "despertar" de la heroína.

——¿Qué te hizo decidir traducir “Anshu: Dark Sorrow”?

Sr. Ippei Maeda que trabajó en la traducción.

Maeda: El trabajo original se publicó en 2010 y encontré el libro en marzo del año siguiente. En ese momento, yo estaba traduciendo una novela que iba a publicarse como "Ese día en el hotel Panamá", y me quedé en Seattle, el escenario de la novela, durante aproximadamente una semana para realizar la investigación final. Casi todas las noches cenaba en casa de mi mentor de investigación, el profesor Stephen H. Sumida de la Universidad de Washington. En la cena del día antes de regresar a Japón, el Sr. Sumida y su esposa, la Sra. Gail Nomura, me presentaron "Darkness" y me dijeron: "Si vas a traducir novelas, ¿por qué no intentas traducir este libro?". ?''

Además de interesarme después de escuchar el esquema de la historia, también me atrajo el libro porque la autora era Juliette S. Kono, a quien conocía personalmente. Hace cinco o seis años, cuando estaba en la Universidad de Washington como investigador visitante, tuve el privilegio de asistir a la clase del profesor Sumida sobre "literatura hawaiana". Un día, una poeta llamada Juliette S. Kono de Hawaii vino a la clase y habló sobre su colección de poemas. Además, después de clase, recibí una llamada telefónica, ya fuera del Sr. Sumida o del Sr. Nomura, y me dijo: "Voy a almorzar con Juliet, así que tú también deberías venir", así que tuvimos Almorzar juntos.

Después de regresar a Japón, leí la obra original y decidí traducirla. La historia no sólo fue interesante, sino que también se centró en el bombardeo atómico de Hiroshima. Recibí mi educación y conseguí un trabajo en Hiroshima. Casi todos los días, cada vez que veía un tren, cruzaba un puente o miraba hacia un río, tenía visiones del bombardeo atómico. Sin embargo, nunca estuve involucrado en actividades antinucleares o por la paz mundial. Me sentía culpable por esto, así que pensé que traducir "Darkness" podría aliviar esa culpa aunque sea un poco.


——Escuché que pasaron alrededor de 10 años desde la traducción hasta la publicación. ¿Podrías contarnos sobre el proceso que llevó a esta conclusión?

Maeda: No sólo es un libro largo con más de 460 páginas traducidas, sino que los detalles y los detalles relacionados con el Japón en tiempos de guerra y de posguerra, especialmente el gran ataque aéreo de Tokio y el bombardeo atómico de Hiroshima, requieren tiempo y una investigación difícil para alguien como yo que nació después de la guerra estuvo sujeto a. Además, lo mismo ocurrió con el budismo, que guía a la heroína hacia el crecimiento. El propio autor dice que le llevó 10 años investigar y escribir el libro.

El traductor debe poner el mismo esfuerzo que el autor, o incluso más que el autor. Aunque Juliette S. Kono es de ascendencia japonesa, es estadounidense de tercera generación. Por lo tanto, me disculpo por las molestias, pero examiné cuidadosamente si el autor tenía algún malentendido sobre la participación de Japón en la Guerra del Pacífico, o si había algún sesgo o preconcepción consciente o inconsciente acerca de ver el pasado de Japón a través de los ojos estadounidenses. Varios equipos de investigación y equipos médicos fueron enviados desde Estados Unidos a Hiroshima después del bombardeo atómico, pero he tratado de evitar generar dudas o malestar entre los lectores en Japón, especialmente en Hiroshima, sobre la forma en que se los retrata en esta novela. con gran cuidado.

Al final de la historia, la heroína es examinada en un centro médico estadounidense. La heroína confía descaradamente a la investigación todo su cuerpo, que estuvo expuesto a la bomba atómica. A primera vista, este centro médico parece estar representado de forma positiva, pero a juzgar por el momento y el hecho de que el centro está dedicado a investigar a los supervivientes de la bomba atómica, se cree que es un ABCC (Comité de Investigación de Víctimas de la Bomba Atómica). claro. Se ha criticado que los supervivientes de la bomba atómica visitaron ABCC pensando que recibirían tratamiento, pero en realidad sólo recibieron una investigación sobre la bomba atómica y ningún tratamiento. Para no ofender a los lectores japoneses en este punto, escribí en el "Epílogo del traductor" que esta novela y su heroína viven en una dimensión que va más allá de la política real. Debido a que fui muy cuidadoso con este punto de vista, me tomó más tiempo del que esperaba lograr la traducción correcta. Incluso eso puede no ser suficiente.

