Descubra a los Nikkei

https://www.discovernikkei.org/es/journal/2023/9/28/asl-interpreter-2/

La vida de un intérprete de lengua de signos estadounidense - Parte 2

De arriba a abajo: Shaun, Jaycia Shimizu, abuela Elsie Shimizu, Cheryl Shimizu, Stanford Shimizu, abuelo Stanley Shimizu, tío Eric Kimura, tía Iris Kimura. Fila inferior: Marie Shimizu, Lucas Shimizu, Sherry Shimizu. (Foto cortesía de Shaun Shimizu)

Leer Parte 1 >>

Shimizu, que tiene 36 años, dijo que le gusta trabajar con personas sordas mayores de la edad de sus padres, abuelos o padrinos, y señaló que los niños más pequeños y los adolescentes tienden a usar jerga en ASL e inventan nuevos signos, y a veces él no No sé de qué están hablando.

"La parte más importante de ser intérprete", dijo Shimizu, "es brindar ese acceso a la comunicación". Dice que, como local, siente que es importante para él estar allí para las personas sordas que han vivido en las islas toda su vida o han vivido en Hawai durante mucho tiempo. "Es casi como Pidgin, donde te sientes cómodo con alguien".

Shimizu dijo que es un típico chico local. Creció compitiendo y reparando autos con su padre, quien trabajó como mecánico para Nissan antes de convertirse en trabajador postal. Desde que tiene uso de razón, le pasaba herramientas a su padre mientras trabajaban en el clásico Camaro 1967 de color naranja rojizo de su padre, y más tarde en un viejo Volkswagen azul claro. Recuerda las noches en las que su padre le permitía conducir por un parque vacío en Pearl City o dar la vuelta a la manzana cuando tenía 12 años. “Primero comprobamos el tráfico”, dijo riendo.

Shimizu también jugó voleibol desde que tenía 13 años y jugó en el equipo de voleibol Junior Varsity de Pearl City. A veces era difícil interactuar en los deportes.

"En aquel entonces, los audífonos no eran tan buenos como lo son ahora", dijo. “Había que quitárselo si se mojaba porque si el audífono se moja se vuelve disfuncional y hay que dejarlo secar”. Recuerda que una vez lo golpearon en la cabeza con una pelota de voleibol y el audífono “simplemente salió volando”.

Pero Shimizu dijo que una vez que obtuvo su licencia de conducir, se enamoró de la mecánica y todo lo que quería hacer era trabajar o competir en su auto. En la escuela secundaria, su padre le compró un Honda Civic granate, con el que correría en Hawaii Raceway Park junto al Campbell Industrial Park. Después de la secundaria, siguió esa pasión en Honolulu Community College y Leeward Community College, donde obtuvo un título asociado en reparación de automóviles.

Hoy en día, Shimizu surfea, le gusta ir a la playa y pasa los domingos todoterreno con su esposa, Jaycia, y su hijo de 6 años, Lucas, en Ka'ena Point y conduciendo su Toyota 4Runner y su Toyota Tacoma. “La vida típica de Hawai”, se rió.

Shimizu, con su esposa Jaycia y su hijo Lucas. (Foto cortesía de Shaun Shimizu)

Sin embargo, el tiempo libre es escaso: durante la semana trabaja en HIS por las mañanas y en Pearl Harbor por las noches. Su amor por los automóviles nunca flaqueó y pasa algunas horas un día a la semana trabajando como mecánico en MJ Motorsports en Waipio, levantando Toyotas y camionetas.

Cuando no está trabajando o pasando tiempo con Jaycia, Lucas y sus padrinos, también aprende lenguaje de señas japonés con la esposa de un amigo y lenguaje de señas coreano con su jefe en HIS.

"Mucha gente asume que el lenguaje de señas es general, pero es como un lenguaje normal, ¿sabes?" Dijo Shimizu, explicando que así como los idiomas hablados coreano, japonés y chino suenan distintos, su lenguaje de señas también varía. “Si vas a Australia, tienen sus propios carteles: todos los lugares son realmente diferentes. Creo que es genial aprender”.

Explica que la lengua de signos japonesa, al igual que el alfabeto japonés, combina letras como hiragana y katakana . Por ejemplo, en ASL, firmaba cada letra en Shimizu por separado, escribiendo con los dedos siete signos diferentes. Pero en JSL, solo necesita deletrear tres signos con los dedos: shi , mi , zu . Pero, a diferencia del japonés hablado, con el lenguaje de signos japonés no es necesario aprender las palabras japonesas para comprender los símbolos.

Al igual que Shimizu, el primer idioma de Lucas fue el ASL. Ya a los tres meses, Shimizu decía “leche” y hacía señas “leche” en ASL (abriendo y cerrando el puño varias veces) y a los ocho meses su hijo ya comunicaba “leche” (y otras señas) por sí solo.

Jaycia y Lucas son oyentes y, aunque todavía están aprendiendo ASL, Shimizu suele interpretarles con amigos y familiares sordos cuando no pueden traducir una seña.

