Descubra a los Nikkei

https://www.discovernikkei.org/es/journal/2024/1/4/brandon-ufugusuku-ing/

“Da Okinawan Hammah” ¡sigue acertando!—Los proyectos de Brandon Ufugusuku Ing promueven el idioma de Okinawa

Brandon Ufugusuku Ing cantando canciones originales en idioma okinawense.

"Da Okinawa Hammah" adquiere una habilidad que no mucha gente adquiere. Uchinaaguchi , el idioma de Okinawa, sigue desapareciendo y el yonsei Brandon Ufugusuku Ing, nacido en Hawái, sigue haciendo todo lo que está a su alcance para intentar ayudar a salvarlos. Ya sea impartiendo clases de Uchinaaguchi en Zoom, creando videos musicales animados eju-ma-cacionales de Uchinaaguchi para niños, haciendo películas vanguardistas de Uchinaaguchi para festivales de cine o simplemente rockeando con sus propias canciones originales de Uchinaaguchi , Braddah Brandon, one Castle High School 2001 Graduado, lo hace todo con la esperanza de revitalizar su [bueno, nuestro, porque yo también Uchinaanchu ] lengua ancestral.

[Normalmente, cuando transcribo palabras de Okinawa pongo los macron óvulos de las vocales con sonidos alargados, pero la preferencia de Brandon es usar la forma de doble vocal, por eso las hacemos en forma de doble vocal para su entrevista.]

* * * * *

Wannee Tonouchi Lee yaiibin . Hawai nu Uchinaa yonshee yaiibin. Yutasarugutu unigee sabira .

Unigee sabira. Wannin yonshee yaiibin doo. Chuu ya majun yuntaku gwaa sshi kwimisoochi ippee nifee deebiru .

Ya que sigo hablando con “Da Okinawan Hammah”, supongo que tendremos que sacar al menos algo de Uchinaaguchi , ¿verdad? ¿Puedes traducir lo que acabamos de decir?

Bien, entonces dijiste tu nombre y dijiste que eres okinawense de cuarta generación de Hawai'i. Y luego, para la segunda parte, no hay traducción directa al inglés, pero es como pedir cosas buenas para nuestro tiempo juntos. Entonces respondí que también soy de cuarta generación, gracias por invitarme y tener esta pequeña charla.

Lo siento, pero eso es todo lo que sé de Uchinaaguchi . me gusta preguntar...

(Interrumpiendo.) Dado que esto es para Discover Nikkei , me pregunto si tendré la oportunidad de hablar sobre el término “Nikkei”.

No te preocupes, ternera al curry. Llegamos a eso. Por ahora, comience diciendo a quién está más agradecido por ayudarlo en su viaje para convertirse en un firme defensor del idioma de Okinawa.

Brandon con sus abuelos Seishun y Fumie Oshiro en Pearl City, Hawai'i.

Estoy agradecido a mis abuelos Seishun y Fumie Oshiro por hacerme tocar la batería paarankuu y hacerme bailar Okinawa cuando era niño. Mis abuelos fueron quienes realmente me criaron con esa identidad Uchinaanchu [Okinawense].

Mucha gente piensa que el idioma de Okinawa sigue siendo solo un dialecto del japonés, pero puedes intentar explicar por qué es incorrecto y por qué crees que la gente piensa eso.

El idioma de Okinawa y el idioma japonés, lingüísticamente son menos similares que el portugués al español, también menos similares que el alemán al inglés. Y creo que mucha gente piensa que es un dialecto, porque mucha gente en Okinawa se refiere a Uchinaaguchi como " hogen ". Y " hogen" es una palabra japonesa que se traduce como dialecto. Entonces creo que eso podría ser una gran parte de esto.

Esto es algo que surge de la asimilación forzada que ocurrió cuando Japón se apoderó de Okinawa y se convirtió en prefecto de Japón a fines del siglo XIX. Hicieron estas campañas, ya sabes, para eliminar el idioma.

Lo que hicieron fue en las escuelas primarias golpear a los niños con estos castigos por hablar su propio idioma, su propio idioma ancestral nativo. Tendrían que llevar este cartel grande y pesado de madera que decía algo como: "Hablé hogen ". Entonces sus propios maestros los ridiculizarían diciéndoles que su idioma era inferior y nada más que un dialecto.