También es cierto que llevó mucho tiempo encontrar editor. Se dice que la "literatura pura" traducida es el género menos popular. Además, los editores pueden mostrarse reacios a leer novelas que describan el bombardeo atómico. Los editores de varias editoriales importantes mostraron un gran interés. Al final, Akebi Shobo aceptó el proyecto. Encargué a Akebi Shobo porque me animó su publicación de "Una ciudad llamada barrio pobre de la bomba atómica". Creo que este libro, basado en una investigación de investigación, es una publicación importante relacionada con el bombardeo atómico de Hiroshima.

Nos llevó algún tiempo llegar a Akebi Shobo. Para alguien como yo, que no es ni escritor ni traductor profesional, las barreras entre los editores son gruesas y extremadamente altas.

--El autor también es un monje de la secta Jodo Shinshu, y el mundo de la "oscuridad" parece estar relacionado con el budismo. Como traductora, ¿qué opinas sobre este punto?

Maeda: El autor dice que describe el crecimiento de la heroína a través de las enseñanzas del budismo. A través de desgracias y desastres personales, la heroína alcanza una especie de despertar. El autor se refiere a esto como "iluminación", pero creo que es difícil discutir el contenido del despertar de la heroína, que se ve impulsada a crecer demasiado apresuradamente porque la experiencia es muy grande. Sin embargo, la heroína es definitivamente consciente de trascender el ego, la vanidad y el deseo. Esto es lo que aprendí de los monjes Jodo Shinshu en Kioto.

El budismo Jodo Shinshu ha sido el centro de la fe en Hiroshima desde la antigüedad, y a los creyentes se les llama seguidores de Akimon. Teniendo en cuenta que la familia del autor era Jodo Shinshu, que el propio autor es un monje y que sus abuelos maternos (primera generación) eran de Hiroshima, la naturaleza autobiográfica del autor juega un papel en el crecimiento budista de la heroína. Puedo sentirlo. Sin embargo, desafortunadamente, no he estudiado lo suficiente como para discutir el crecimiento de la heroína en el contexto del budismo Jodo Shinshu. Aun así, traté de comprender las escrituras y las enseñanzas budistas descritas en la novela a mi manera.


--Por supuesto, depende de cada lector decidir cómo percibe el tema de la obra, pero ¿qué intentaba transmitir el autor a través de la difícil vida del personaje principal, Himiko?

Maeda: Es una pregunta muy válida, pero creo que también es una pregunta muy difícil de responder. Creo que esta novela entra en la categoría de literatura japonés-estadounidense, pero al igual que No-No Boy, traducida por el Sr. Kawai, la literatura japonesa-estadounidense representativa o típica es una obra que se centra en las minorías raciales. Representa la conciencia, la inferioridad racial. , internamiento y asimilación a una sociedad predominantemente blanca. En ese sentido, se puede decir que "Darkness" es una obra única.

En pocas palabras, un escritor japonés-estadounidense de Hawái describe Japón a través de los ojos de una heroína japonés-estadounidense de Hawái. Por supuesto, dado que la heroína es una japonesa estadounidense de segunda generación, siente una conciencia racial y una discriminación diferentes en Japón que en Estados Unidos. Después de la guerra, sintió nostalgia por los estadounidenses estacionados en Hiroshima y Kioto y el inglés que hablaban. También trabajo con estadounidenses en GHQ. Si tuviera que escribir un artículo como investigador, interpretaría esta novela desde las perspectivas raciales y culturales descritas anteriormente.

Sin embargo, si analizamos la historia utilizando términos estándar como cuestiones raciales, diferentes culturas e identidad, es posible que podamos entenderla hasta cierto punto, pero perderemos el enfoque de la historia. Esto se debe a que la dimensión en la que vive esta novela, o la heroína, parece ir más allá de esa dimensión social y realista.