“[Mi hijo] realmente no puede expresarse en lenguaje de señas, pero de alguna manera sí puede”, dijo Shimizu. “Si otras personas le hablan en lenguaje de señas, él puede entender, pero luego me mira y me pregunta: 'Papá, ¿cómo hago para firmar esto?'”

Shimizu dijo que solía desear poder ser uno u otro: totalmente oyente o totalmente sordo, para poder encajar en un mundo, pero no hay nada que realmente cambiaría, porque no puede cambiar el hecho de tener problemas de audición.

Sin embargo, hay una excepción. En el multiverso donde Shimizu escucha, él sería el primer interviniente: un bombero, un oficial de policía o un técnico en emergencias médicas. Dijo que su jefe en HIS le dice que es como un socorrista en su papel de intérprete y se rió y se encogió de hombros mientras le transmitía el recuerdo, pero las dos profesiones son realmente bastante similares.

Un socorrista y un intérprete de idiomas comparten objetivos comunes. Un socorrista es alguien con capacitación especializada que es el primero en llegar al lugar y brinda asistencia inmediata. Un intérprete es alguien con formación especializada que facilita la comunicación y permite a las personas participar en diversos entornos como reuniones y citas médicas. Un intérprete es alguien que cierra las brechas de comunicación y promueve la inclusión garantizando la igualdad de acceso a la educación, la atención médica y la participación social. En cierto modo, tanto el socorrista como el intérprete son responsables de la protección y preservación de la vida.

Shimizu enfatizó la importancia de aprender ASL si usted es cuidador, padre o maestro de un niño o estudiante sordo. “Aprenda el lenguaje de señas”, dijo. “Lo recomiendo firmemente. Simplemente aprende a comunicarte con ellos”.

Shimizu dijo que aunque aprender ASL puede ser difícil, "si sabes la ortografía manual básica, ¡es genial!". Dijo: “Miro a mis abuelos y, a medida que crecieron, perdieron parte de su audición, pero saben deletrear con los dedos. Así al menos tienes alguna forma de comunicación”.

Shimizu dijo que últimamente algunos médicos colocan implantes cocleares, un dispositivo electrónico implantado quirúrgicamente debajo de la piel que funciona con una porción externa detrás de la oreja que evita las partes dañadas de la oreja y estimula directamente el nervio auditivo. “No estoy totalmente en contra de los implantes cocleares; Simplemente no me gusta cuando un padre obliga a sus hijos a hacer esto si son sordos o si han perdido la audición”, dijo. "Creo que debería ser decisión del niño cuando crezca".

Dijo que a veces los padres optan por seguir la ruta del implante coclear en lugar de aprender el lenguaje de señas y eso puede afectar la conexión que los padres tienen con sus hijos. “Hablo con muchos niños cuyos padres escuchan. Quieren estar en la escuela todo el día hasta que tengan que irse a casa a dormir porque cuando regresan a casa no pueden interactuar con sus propios padres”.

Shimizu dijo que a veces los padres se comunicaban con un “signo de casa” y hacían preguntas superficiales como “¿quieres comer? “Sabes que esa no es la misma comunicación; no hay una interacción real ni una conversación profunda”.

El lenguaje es un mecanismo que une y une. El lenguaje nos da la libertad de expresarnos y de encontrar una conexión humana. Así como compartir un idioma es una oportunidad para crear vínculos más fuertes, un intérprete llena los vacíos de comunicación, uniendo lo que de otro modo permanecería separado.

Shimizu dijo que una de las cosas que más le gusta de pasar tiempo con su hijo es simplemente comunicarse con él. Y como intérprete de toda la vida, en medio del mundo oyente y sordo, pero sin embargo un conector entre esos mundos, la comunicación es algo que no da por sentado.

Para obtener más información sobre los servicios de interpretación de Hawai'i, visite su sitio web en interpretinghawaii.com .

*Este artículo se publicó originalmente en The Hawai'i Herald el 14 de septiembre de 2023.

© 2023 Summer Nakaishi

lenguaje de señas americano Deaf (personas sordas) familias Hard of Hearing (con discapacidad auditiva) Hawái intérpretes para Deaf (Sordos) Estados Unidos
Acerca del Autor

Summer Nakaishi es redactora y editora de medios digitales de The Hawai'i Herald . Recibió su licenciatura en sociología de la Universidad de Hawai'i en Mānoa y su maestría en escritura y publicaciones de la Universidad DePaul. Es una Yonsei japonesa y de Okinawa, nacida y criada en Honolulu, donde reside con su marido y sus dos hijos.

Actualizado en febrero de 2023

¡Explora Más Historias! Conoce más sobre los nikkeis de todo el mundo buscando en nuestro inmenso archivo. Explora la sección Journal
¡Buscamos historias como las tuyas! Envía tu artículo, ensayo, ficción o poesía para incluirla en nuestro archivo de historias nikkeis globales. Conoce más
Nuevo Diseño del Sitio Mira los nuevos y emocionantes cambios de Descubra a los Nikkei. ¡Entérate qué es lo nuevo y qué es lo que se viene pronto! Conoce más