Descubra a los Nikkei

https://www.discovernikkei.org/es/journal/2017/9/8/year-of-meats/

Episodio 14 “Año de la Carne”

Ser una minoría japonés-estadounidense en los Estados Unidos es una gran motivación para la creación de los novelistas, y su identidad como minoría aparece a menudo como tema en sus obras.

El personaje principal de la novela debut de la escritora japonesa-estadounidense Ruth L. Ozeki, My Year of Meats (1998), es Jane Little Takagi, una directora de televisión japonesa-estadounidense. La historia se desarrolla con la aparición de muchos japoneses, incluida Akiko, una ama de casa japonesa, y explora el lado oscuro de la industria carnívora que simboliza la sociedad estadounidense, criticando el excesivo comercialismo de medios como la televisión y la publicidad.

Esta novela fue publicada en Japón como Año de la carne en 1999 por Artist House, traducida por Fumiko Satake. Es un libro largo con 573 páginas.

Ozeki nació en Connecticut en 1956 de padre estadounidense y madre japonesa. Estudió en Smith College, obtuvo títulos en literatura inglesa y estudios asiáticos y vino a Japón con una beca del Ministerio de Educación de Japón para estudiar literatura japonesa clásica. Después de regresar a Japón, comenzó a producir programas de televisión y luego dirigió documentales, que han recibido grandes elogios.

Su tercer trabajo, "A Tale for the Time Being", publicado en 2013, fue publicado por Hayakawa Shobo en Japón como "A Tale of Time (Up and Down)" (traducido por Fumi Tanaka). La historia trata sobre una escritora que vive en una isla canadiense y descubre un diario escrito por una chica de secundaria en Tokio en una caja de bento arrastrada desde Japón, y descubre que estaba siendo intimidada y ha amenazado con suicidarse. A través del diario se revela una historia épica que trasciende el tiempo. El mundo representado a través de la relación entre dos mujeres de Japón y Estados Unidos es similar al de la primera obra.

En "El año de la carne", Jane viaja por los Estados Unidos produciendo un programa documental para promover la carne vacuna estadounidense en Japón. El programa, titulado "My American Wife", tenía como objetivo mostrar a las familias japonesas cómo varias familias estadounidenses disfrutan de los platos de carne.

Ueno, el jefe de la agencia de publicidad japonesa responsable de la planificación, espera un programa estereotipado con una imagen estadounidense brillante y alegre. Sin embargo, Jane, que se encarga de la producción, intuye la falsedad de las intenciones de la película e intenta crear algo más valioso como un documental que transmita más sobre la sociedad estadounidense.

Le entusiasmaba ser documentalista, pero durante su investigación descubrió que métodos como el uso de hormonas durante la etapa de crecimiento del ganado vacuno tienen efectos adversos en el cuerpo humano. La propia Jane también se vio afectada por las hormonas que tomaba su madre mientras estaba en el útero.

Con esta conciencia de los problemas, las personas que Jane entrevista para sus producciones son a veces parejas homosexuales, familias con muchos hijos adoptados, personas de raza negra y los platos que aparecen en ellos. Se están alejando del "carne de res" que originalmente querían los patrocinadores. promocionar, como el pollo, los despojos y el cordero. Hay algo cómico en esto.

Aunque el programa es bien recibido por los espectadores japoneses, Ueno en Japón está enojado con las intenciones de Jane y exige que haga cambios. La esposa de Ueno, Akiko, simboliza la naturaleza obscena del comercialismo. Ueno, que quiere tener un hijo, acusa a Akiko de rechazar su embarazo y la agrede.

Akiko es retratada como un ama de casa obediente, pero mientras ve los programas de Jane, comienza a empatizar con ella, y termina admirando la forma de vida de las mujeres estadounidenses que aparecen en los programas, y toma medidas audaces. De esta manera, Akiko y Jane se vuelven más cercanas a través de Ueno y el programa.

La forma en que se retratan la independencia de Jane como documentalista y la independencia de Akiko como mujer de una manera similar a la no ficción que expone el lado oscuro de la industria cárnica es emocionante y te atrae.

Sin embargo, la forma en que están dibujados los personajes japoneses, incluidos Ueno y Akiko, no parece natural. Quizás esto se deba en parte a que está dirigido a lectores estadounidenses, pero aunque no es tan bueno como "Days of Light" de Jay Rubin, es innegablemente antinatural que sea una adaptación y un escenario para una historia.

Por ejemplo, cuando Akiko visitó un hospital para recibir tratamiento de infertilidad, el médico japonés a cargo le dijo que el problema no era físico sino mental y le dijo: "No puedo soportar a una esposa perversa como tú". encima.'' ¿Dirías algo así en los años 90?

El uso descarado de Ueno de lenguaje soez para referirse a los negros y su lenguaje bastante áspero hacia Jane tampoco son naturales. Lo mismo ocurre con su intercambio de palabras con Akiko.

El traductor escribió en el epílogo que parecía haber algunas quejas sobre la falta de profundidad del personaje de Joeichi (Ueno) en los Estados Unidos, y en respuesta a esto, Ozeki le dijo al traductor: "La forma en que se dibujó a Joeichi fue Especialmente difícil en lo que respecta a la traducción: "Me ordenaron que tuviera cuidado", escribió.

(Títulos omitidos)

© 2017 Ryusuke Kawai

generaciones My Year of Meats (libro) nisei Ruth Ozeki
Sobre esta serie

Lea obras literarias que cruzan Japón y los Estados Unidos, como novelas de estadounidenses de origen japonés, obras que capturan la sociedad estadounidense de origen japonés y obras ambientadas en la América japonesa por japoneses, y recuerde la historia de los estadounidenses de origen japonés mientras recuerda su encanto. y significado Explorar.

Leer de la Parte 1 >>

Conoce más
Acerca del Autor

Periodista, escritor de no ficción. Nacido en la prefectura de Kanagawa. Se graduó en la Facultad de Derecho de la Universidad de Keio y trabajó como reportero para el periódico Mainichi antes de independizarse. Sus libros incluyen ``Colonia Yamato: Los hombres que abandonaron 'Japón' en Florida'' (Junposha). Tradujo la obra monumental de la literatura japonesa americana, "No-No Boy" (igual). La versión en inglés de "Yamato Colony" ganó "el premio Harry T. y Harriette V. Moore 2021 al mejor libro sobre grupos étnicos o cuestiones sociales de la Sociedad Histórica de Florida".

(Actualizado en noviembre de 2021)

¡Explora Más Historias! Conoce más sobre los nikkeis de todo el mundo buscando en nuestro inmenso archivo. Explora la sección Journal
¡Buscamos historias como las tuyas! Envía tu artículo, ensayo, ficción o poesía para incluirla en nuestro archivo de historias nikkeis globales. Conoce más
Nuevo Diseño del Sitio Mira los nuevos y emocionantes cambios de Descubra a los Nikkei. ¡Entérate qué es lo nuevo y qué es lo que se viene pronto! Conoce más