Usé la palabra "despertar" antes. Sin embargo, para escribir un artículo sobre qué tipo de despertar es, habría que estudiar profundamente el budismo, centrándose en Jodo Shinshu. No he podido hacerlo. Algunos dirán que no soy lo suficientemente bueno como traductor.

Hablando de temas en un campo completamente diferente, hoy en día ocurren guerras y conflictos en el mundo, y muchas personas mueren. En tal realidad, creo que lo importante no son las diferencias de ideología, religión, raza o comprensión histórica, sino que no debemos matar gente por eso. En otras palabras, debemos proteger la vida de una manera que trascienda la ideología, la religión, la raza y la conciencia histórica. ¿No se relaciona esto con la interpretación "oscura" del despertar de la heroína en una dimensión que va más allá de las cuestiones raciales y la política estadounidense? Incluso creo que ésta es la razón de ser de la literatura, que es diferente de la historia, la sociología, los estudios culturales y las ciencias políticas.


——Parece una tarea difícil traducir las ideas budistas escritas en inglés al japonés, pero ¿qué opinas?

Maeda: El autor utiliza escrituras budistas escritas en inglés, por lo que al traducirlas al japonés, se refirió a las escrituras budistas japonesas. Me resultó útil que haya muchos sitios relacionados con el budismo en Internet. Al principio, acababa de traducirlo al japonés, así que durante la revisión final del manuscrito, verifiqué las escrituras budistas japonesas para asegurarme de que eran exactas.

En el proceso de estudiar el budismo, me di cuenta de que los eventos, personajes y fábulas escritos sin ninguna explicación en la novela estaban relacionados con el budismo, así que los reescribí y agregué notas de traducción. Creo que puedes entenderlo buscando los términos en las notas de traducción en un diccionario o en Internet. Ciertamente fue una tarea difícil y tomó 10 años, pero creo que fue algo bueno en términos de garantizar una traducción adecuada.


——Escuché que el Sr. Maeda hizo toda la investigación sobre los hechos históricos detrás de la traducción. Incluyendo estas partes, ¿qué puntos tuvo dificultades para traducir?

Maeda: Estaba especialmente nervioso al examinar al equipo de investigación estadounidense que llegó a Hiroshima después del bombardeo atómico. Después del bombardeo atómico, sabía sobre la lluvia negra, los sobrevivientes de la bomba atómica, ABCC, etc., pero casi no tenía idea de cuándo y cómo los múltiples equipos de investigación estadounidenses llegaron a Hiroshima y qué hicieron... Tampoco sabía que el tifón Makurazaki azotó Hiroshima un mes después del bombardeo atómico. Por esta razón, busqué en Internet hasta el punto de arruinarme la vista y, para confirmar la exactitud de la información en línea, me comuniqué con el Chugoku Shimbun, la Biblioteca Central de la ciudad de Hiroshima, el Museo Conmemorativo de la Paz de Hiroshima y otros. . También tuve problemas con el dialecto de Hiroshima y el dialecto Chikuho de Fukuoka.

Habiendo vivido en Hiroshima durante muchos años, tenía una comprensión general del dialecto de Hiroshima, pero para garantizar la precisión, utilicé un sitio de conversión de dialectos en línea, incluido el dialecto Chikuho. Sin embargo, no pude deshacerme de mis preocupaciones, así que le pedí a un joven conocido de Hiroshima que me diera una confirmación final. Elegí a jóvenes conocidos porque quería minimizar el antiguo dialecto de Hiroshima con el que los lectores jóvenes podrían sentirse incómodos. En cuanto al dialecto chikuho, afortunadamente tengo un amigo que vive en Chikuho, así que les pedí a mi amigo y a su esposa que me confirmaran. Los dialectos añaden color a las traducciones que no están presentes en el texto original. Sin embargo, lo más difícil a lo que tuve que prestar atención al traducir fue al ritmo del idioma japonés. Intenté expresar la escritura de una manera japonesa cómoda y tranquila, como leer un poema haiku 5-7-5.


