Descubra a los Nikkei

https://www.discovernikkei.org/es/journal/2017/1/5/colonia-go-2/

La versión japonesa de la “Colonia” criolla sudamericana y el sentimiento isleño de la palabra “overseas” – Parte 2

Leer Parte 1 >>

La realidad es que incluso el nombre del presidente se escribe de manera diferente.

Naturalmente, existen diferencias entre la forma en que los medios japoneses utilizan los nombres de las personas y la forma en que los utilizan los periódicos japoneses en Brasil.

Por ejemplo, al expresidente Giuma, que fue destituido de su cargo a finales de agosto de 2016, se le llama "presidenta Rousseff" en Japón.

Para nosotros, los medios brasileños suelen llamarlo "presidente Dilma", por lo que sería más parecido al sentimiento local si lo dijeramos simplemente en japonés.

Sin embargo, en Japón los apellidos están estandarizados. Por supuesto, no dice "Primer Ministro Shinzo".

Sin embargo, para quienes viven en Brasil, hay algo extraño en la presidenta Rousseff.

En el periódico Nikkei, "el presidente Giuma" y el "presidente Lula"
En Japón se escribe "Rusev" y "Lula".

Curiosamente, el apellido y el nombre del presidente brasileño se escriben de forma diferente según la persona.

  • ``Presidente Corol (Fernando Corol)'' está escrito junto a su apellido. Por alguna razón, en Japón el término "Fernando Collor" es diferente.
  • El presidente Cardoso (Fernando Enricchi Cardoso) también está escrito por su apellido. En Japón también se escribe "Presidente Cardoso".
  • El presidente Lula (Luis Inácio Lula da Silva) está escrito por su apellido. En Japón se utiliza a menudo el término "presidente Lula".

La gente que vive aquí ve la televisión brasileña y está directamente influenciada por sus expresiones. El japonés hablado por personas de segunda y tercera generación en la vida cotidiana utiliza expresiones utilizadas en los medios brasileños, por lo que está influenciado en gran medida por la "notación de estilo brasileño".

Además, la palabra futbolística "Jikko" también se llama "Ziko" en Japón.

De esta manera, el japonés que se habla en la comunidad nikkei de Brasil ya se ha vuelto diferente del de Japón, incluso cuando nos fijamos sólo en los nombres propios. Aunque es una expresión japonesa, se ha convertido en una expresión japonesa del sentimiento y sentido brasileños, y se ha convertido en "japonés brasileño".


Expresiones japonesas para el continente.

Aunque Colonia es una expresión japonesa, se ha convertido en un "japonés continental" que está imbuido de un sentido de sensibilidad y sensibilidad brasileña.

Esto fue expuesto a los lectores japoneses no sólo en el sitio web de Nikkei Shimbun, sino también a través de Yahoo News, Gunosy y otros medios en los que Nikkei Shimbun proporciona artículos, formulando preguntas como "¿Dónde está Hakukoku? ¿Es este un periódico de la era Taisho?" Respuestas como "¿Qué es un Estado?" y "¿Qué son 15 Les?" (abreviatura de la unidad monetaria real) se publicaron una tras otra.

Esta tendencia fue especialmente evidente durante los Juegos Olímpicos de Río, cuando Brasil recibió mucha atención. Se publicaron dos artículos del Nikkei Shimbun en Yahoo News que recibieron más de 360.000 visitas. Hubo más de 10 de ellos que tuvieron más de 20.000 visitas. Un artículo publicado en un periódico japonés con sólo 10.000 ejemplares impresos ha sido visto por 360.000 japoneses en línea. Esta es una situación sin precedentes.

Parece que la mayoría de los lectores de Yahoo empiezan a leer nuestros artículos porque están en japonés, los malinterpretan como medios japoneses y se quedan desconcertados por las expresiones coloniales que aparecen aquí y allá.

Lo que queremos que la gente lea es el contenido del artículo, y no queremos que la gente lo lea porque se sienta incómoda con ese nivel de expresión. A partir de este año, hemos ido adaptando gradualmente el texto que publicamos en línea a la notación de estilo japonés.


¿Qué quieres decir con “en el extranjero”?

