Discover Nikkei Logo

https://www.discovernikkei.org/es/journal/2023/12/25/heart-mountain-holidays/

Voces inolvidables: vacaciones en Heart Mountain

comentarios

Los siguientes son extractos de nuestro libro,Unforgotten Voices: An Oral History of the Incarceration , con temas navideños , una colección de relatos en primera persona seleccionados de entrevistas originales, diarios, cartas e investigaciones de archivos. Juntos, cuentan la historia del campo de concentración del gobierno estadounidense en Heart Mountain, Wyoming, entre los años 1941 y 1945. Reflejan la cualidad surrealista de celebrar la Navidad detrás de alambres de púas: recibir regalos de donantes anónimos de la iglesia, el anhelo de regresar a la costa oeste y la sensación de inquietud cuando los miembros de la familia se embarcaron hacia Europa para luchar por las fuerzas armadas estadounidenses.

NORMA—ESTUDIANTE DE ESCUELA PRIMARIA

Foto cortesía de la Administración Nacional de Archivos y Registros (#210-G-E693)

Ese invierno sonaba una nueva canción en la radio… White Christ mas. Supongo que para los soldados en el Pacífico fue una canción de anhelo, de soñar con una Navidad blanca y un hogar. No teníamos que soñar. Estaba justo afuera de nuestra puerta. Pero no dejamos que ese páramo helado se desperdiciara. Ese invierno, los exploradores ayudaron a excavar el campo de béisbol entre el bloque superior e inferior. Los voluntarios inundaron los campos y los convirtieron en pistas de patinaje sobre hielo.

Recuerdo que le escribí a mi hermana en Chicago y le dije que habían hecho un estanque. ¡Lo siguiente que supe fue que me envió un par de patines para hielo! ¡Me encantaba patinar sobre hielo! ¡Eso fue realmente emocionante! Ahora siempre me burlaban de mí por mis patines de hielo. Hay dos tipos: los patines de carreras tenían una punta larga y los míos eran patines artísticos y tenían esos pequeños dientes de sierra en la parte delantera. Así que los niños siempre solían burlarse de mí por ellos. "¡Normy tiene patines artísticos!" Pero estaba muy orgulloso de esos patines artísticos y amaba el patinaje sobre hielo.

—Norman Mineta, Sec. Entrevista de Transporte con Joanne F. Oppenheim el 14 de octubre de 2004.


BEBÉ—ESTUDIANTE DE ESCUELA SECUNDARIA DE CODY

Foto cortesía de Babe Martoglio.

Nuestro tema para el baile de Pep Squad fue Blanca Navidad. Por supuesto, esa era una nueva canción popular de la película Holiday Inn. Subimos a cortar árboles frescos para poder reunirlos todos blancos para el baile. El padre de uno de mis amigos tenía un camión grande y un japonés trabajaba para él. Entonces envió a su conductor con nosotros para ayudarnos; para conducir el camión y ayudarnos a cargar los árboles. Creo que su nombre era Tojo. Él era de Heart Mountain.

De todos modos, de camino a casa, había un lugar llamado Green Lantern y siempre tenían helado casero y nunca pasábamos por allí sin parar y comprar unos conos de helado. Y la puerta, la puerta mosquitera, se abrió para que no pudiéramos ver el letrero que decía: 'NO SE PERMITEN JAPONESES'. Así que entramos allí y el dueño del lugar empezó a perseguir a este japonés con un cuchillo, porque había perdido a un hijo en el Pacífico Sur. Estaba muy emocionado... y todos intentamos detenerlo y salimos corriendo, ¡definitivamente sin nuestros conos de helado!

—Entrevista de Babe Martoglio con Joanne F. Oppenheim el 25 de julio de 2006.


STANLEY—ESTUDIANTE DE SECUNDARIA

¡Maldita sea! Ayer fue mi cumpleaños y ni siquiera lo sabía. Hoy estaba diciendo que pasarán dos años más antes de que me inscriba en el draft, cuando Sach [su hermana] dice: '¿Qué quieres decir con que ahora tienes diecisiete años?' Así que ahora tengo diecisiete años. No tengo ganas. Quiero decir que no me siento mayor como algunas personas que tienen diecisiete años. Algunos ya están en el Pacífico o en algún lugar luchando.

