Descubra a los Nikkei

https://www.discovernikkei.org/es/journal/2014/10/07/

Un nombre judío para el pasado, el presente y el futuro

2 comments

¿Pueden los padres elegir un nombre que sea un reflejo de su época, así como del pasado e incluso del futuro? Nací el 19 de marzo de 1970 en el Queen's Hospital de Honolulu, Hawai, el mismo hospital donde mi madre había asistido a la Escuela de Enfermería para convertirse en enfermera titulada en 1962. Fui la segunda de tres hijas de Jack y June. Nakamoto. Mi certificado de nacimiento indica mi nombre completo como Sharleen Naomi Nakamoto.

sharleen

Siempre me ha gustado el hecho de que mi nombre Sharleen esté escrito de la forma en que suena, a diferencia de la ortografía convencional Charlene. Cuando mis padres estaban registrando mi nombre, mi pediatra, que también era el marido de la prima de mi padre, recomendó el estilo fonético de ortografía. Sharleen significa "femenina" o "pequeña dama" y expresa acertadamente mi género y mi tamaño pequeño de 4' 10.5". Mi madre pensó en elegir nombres antes de que yo naciera, pero mi padre quiso ponerme un nombre después, por lo que mi nombre coincidiría. Yo. Si era niña, él quería que tuviera un nombre que pudiera llevar como mujer, y que no fuera demasiado lindo ni infantil. Él era vendedor, y pensaba que en el mundo laboral las mujeres necesitaban tener un nombre que pudiera tomarse en serio. La estipulación de mi madre fue que quería elegir un nombre de dos sílabas porque Nakamoto ya es lo suficientemente largo. Además, quería un nombre más corto que no pudiera convertirse fácilmente en un apodo, o pronunciarse mal en un manera desafortunada 1

Dado que mis padres eran estadounidenses y alcanzaron la mayoría de edad en la era posterior a la Segunda Guerra Mundial, como muchos Sansei (tercera generación en Estados Unidos), optaron por darles a sus hijos nombres ingleses en lugar de japoneses. 2 Su decisión de elegir a Sharleen refleja la elección de nombres en ambos lados de mi familia. La hermana mayor de mi madre llamó a sus dos hijas Lori Ann (n. 1962) y Shari (n. 1965). Asimismo, mi madre nos llamó a mi hermana mayor, Lorna (n. 1965), y a mí, Sharleen (n. 1970). No era su intención imitar la elección de nombres de niñas de su hermana mayor, pero el patrón en los nombres es innegable.

Sharleen también puede asociarse con el nombre de la hermana mayor de mi padre, a quien conocía como tía Eiko, pero nació como Charlotte Eiko Nakamoto en 1934. Ella, mi padre Jack Hitoshi (n. 1935) y su hermano menor James Tooru. (n. 1936) nacieron en Lana'i. Podían utilizar su primer nombre en inglés o su segundo nombre en japonés, dependiendo de si interactuaban en su comunidad de origen, en la cultura estadounidense dominante de escuela y trabajo, o en el extranjero, en Japón. Por el contrario, a la mayoría de los estadounidenses de origen japonés durante los años previos a la Segunda Guerra Mundial sólo se les daba un nombre japonés junto con su apellido, lo que era y sigue siendo la práctica común en Japón. Mi padre siempre expresó un gran afecto por su hermana mayor, por lo que me complace ver la similitud entre su nombre y el mío.

Soy Yonsei (cuarta generación en Estados Unidos) porque mi madre y mi padre son ambos Sansei. Pero mi padre también era Kibei (estadounidense educado principalmente en Japón). Cuando todavía era Matsue Kitano (n. 1908), la madre de mi padre trabajaba como enfermera registrada y se casó con su enfermizo padre Shigeru “Jack” Nakamoto (n. 1905). En 1937, cuando pronto murió de algún tipo de tumor estomacal a la edad de treinta y dos años, mi padre y sus dos hermanos habían nacido y tenían solo 3, 2 y 1 años. Su madre los llevó a vivir con el hermano menor de su padre en Lāhaina, Maui. Luego, en junio de 1941, a pesar de que Japón estaba comprometido en una expansión militante en el este de Asia, los llevó a Hamamatsu, que está en la prefectura de Shizuoka. 3 Allí se unieron a una de las hermanas mayores de su marido, propietaria de un ryokan (pequeño hotel de estilo japonés), pero que no tenía hijos que la sucedieran. Mi padre y sus dos hermanos tenían ahora 7, 6 y casi 5 años.