Por otro lado, cuando llegué por primera vez a Brasil, vi la expresión "Arquipiélago (Arquipiélago)" en un artículo sobre Japón en un periódico local y quedé desconcertado. Soy de la prefectura de Shizuoka, pero la gente de Honshu generalmente no se siente como si estuviera viviendo en una isla. Probablemente también Hokkaido, Shikoku y Kyushu.

La mayoría de los japoneses utilizan expresiones autocríticas como "islismo". Sin embargo, me di cuenta de la realidad de que muy pocas personas realmente sienten que viven en una isla.

La palabra más preocupante es "extranjero" en términos de su sutil desviación del japonés japonés. Siempre me ha preocupado el sentimiento de aislamiento y desesperanza que transmite esta palabra.

Por ejemplo, en un artículo traducido para la página nacional de Brasil, hay un manuscrito titulado "La creciente pasión de los brasileños por los viajes al extranjero", y si miras de cerca, verás que Argentina y Chile figuran como destinos. Literalmente hablando, Europa está "en el extranjero" porque cruza el Océano Atlántico, pero Argentina y Chile, así como América del Norte, también están conectadas.

En otras palabras, la palabra "ultramar" se asocia con el sentimiento de ser un país insular, de que "el otro lado del mar es un país extranjero". Es una expresión que no conviene a un continente con países vecinos en todo el territorio.

Una vez que me di cuenta de este extraño sentimiento, comencé a sentir curiosidad por todos los textos escritos por japoneses en Japón.

Por ejemplo, los informes sobre la situación financiera mundial elaborados por bancos y compañías de valores japoneses, así como los artículos escritos por corresponsales en periódicos nacionales, a menudo utilizan expresiones que suenan como "Alemania está influenciada por países extranjeros", lo cual, como reportero de un El periódico japonés se siente bastante extraño.

Un ejemplo de la afirmación "El número total de brasileños que viven en el exterior es de 3 millones". Al parecer significa "vivir fuera de Brasil". (Del Informe del Simposio Internacional CIATE 2012)

En el Nikkei Shimbun hacemos todo lo posible por reformularlo como "país extranjero" o "país extranjero". Cuando utilizamos la palabra "en el extranjero" en este artículo, nos referimos a "el extranjero desde la perspectiva de Japón". El sentimiento de que "fuera del mar = país extranjero" está arraigado en el idioma japonés. La razón principal de esto puede ser que el japonés no se utiliza como idioma cotidiano fuera de Japón.

Los periodistas japoneses son ranas en el estanque que fantasean con que si algún día este sentimiento de "japonés continental" se retroalimenta en sus países de origen, daremos un paso hacia un "japonés más global". Tal vez sea porque está amargado por perder.

© 2017 Masayuki Fukasawa

Brasil Coloniago lenguas criollas japoneses idiomas lenguas pidgin idioma portugués
Acerca del Autor

Nacido el 22 de enero de 1965 en la ciudad de Numazu, Prefectura de Shizuoka. En 1992 viaja por primera vez a Brasil y trabaja como periodista aprendiz en el diario nikkei Paulista Shimbun. En 1995 regresa a Japón y trabaja en algunas fábricas junto a los nikkei brasileños en la ciudad de Oizumi, Pref. de Gunma. Esa experiencia y sus impresiones lo publica en la obra “Parareru world (Mundo paralelo)”, Editorial Ushio, donde obtiene el premio de No Ficción de USHIO en 1999. Nuevamente, en dicho año retorna al Brasil. A inicios de 2001, él comenzó a trabajar en Nikkey Shimbun y se convirtió en editor en jefe en el 2004. Él es editor en jefe de Diário Brasil Nippou desde el 2022.

Última actualización en enero de 2022 

¡Explora Más Historias! Conoce más sobre los nikkeis de todo el mundo buscando en nuestro inmenso archivo. Explora la sección Journal
¡Buscamos historias como las tuyas! Envía tu artículo, ensayo, ficción o poesía para incluirla en nuestro archivo de historias nikkeis globales. Conoce más
Nuevo Diseño del Sitio Mira los nuevos y emocionantes cambios de Descubra a los Nikkei. ¡Entérate qué es lo nuevo y qué es lo que se viene pronto! Conoce más