Ayer por la noche recibí un regalo de Navidad de alguien que ni siquiera conozco... de una señora llamada Sra. CW Evans que vive en Minominee, Michigan. Recibí el regalo a través de la Escuela Dominical. Muchos otros niños también recibieron regalos. Walter, George y Tomo. Sus regalos llegaron de todo el país. Walt vino de Nueva York. Tomo vino de Nuevo México. Y el de George vino de Minnesota.

Además de los regalos, todos los menores de diecinueve años en el campamento reciben un regalo, ya sea que vayan a la escuela dominical o no. Todos los regalos… fueron enviados por la Iglesia Unión Presbiteriana. Realmente creo que fue un buen gesto. Le escribiré a la señora tan pronto como pueda.

... Alrededor de las 7:00 en punto fui a nuestra fiesta de Navidad en el comedor. ¡Fue muy divertido! Jugamos algunos juegos, en uno de ellos tuve que comer galletas saladas y luego silbar. No pude ni comerme una de las cinco galletas… Después de los juegos y entretenimiento llegó Papá Noel, para deleite y felicidad de los niños. La hermana pequeña de George, Sachie, se asustó tanto cuando vio a Santa que lloró.

Cortesía de la Colección George y Frank C. Hirahara, Universidad Estatal de Washington.

Masoa y Tadao, y algunos otros niños pequeños, se acercaron para darle la mano a Santa y pedirle algunos dulces y nueces. Parecían como si estuvieran en trance. Regresaron sosteniendo su paquete y mirándolo fijamente. Luego se los mostraron a todos. Luego sacaron grandes cajas llenas de regalos para todos. No esperaba mucho de esta Navidad y en cambio me divertí más que nunca.

Diario de Stanley Hayami , 24 y 25 de diciembre de 1942,

Querido Sach,

Aquí se trata nuevamente de Navidad; seguro que será una Navidad triste. Cada uno de nosotros se extendió por todas partes.

Todavía estoy en medio de mi vivac; es bastante accidentado. Supongo que esto no es nada comparado con lo que Frank pasará en breve. Espero que no le pase nada.

Gracias por tu interesante carta. Me levantó bastante la moral. Me sentía bastante deprimido ese día...

No podré conseguirte nada esta Navidad porque necesito tener suficiente dinero para continuar con mi licencia. Espero poder llegar a Nueva York con un pase de Meade, porque no creo que tenga tiempo para ir a Heart Mt. y Nueva York al mismo tiempo.

Feliz Navidad y próspero año nuevo.

estan

PD: Lo mejor que podría desear como regalo de Navidad es que termine la guerra.

PPS ¡Deja de hablar de comida en tus cartas (aquí estoy, en un vivac, muriéndome de hambre) y escribes sobre suki yaki y tempura de camarones! Aquí tengo tanta hambre que como cualquier cosa. Esta mañana incluso me comí 2 kits de comida llenos de avena más cuatro rebanadas de pan y 2 cucharadas de huevos revueltos. La noche pasada tenía tanta hambre que pasé por las colas del comedor 3 veces y habría vuelto a subir si no fuera porque se quedaron sin comida.

Si voy a Nueva York, ¿qué tal si me llevas a comer a casa de Miyako?

—Los documentos de la familia Hayami, Museo Nacional Japonés Americano.


Walt Hayami

Mi mamá y muchos de sus amigos estaban tomando clases de inglés para poder leer las cartas de sus hijos e hijas y poder escribirles en inglés también. ¡Mi hermano seguía diciéndole a mamá que su escritura es buena! Supongo que aprende rápido. El hermano de mi amigo ya estaba de camino a Europa. Estaba aquí de permiso para el Día de Acción de Gracias. Luego, nos sorprendió gratamente cuando mi hermano Stan vino aquí para Navidad y su cumpleaños número 19. Para entonces, ¡el Tío Sam anunció que podíamos regresar a la Costa Oeste! Supongo que finalmente descubrieron que no éramos una amenaza. ¡Deberían haberlo sabido antes de que llegáramos aquí!

Después del Año Nuevo, todos estábamos bastante tristes, mis dos hermanos se dirigían a los campos de batalla de Europa y mi hermana Sach estaba muy lejos de nosotros, trabajando en la ciudad de Nueva York. La idea de regresar a California era emocionante. Cada carta de Stan preguntaba cuándo íbamos. ¡Tenía muchas ganas de regresar a California! Pero papá escuchó que las cosas todavía estaban difíciles ahí fuera. Algunas ciudades estaban tratando de que se aprobaran leyes para evitar que ninguno de nosotros volviera. Vimos algunos de los feos panfletos de odio que se enviaban por correo. Y había cartas envenenadas dirigidas a los editores de los periódicos diciendo que la sangre manaría si regresábamos. Escuchamos que hubo tiroteos y amenazas contra quienes regresaron temprano.