——Entre los escritores japoneses-estadounidenses, hay muchas obras que tienen como telón de fondo la relación entre Estados Unidos y Japón, como la guerra y la inmigración, pero creo que su "pesimismo" es única entre ellas.

Maeda: Así es. Personalmente, creo que esta novela fue enviada a través del Océano Pacífico hasta Japón, en lugar de desde Hawaii hasta el continente americano. Aunque no soy de ascendencia japonesa, creo que "Daily Light", escrita por Jay Rubin, un estadounidense conocido como el traductor de Haruki Murakami, es similar. Este es un patrón en el que un autor estadounidense utiliza un protagonista estadounidense para representar el Japón visto por ese estadounidense en inglés.


——Escuché que usted conoce al autor, Sr. Kono. ¿Cuál es su impresión del señor Kono, un escritor japonés-estadounidense de tercera generación?

Maeda: No somos particularmente cercanos y no tenemos ningún contacto personal. Ya tiene 80 años y el año pasado cayó gravemente enfermo. No me gusta decir esto, pero estoy muy contento de haber podido traducirlo y publicarlo en Japón antes de que ella se diera cuenta. Quedaron muy contentos con la traducción al japonés.

Parece que su vida no fue todo fácil; no fue a la Universidad de Hawaii hasta que fue muy mayor, y su vida parece haber sido un torbellino de matrimonio, parto, divorcio y nuevo matrimonio. Parece que hay una gran historia detrás del seudónimo de Juliet S. Kono. S es "Sanae", y las personas de ascendencia japonesa suelen utilizar su nombre japonés como segundo nombre. Sin embargo, "Kono" parece ser el nombre de su exmarido del que se divorció. Es interesante.

Kono ya cuenta con varios investigadores en Japón y se han escrito artículos. Me invitaron a universidades japonesas, pero no tengo intereses de investigación, por lo que no los he conocido en Japón.

(Títulos omitidos)

Continuar >>

© 2024 Ryusuke Kawai

Anshu (libro) sobrevivientes de la bomba atómica budismo hibakusha Juliet S. Kono literatura religiones traducciones
Sobre esta serie

¿Qué es la ascendencia japonesa? Ryusuke Kawai, un escritor de no ficción que tradujo "No-No Boy", analiza varios temas relacionados con los "Nikkei", como personas, historia, libros, películas y música relacionados con los Nikkei, centrándose en su propia relación con los Nikkei. tómalo.

Conoce más
Acerca del Autor

Periodista, escritor de no ficción. Nacido en la prefectura de Kanagawa. Se graduó en la Facultad de Derecho de la Universidad de Keio y trabajó como reportero para el periódico Mainichi antes de independizarse. Sus libros incluyen ``Colonia Yamato: Los hombres que abandonaron 'Japón' en Florida'' (Junposha). Tradujo la obra monumental de la literatura japonesa americana, "No-No Boy" (igual). La versión en inglés de "Yamato Colony" ganó "el premio Harry T. y Harriette V. Moore 2021 al mejor libro sobre grupos étnicos o cuestiones sociales de la Sociedad Histórica de Florida".

(Actualizado en noviembre de 2021)

¡Explora Más Historias! Conoce más sobre los nikkeis de todo el mundo buscando en nuestro inmenso archivo. Explora la sección Journal
¡Buscamos historias como las tuyas! Envía tu artículo, ensayo, ficción o poesía para incluirla en nuestro archivo de historias nikkeis globales. Conoce más
Discover Nikkei brandmark Nuevo Diseño del Sitio Mira los nuevos y emocionantes cambios de Descubra a los Nikkei. ¡Entérate qué es lo nuevo y qué es lo que se viene pronto! Conoce más

Discover Nikkei Updates

CRÓNICAS NIKKEI #13
Nombres Nikkei 2: ¿Grace, Graça, Graciela, Megumi?
¿Qué hay en un nombre? Comparte la historia de tu nombre con nuestra comunidad. ¡Las presentaciones están abiertas!
ACTUALIZACIONES DEL PROYECTO
NUEVO DISEÑO DEL SITIO
Mira los nuevos y emocionantes cambios de Descubra a los Nikkei. ¡Entérate qué es lo nuevo y qué es lo que se viene pronto!