Dijiste que eres cuarta generación, entonces eso significa que nunca creciste en Hawai'i hablando Uchinaaguchi , ¿verdad? Entonces, ¿cómo vamos a aprender?

Honestamente, ni siquiera supe que existía un idioma de Okinawa hasta que fui adulto. Crecí con la identidad de ser Uchinaanchu , como si conociera esa palabra, pero ni siquiera sabía que esa palabra en sí proviene del idioma.

Cuando llegué a la universidad comencé a aprender sanshin , que es el laúd de tres cuerdas de Okinawa, con Norman Kaneshiro en su clase en la UH [La Universidad de Hawai'i en Mānoa]. Y fue entonces cuando me di cuenta de que hay un idioma, un idioma separado que no es el japonés.

En 2009, cuando tuve la oportunidad de ir a vivir a Okinawa y ampliar mis estudios en artes escénicas de Okinawa, una de las actividades extracurriculares que realicé fue tomar una clase de Uchinaaguchi para residentes de la ciudad de Naha. Y ahí es donde supongo que comenzó mi viaje.

Brandon (derecha) actuando con Naomi Arashiro en la Universidad de Artes de la Prefectura de Okinawa.

La clase se impartió en japonés porque todos los demás en esa clase hablaban japonés. Así que realmente no aprendí mucho de esa clase excepto cómo presentarme y también aprendí que el apellido de soltera de mi madre, Oshiro, como se diría en la antigua manera de Okinawa, sería Ufugusuku.

Todavía no entiendo cómo aprendiste Uchinaaguchi, porque hasta ahora parece que nunca has aprendido mucho.

Después de terminar mi programa de estudios, me quedé en Okinawa enseñando inglés. Pensé que cuando comenzara a trabajar en escuelas primarias públicas, los maestros mayores o los miembros del personal de mayor edad seguramente conocerían a Uchinaaguchi y podrían enseñarme, pero ese no fue el caso. Muchos de ellos dirían que podían entenderlo, pero no podían hablarlo, o no podían hablarlo lo suficientemente bien como para enseñarme nada. Sí, entonces fue cuando realmente me di cuenta de que nuestro idioma estaba en peligro.

Y me obligó a buscar otras formas de aprender Uchinaaguchi . Busqué clases en la comunidad, que en ese momento no había muchas. Pero también compré muchos libros que tenían grabaciones para intentar aprender Uchinaaguchi .

Y luego mi viaje continuó cuando conocí a mi esposa Carolina Higa, quien en realidad nació y creció en Argentina pero vivía en Okinawa en ese momento y nos casamos. Luego terminé pasando un tiempo en Argentina con mis suegros, Shohachiro y Teresa Higa.

Brandon con la familia de su esposa en Argentina. Fila de atrás: Carolina Higa (esposa), Brandon, Veronica Higa (cuñada), Shohachiro Higa (suegro), Teresa Higa (suegra). Primera fila: Aimee Ing (Hija)

Gran parte de la generación mayor allí, habitantes de Okinawa de entre 60 y 70 años, todavía pueden hablar Uchinaaguchi porque en el momento en que inmigraron no hubo una asimilación forzada, por lo que muchos de ellos se aferraron a su idioma. Y gracias a la familia de mi esposa pude aprender mucho más de ellos.

Brah, escuché que algunas personas te llaman "Da Okinawa Hammah". ¿Quieres intentar explicar qué significa tu apodo?

Entonces esa palabra "Hammah" es una palabra Pidgin relativamente nueva. Un "Hammah" es como podríamos decir: "¡Oh, ese tipo es un hombre!" Es simplemente alguien que tiene las habilidades. Podrían ser habilidades intelectuales o podrían ser habilidades físicas. Así que supongo que "Da Okinawa Hammah" sería alguien que sabe mucho sobre la cultura de Okinawa. Y en mi caso, tengo la suerte de haber aprendido bastante sobre nuestro idioma.

¿En qué momento de tu vida decidiste que harías de ellos la misión de tu vida para promover Uchinaaguchi?