La cuestión es que, después del fallo judicial de que California estaba abierta, la WRA decidió que era hora de cerrar los campamentos: ¡cuanto antes, mejor! ¡Primero nos metieron aquí y luego querían que nos fuéramos! No habrá clases en otoño y el campamento cerrará en noviembre. Pop dijo que no lo iban a apurar. Nos pusieron aquí y ahora nos iremos cuando estemos listos. De todos modos, a Pop le llevó hasta la primavera decidirse. Finalmente planeó regresar a casa a principios de mayo. Hizo que Sach se fuera de Nueva York para poner la casa en orden.

—Entrevista de Walt Hayami con Joanne F. Oppenheim el 4 de noviembre de 2004

Stan, Walt y sus padres en la última visita de Stan a Heart Mountain

*Este es un extracto de Unforgotten Voices from Heart Mountain que está disponible para su compra a través de Amazon (edición Kindle) y la tienda del Museo JANM (rústica) .

© 2023 Joanne Oppenheim and Nancy Matsumoto

Heart Mountain campo de concentración de Heart Mountain días festivos Norman Mineta Stanley Hayami Unforgotten Voices from Heart Mountain (libro) Estados Unidos campos de la Segunda Guerra Mundial Wyoming
Acerca del Autor

Dear Miss Breed , Historias reales del encarcelamiento japonés-estadounidense y una bibliotecaria que marcó la diferencia , de Joanne Oppenheim, ganó el premio Carter G. Woodson y el NYTimes Best for Teen Age List; su Knish War on Rivington Street es el ganador del premio Sydney Taylor Notable Book. Premio y Premio GANYC Apple 2018. Su libro ¿Has visto pájaros? recibió el Premio de Literatura Infantil del Consejo de Canadá. Ha escrito más de 50 libros para niños, jóvenes y adultos, incluidos Stanley Hayami, Nisei Son. Es presidenta de Oppenheim Toy Portfolio, una revista de productos para niños, y colaboradora del programa "Today Show" de NBC.

Actualizado en abril de 2022


Nancy Matsumoto es una escritora y editora independiente que cubre temas de agroecología, alimentos y bebidas, las artes y cultura japonesa y japonesa americana. Ha sido colaboradora de The Wall Street Journal, Time, People, The Toronto Globe and Mail, Civil Eats, The Salt de NPR, TheAtlantic.com y la Enciclopedia Densho del Encarcelamiento Japonés Americano en línea, entre otras publicaciones. Su libro, Exploring the World of Japanese Craft Sake: Rice, Water, Earth [Explorando el mundo del sake artesanal japonés: arroz, agua, tierra] fue publicado en mayo del 2022. Otro de sus libros, By the Shore of Lake Michigan[Por la orilla del lago Michigan], una traducción al inglés de la poesía japonesa tanka escrita por sus abuelos, será la próxima publicación de Asian American Studies Press de la Universidad de California, Los Ángeles (UCLA). Twitter/Instagram: @nancymatsumoto

Última actualización en agosto de 2022

¡Explora Más Historias! Conoce más sobre los nikkeis de todo el mundo buscando en nuestro inmenso archivo. Explora la sección Journal
¡Buscamos historias como las tuyas! Envía tu artículo, ensayo, ficción o poesía para incluirla en nuestro archivo de historias nikkeis globales. Conoce más
Discover Nikkei brandmark Nuevo Diseño del Sitio Mira los nuevos y emocionantes cambios de Descubra a los Nikkei. ¡Entérate qué es lo nuevo y qué es lo que se viene pronto! Conoce más

Discover Nikkei Updates

CRÓNICAS NIKKEI #13
Nombres Nikkei 2: ¿Grace, Graça, Graciela, Megumi?
¿Qué hay en un nombre? Comparte la historia de tu nombre con nuestra comunidad. ¡Las presentaciones están abiertas!
NUEVA CUENTA DE REDES SOCIALES
¡Estamos en Instagram!
¡Síguenos en @descubranikkei para noticias sobre nuevos artículos, programas, eventos, y más!
ACTUALIZACIONES DEL PROYECTO
NUEVO DISEÑO DEL SITIO
Mira los nuevos y emocionantes cambios de Descubra a los Nikkei. ¡Entérate qué es lo nuevo y qué es lo que se viene pronto!