Entonces, ¿cómo terminó mi padre nuevamente en Hawai'i, donde luego se casó con mi madre y nos tuvo a mis dos hermanas y a mí? 4 Después de soportar los desafíos de la guerra en Hamamatsu como estadounidenses de origen japonés, su familia volvió a dividirse al otro lado del Pacífico. 5 Para aliviar sus luchas de posguerra, la tía paterna de mi padre convocó a mi padre y a su hermano menor a vivir en O'ahu, con ella y su marido. 6 Pero a su llegada a Honolulu en 1949, estos familiares enviaron a los niños a Lāhaina, Maui, para vivir con otros familiares de Nakamoto. De vuelta en Japón, su hermana mayor, Eiko, fue esencialmente adoptada por su tía paterna sin hijos y entrenada para hacerse cargo de la administración de su hotel. Sin que los niños lo supieran, su madre pronto se volvió a casar con el padre de su medio hermano Tsukasa, que había nacido aproximadamente un año antes de que ellos partieran hacia Hawai'i.

Como muchos Yonsei posteriores a la Segunda Guerra Mundial, no leo ni escribo japonés y solo tomé unos pocos años de idioma japonés. Mis padres nunca me enseñaron a deletrear mis nombres japoneses usando kanji o hiragana . Sin embargo, recuerdo que mi padre me dijo que nuestro apellido Nakamoto significa algo así como interior (“naka”) y origen/base (“moto”). Entonces, tal vez mis antepasados ​​paternos vivieron en la base o en el centro de una aldea, y así es como originalmente obtuvimos nuestro apellido. 7

Según mi madre, eligió mi segundo nombre japonés, Naomi, y consultó al respecto con mi padre y su madre. Cuando era pequeña, deseaba que sonara más lindo como Eiko o Junko. Pero desde principios del siglo XXI, el sufijo 'ko' ha pasado de moda en Japón ("ko" en japonés significa "niño"). En la cultura japonesa contemporánea, mi nombre Naomi ahora es deseable por no salir con alguien ni asociarse con generaciones mayores de mujeres. 8

Mi segundo nombre Naomi no sólo es japonés, sino también hebreo, a diferencia de mis hermanas, cuyos segundos nombres japoneses son exclusivamente japoneses. Naomi complementa la herencia judía de mi esposo Aaron Joseph Levine, quien es un judío estadounidense de tercera generación. Cuando estaba casada con Aarón, nos casamos bajo una jupá (dosel) que bordé con los escudos de nuestra familia. El mon (cresta) de la familia Nakamoto se compone de dos ramas curvadas hacia arriba de hojas de jengibre superpuestas que forman un arco circular. El jengibre se puede escribir en kanji para significar "protección divina" y tiene una asociación histórica con ciertos templos y dioses budistas. Por el contrario, una jarra de agua es el símbolo de Levine. Levine es de Leví, una de las doce tribus de Israel. Los levitas eran responsables del lavado ceremonial de manos de los sacerdotes en el templo.

Crestas familiares

Cuando nos casamos, tomé a Levine como mi apellido legal e hice de Naomi Nakamoto mi segundo nombre, por lo que mi nombre completo ahora es Sharleen Naomi Nakamoto Levine. Con el apoyo de mi esposo obtuve un doctorado en historia de Estados Unidos en 2009, de la Universidad de California en Santa Bárbara, después de dar a luz a Nadia Rina y Mirah Hanna. Por lo tanto también puedo poner un Ph.D. después de mi nombre. 9

Como lo ilustra mi propio nombre, escribir sobre el nombre completo de una persona puede implicar contar historias familiares que tienen valor y significado sentimental e histórico... como un nombre bien elegido.

Notas:

1. Cuando era niña, su nombre japonés Junko había sido motivo de dolor y vergüenza porque en lugar de decir "Jun" como el mes y "-ko", los maestros que no estaban familiarizados con la pronunciación japonesa solían decir "Junk" y "-o". ”para diversión de una clase llena de estudiantes.

2. En la familia de mi madre, dar a los niños nombres ingleses o japoneses se convirtió en una fuente de conflicto después del bombardeo de Pearl Harbor, y todo lo japonés se asociaba con el enemigo japonés. Antes del 7 de diciembre de 1941, los dos hermanos mayores de mi madre y ella nacieron y recibieron nombres japoneses: Hideo, Sumie, Junko. Cuando nacieron otros dos niños durante la guerra, su madre les puso nombres ingleses (Eugene y Roy) siguiendo el consejo de una enfermera del hospital y para consternación de su padre. Como su madre recordaba que había protestado, adoptar un nombre en inglés no ofrecía protección contra los prejuicios blancos: “Incluso si consigues un nombre en inglés, vas a trabajar a cualquier lugar, seguir siendo japonés es japonés, no puedes ser haole [y conseguir un trabajo y un título bien remunerados]. .” Su último hijo nació después de que terminó la guerra y le dieron el nombre japonés Mitsue.