Recuerdo cuando vivía en Okinawa, esto fue tal vez hace poco más de diez años, recuerdo haberle dicho a la gente que mi sueño sería algún día poder enseñar Uchinaaguchi a la gente en Hawai'i porque en ese momento yo era Trabajaba en escuelas primarias en Okinawa y si intentaba decir algunas palabras simples de Okinawa a mis estudiantes de Okinawa, muchos de ellos ni siquiera sabían lo que significaban esas palabras básicas.

Eso me inspiró a crear algunas canciones para usar en nuestra clase de inglés en la escuela. Eran canciones cantadas principalmente en inglés, pero las canciones explicaban frases y palabras simples de Uchinaaguchi . Supongo que ese es el punto de partida porque eventualmente comencé a hacer más canciones en ese estilo. Si alguien quiere escucharlas, esas canciones de Let's Sing Uchinaaguchi están disponibles en YouTube.

Para tu CD Tiichi de 2016 , me encanta cómo la música se mantiene moderna y las letras permanecen en Uchinaaguchi . Sé que puedes tocar tanto sanshin como guitarra, así que tengo curiosidad por saber ¿por qué usas principalmente la guitarra en tu álbum?

Intentaré incluir algo de sanshin aquí y allá, pero supongo que se podría decir que uso más instrumentos occidentales porque intento llegar a una audiencia más amplia. Entonces, incluso si la gente no conoce la letra de Okinawa, es de esperar que encuentren la melodía un poco pegadiza. Incluso si la gente no conoce el idioma, al menos podría iniciar una conversación porque mucha gente ni siquiera se da cuenta de que existe un idioma de Okinawa. E incluso podrían repetir algunas de las palabras o incluso buscarlas en línea.

Brandon jugando sanshin con su abuelo, Seishun Oshiro.

Estuve en la Cumbre de Identidad Loochoo de Ukwanshin Kabudan en O'ahu este pasado verano y contaste una historia sobre cómo un reportero de Okinawa dijo que TÚ no puedes ser Uchinaanchu , Brandon. ¿Qué pasa, qué pasa?

Este reportero me estaba entrevistando para un cortometraje que algunos amigos [Jesse Shiroma, Derek Fujio, Aiko Yamashiro, Yukie Shiroma, Carolina Higa, Joseph Kamiya, Hanale Bishop, Norman Kaneshiro] y yo hicimos llamado Chijuyaa . Fue como un vídeo corto de música, poesía y danza que hicimos para el Festival virtual de Okinawa. Después de armarlo, pensé que teníamos que postularnos para algunos festivales de cine, no podemos simplemente publicarlo en YouTube. Y luego fue retomado por un festival de cine en Los Ángeles y luego también por uno en Oregon.

Esta periodista vino a Hawai desde Okinawa. Había visto otras entrevistas publicadas en periódicos de Okinawa antes y noté que en esos artículos escritos sobre los Uchinaanchu que viven fuera de Okinawa, siempre se los identifica como Okinawa Kenkei . Así que le mencioné esto y le dije: ¿podrían identificarme como Uchinaanchu o Uchinaanchu de Hawai'i?

Le dije, es porque cuando dices " Kenkei ", para mí, realmente no hay conexión con la cultura, la historia o la ascendencia, porque Okinawa Ken o la Prefectura de Okinawa es algo que fue creado por el gobierno japonés y ese es el gobierno que intentó borrar nuestra cultura, nuestra lengua y nuestra historia.

Y lo que dijo me sorprendió un poco, y no estaba tratando de ser mala en absoluto. Ella era una persona más joven, ella misma Uchinaanchu y me dijo que cuando piensa en la palabra Uchinaanchu , solo piensa en alguien nacido y criado en Okinawa. Para ella, eso era un Uchinaanchu .

Realmente no entendió cuando le dije que como Uchinaanchu de fuera de Okinawa, crecimos llamándonos Uchinaanchu , esa es nuestra identidad, así que así es como queremos que nos llamen. Ella simplemente dijo: “Oh, eso es interesante. Tenemos diferentes puntos de vista”. Entonces, por supuesto, cuando se publicó el artículo, apareció como Okinawa Kenkei .

¿Eso te hizo llorar?

Vacas pequeñas.

