Discover Nikkei Logo

https://www.discovernikkei.org/es/journal/2007/3/10/2297/

Recuerdos escolares japoneses, Parte II: Mis nombres japoneses

comentarios

Mi nombre legal completo es Victoria Emily Mariko Kraus. Al crecer, respondí a Bikki, la pronunciación japonesa de Vicki, mi apodo en inglés. Mi madre, mis amigos y parientes en Japón y los amigos de mi familia japonesa en los EE. UU. me llamaban Bikki'chan. (El “chan” es la versión japonesa del sufijo español informal, cariñoso y infantil, “ito” o “ita”, como en los nombres Juanito y Juanita.)

Antes de comenzar la escuela japonesa, estaba acostumbrada a las dos versiones de mi apodo, Vicki y Bikki, y hasta que comencé la escuela japonesa, ingenuamente pensé que Bikki era mi nombre japonés. (Tenía siete años). Cuando alguien me preguntaba, decía que Bikki era mi nombre japonés. Mi madre fue la primera en llamarme Bikki simplemente porque no sabía pronunciar la letra “v”.

El primer día de mi primer año en la escuela japonesa, mi maestra me preguntó cuál era mi nombre japonés. Le dije que era Bikki'chan. Incluso se lo escribí en japonés. Con una expresión facial entre curiosidad impresionada y extraña sorpresa, mi maestra me miró de tal manera durante un momento suficiente que pude sentir lo que estaba pensando. Quería saber por qué sabía escribir en japonés ( katakana ) y por qué pensaba que mi nombre era japonés. En ese momento, no se me pasó por la cabeza la idea de que yo no pareciera asiático y que se correlacionara con el aparente desconcierto de mi profesora. No había aprendido ni experimentado las “relaciones raciales” y ser “hapa” no era algo común ni “cool” todavía.

No le dije a mi maestra que en realidad tenía un segundo nombre japonés. Como nunca lo usé, olvidé mencionarlo. La semana siguiente, mi maestra le dio a cada estudiante de la clase sobres amarillos con la matrícula para que se los entregaran a nuestros padres. El nombre que figuraba en mi sobre era Mariko Kraus. (Me imaginé que alguien en la oficina llamó a mis padres para preguntarles cuál era mi nombre japonés). No me identificaba con Mariko. Mirarlo, decirlo, presentarme como “Mariko” a mis compañeros de clase en la escuela japonesa, no atribuía en lo más mínimo cómo me identificaba como una persona de ascendencia japonesa. Durante la clase, era principalmente el profesor quien nos llamaba por nuestros nombres. Sin embargo, en el recreo, cuando mis compañeros me llamaban Mariko, mi respuesta se demoraba o decían mi nombre al menos tres veces antes de tocarme el hombro para llamar mi atención. En los ocho años que estuve allí, nunca me adapté completamente a que personas que no conocía me llamaran Mariko una vez a la semana durante cuatro horas. Sin embargo, dejé la escuela japonesa pudiendo distinguir mis nombres “japoneses” (Bikki y Mariko) y entendiendo la diferencia entre japonés y japonés americano.

No hay ninguna consonante o letra que suene “v” en el alfabeto japonés, por lo que, naturalmente, no hay palabras japonesas que comiencen con o contengan el sonido o la letra “v”. En consecuencia, al traducir palabras extranjeras al japonés, escritas o verbales, la “v” se reemplaza por una “b”. Por ejemplo, la palabra vivaz escrita y pronunciada en japonés sería "bai-bay-cious". El nombre Vanessa sería "Ba-nessa". Y Vicki, sin duda, sería "Bikki".

Cuando jugaba a “House” con amigos (el juego de simulación en el que un grupo de niños asume los roles de los personajes de una familia, es decir, madre, padre, hijo, hija, abuelo, tía o tío), nos dábamos nombres imaginarios. Siempre me divertí usando un nombre distinto al mío como Roxie, Savannah y Tabitha. Hubo momentos en los que pensé en cambiar mi nombre y segundo nombre cuando sentí que no me identificaba con mis nombres de pila. Sin embargo, pensé que cambiar mi nombre no haría más que cambiar lo que estaba impreso en mi certificado de nacimiento. La gente todavía me llamaría Vicki y Bikki y yo seguiría respondiendo con naturalidad. Por mucho que me gustara el nombre Tabitha, sabía que nunca respondería a él a menos que estuviera jugando a “House”.

Cuando terminé mi octavo año de escuela japonesa, mis días de Mariko habían terminado. No lo extraño. Y no sé qué nombre elegiría si jugara “House” con mis amigos la próxima semana. Quizás Loxie o Sabannah.

© 2007 Victoria Kraus

Sobre esta serie

"Half Enough" es la primera serie de columnas regulares de Victoria. Las opiniones expresadas en esta columna no son necesariamente las de Discover Nikkei.

Conoce más
Acerca del Autor

Victoria Kraus es ex editora web de DiscoverNikkei.org. Ella es mitad japonesa mitad caucásica y actualmente reside en el vecindario predominantemente hispano de Boyle Heights en Los Ángeles. Se graduó de la Universidad Soka de América con una licenciatura en Artes Liberales.

Actualizado en octubre de 2008

¡Explora Más Historias! Conoce más sobre los nikkeis de todo el mundo buscando en nuestro inmenso archivo. Explora la sección Journal
¡Buscamos historias como las tuyas! Envía tu artículo, ensayo, ficción o poesía para incluirla en nuestro archivo de historias nikkeis globales. Conoce más
Discover Nikkei brandmark Nuevo Diseño del Sitio Mira los nuevos y emocionantes cambios de Descubra a los Nikkei. ¡Entérate qué es lo nuevo y qué es lo que se viene pronto! Conoce más

Discover Nikkei Updates

ENVÍA TU VIDEO
¡Pasa la comida!
Participe en nuestro video celebrando a los Nikkei alrededor del mundo. ¡Haz clic para saber más! ¡Fecha de entrega prolongada al 15 de octubre!
CRÓNICAS NIKKEI #13
Nombres Nikkei 2: ¿Grace, Graça, Graciela, Megumi?
¿Qué hay en un nombre? Comparte la historia de tu nombre con nuestra comunidad. ¡Las presentaciones se cierran el 31 de octubre!
NUEVA CUENTA DE REDES SOCIALES
¡Estamos en Instagram!
¡Síguenos en @descubranikkei para noticias sobre nuevos artículos, programas, eventos, y más!