3. Estaban entre los cientos de issei que optaron por regresar a Japón en respuesta a las crecientes tensiones entre Japón y Estados Unidos entre la primavera y el verano de 1941. Véase John J. Stephan, Hawaii Under the Rising Sun: Japan's Plans for Conquest After Pearl Harbor (Honolulu: University of Hawaii Press, 1984), 39.

4. Desde que me gradué de la universidad, mi hermana mayor se mudó a Japón y se casó con un Nihonjin (ciudadano japonés). Tienen dos hijos que asisten a diferentes universidades en Hawai y Japón, por lo que los vínculos transpacíficos de nuestra familia han persistido hasta la última generación.

5. Como japonés americano que asistía a la escuela en Japón durante la guerra, mi padre aprendió a luchar contra los niños que lo perseguían después de la escuela y lo llamaban espía estadounidense y otros nombres burlones.

6. Durante la guerra, una zanahoria podía ser el almuerzo de los tres niños, y las hierbas y los cereales que normalmente se alimentaban al ganado se cocinaban con arroz para que se estirara. Debido a esto último, mi padre y su hermano desarrollaron aversión por el arroz cocido con otros granos o frijoles y preferencia por el arroz blanco al vapor. Como recuerda el tío Jimmy del primer tipo: "Después de la guerra, me dije a mí mismo: nunca volveré a comer ese tipo de comida".

7. Para conocer los antecedentes históricos de cómo los apellidos fueron prohibidos por primera vez por el gobierno japonés en 1587 y luego exigidos a partir de 1875, véase Michael Hoffman, “ The Long Road to Identity ”, Japan Times , 11 de octubre de 2009; Web, 18 de julio de 2014.

8. Véase Namiko Abe, “Trends in Japanese Names”, About.com , sin fecha (¿2005?); Web, 18 de julio de 2014.

9. Aunque hay parientes en ambos lados de mi familia que se han convertido en médicos, abogados y artistas consumados (un cantante de ópera formado en Viena, Austria y un ceramista formado en Estados Unidos y Japón), hasta yo no ha habido ningún médico. de filosofía, hasta donde yo sé.

© 2014 Sharleen Naomi Nakamoto Levine

cultura Descubra a los Nikkei Hawái identidad multiculturalismo Nakamoto (nombre) nombres Crónicas nikkei (serie) Nombres nikkei (serie) Estados Unidos
Sobre esta serie

¿Qué hay detrás de un nombre? Esta serie introdujo historias que exploraron los significados, orígenes y las historias no contadas que hay detrás de los nombres propios nikkei. Estos incluyen apellidos, nombres de pila e ¡incluso apodos!

Para este proyecto, le pedimos a nuestros Nima-kai votar por sus historias favoritas y a nuestro comité editorial elegir sus favoritas. Aquí están las historias favoritas elegidas.


  Las elegidas del Comité Editorial:

  La elegida por Nima-Kai:

Para saber más sobre este proyecto de escritura >>


Mira también estas series de Crónicas Nikkei >> 

Conoce más
Acerca del Autor

Sharleen Naomi Nakamoto Levine vive en Honolulu, Hawai'i, con su esposo y sus dos hijas. Es instructora de Estudios Americanos, Historia y Estudios de la Mujer en Honolulu Community College. Como historiadora, no sólo investiga y escribe sobre su historia familiar, sino también sobre la historia relacionada de las mujeres japonesas y filipinas en las plantaciones de azúcar de Hawai desde principios hasta mediados del siglo XX.

Actualizado en octubre de 2011

¡Explora Más Historias! Conoce más sobre los nikkeis de todo el mundo buscando en nuestro inmenso archivo. Explora la sección Journal
¡Buscamos historias como las tuyas! Envía tu artículo, ensayo, ficción o poesía para incluirla en nuestro archivo de historias nikkeis globales. Conoce más
Nuevo Diseño del Sitio Mira los nuevos y emocionantes cambios de Descubra a los Nikkei. ¡Entérate qué es lo nuevo y qué es lo que se viene pronto! Conoce más