Ahora tu oportunidad Brandon. Ahora puedes hablar de por qué no te gusta especialmente el término “Nikkei”.

“Nikkei” es una palabra que nunca había escuchado cuando era niño. Básicamente, "Nikkei" significa que eres japonés. Y para mí y creo que muchos Uchinaanchu en Hawai'i tienen esta experiencia similar, pero pasamos casi toda nuestra vida tratando de decirle a la gente que somos okinawenses o, en mi caso, okinawenses y chinos. Nadie discute con la parte china pero siempre decían: “¿Okinawense? Oh, eso es como japonés, ¿verdad? La misma cosa." Así que te pasas la vida defendiendo tu identidad, diciéndole a la gente que no eres japonés. Entonces llamarme Nikkei, para mí, no encaja.

Por lo que yo entiendo, la palabra “Nikkei” fue inventada para diferenciar a los japoneses que no son de Japón de los japoneses que están en Japón. Es una palabra que separa.

Entonces lo de poder llamarnos Uchinaanchu , unifica. Es como si dijéramos okinawenses, somos iguales. Ya sea que hayas nacido en Okinawa, que estés fuera de Okinawa o que estés en cualquier parte del mundo, todos podemos usar la misma palabra, Uchinaanchu, para identificarnos. Para mí, esa es la belleza de esa palabra.

*Todas las fotografías son cortesía de Brandon Ufugusuku Ing.

© 2024 Lee A. Tonouchi

argentinos Brandon Ufugusuku Ing generaciones Hawái Japón idiomas música idioma okinawense prefectura de Okinawa Uchinaguchi Estados Unidos yonsei
Sobre esta serie

En esta serie, el aclamado autor "Da Pidgin Guerrilla" Lee A. Tonouchi utiliza el lenguaje del criollo hawaiano, también conocido como Pidgin, para hablar sobre historias con exitosos y prometedores japoneses/estadounidenses de Okinawa de Hawai. Los entrevistados hablan de sus pasiones, sus triunfos y sus luchas mientras reflexionan y expresan su gratitud a quienes los han ayudado en su camino hacia el éxito.

Conoce más
Acerca del Autor

Lee A. Tonouchi, Yonsei de Okinawa, sigue siendo conocido como “Da Pidgin Guerrilla” por su activismo en la campaña para que el pidgin, también conocido como criollo hawaiano, sea aceptado como un idioma legítimo. Tonouchi sigue recibiendo el Premio al Servicio Público Distinguido de la Asociación Estadounidense de Lingüística Aplicada 2023 por su trabajo para aumentar la conciencia pública sobre importantes cuestiones relacionadas con el lenguaje y promover la justicia social lingüística.

Su colección de poesía en pidgin Momentos significativos en la vida de Oriental Faddah and Son: One Hawai'i Okinawan Journal ganó el premio al libro de la Asociación de Estudios Asiático-Americanos. Su libro infantil en Pidgin , Okinawa Princess: Da Legend of Hajichi Tattoos, ganó un premio de honor de Skipping Stones. Y su último libro en estancia es Chiburu: Anthology of Hawai'i Okinawan Literature .


Actualizado en septiembre de 2023

¡Explora Más Historias! Conoce más sobre los nikkeis de todo el mundo buscando en nuestro inmenso archivo. Explora la sección Journal
¡Buscamos historias como las tuyas! Envía tu artículo, ensayo, ficción o poesía para incluirla en nuestro archivo de historias nikkeis globales. Conoce más
Nuevo Diseño del Sitio Mira los nuevos y emocionantes cambios de Descubra a los Nikkei. ¡Entérate qué es lo nuevo y qué es lo que se viene pronto! Conoce más

Discover Nikkei Updates

CRÓNICAS NIKKEI #13
Nombres Nikkei 2: ¿Grace, Graça, Graciela, Megumi?
¿Qué hay en un nombre? Comparte la historia de tu nombre con nuestra comunidad. ¡Las presentaciones están abiertas!
ACTUALIZACIONES DEL PROYECTO
NUEVO DISEÑO DEL SITIO
Mira los nuevos y emocionantes cambios de Descubra a los Nikkei. ¡Entérate qué es lo nuevo y qué es lo que se viene pronto!