Conocí a Joaquim camino a la iglesia un domingo por la mañana de la primera semana de enero. Conocí a Joaquín por primera vez hace tres años, un lindo beagle.
Cuando dije "¡Feliz Año-Novo!" como saludo de Año Nuevo, el dueño incluso me hizo una reverencia cortés y me dijo "Omedeto". Estaba muy sorprendido. Los brasileños no suelen inclinar la cabeza para saludar, y no pensé que "Omedetou" fuera tan conocido como "Arigatou" o "Sayonara".
Dos días después, por la mañana, volví a encontrarme con Joaquim. El perro acababa de empezar a caminar y parecía decir "¡Date prisa, date prisa!", así que dije "¡Bom dia!" y entonces estábamos listos para ir al mercado matutino. Entonces, esta vez, el dueño inclinó cortésmente la cabeza y dijo: "¡Muchas gracias!".
Esta vez, me impresionó lo considerado que fue el propietario, incluido Gozaimasu.
El primer mercado matutino de este año estuvo menos concurrido de lo habitual, pero todos parecían estar divirtiéndose, intercambiando saludos aquí y allá, diciendo: "Espero que este año también sea un buen año".
Luego, escuché un intercambio en el que alguien dijo "Omedetou" y alguien más respondió "Omedetou", así que me volví para mirarlos. Entonces, ¡ambos no son japoneses! Fue una conversación que mezclaba japonés como de costumbre.
El título de esta serie, "Ohayo Bondia", surgió de una conversación entre japoneses americanos y brasileños.
Eso fue hace unos 20 años. Conocí en el ascensor a una señora mayor que vivía en el mismo edificio de apartamentos, y cuando la saludé con un "¡Bom dia!", la señora italiana de ojos azules sonrió y dijo: "¡Oh, hola!". En ese momento me vinieron a la mente las palabras "Ohayo Bondia". Desde entonces, "Ohayo Bondia" ha sido mi marca registrada.
Recientemente, me alegro de que algunos brasileños comunes y corrientes finalmente estén aceptando algunas palabras japonesas.
Cuando hice una lista rápida de palabras similares, noté que muchas de ellas estaban relacionadas con la comida. Creo que "Yakisoba", "Tempura", "Sushi" y "Sukiyaki" son los más conocidos entre los brasileños.
Por otro lado, "Shoyu" y "Tofu" se pronuncian con un acento sutil y suenan como "Shoyu" o "Tofu".
El ramen instantáneo es muy popular, pero en lugar de "ramen", comúnmente se le conoce como "Miojo", que es el nombre del fabricante. El otro día me llamó la atención una camiseta que llevaba una joven. Decía: "Eu só sei fazer miojo" y "No puedo hacer nada más que 'Miojo'".
``Temaki'', ``Soba'' y ``Robabeyaki'' se han vuelto populares recientemente entre los brasileños, por lo que restaurantes de especialidades como ``Temakeria'', ``Sobaria'' y ``Robataria'' ahora pueden ser encontrado. Una nueva palabra nació al agregar la terminación portuguesa "ria" a las palabras japonesas "temaki", "soba" y "robata".
Pero también puede ser divertido. Un determinado fabricante anuncia sus cojines como "futón" en revistas y en Internet. Se mire como se mire, es un buen cojín.
No estaba convencida, así que busqué "futón" en Internet y ¡los resultados fueron sorprendentes! Encontré más de 10 tiendas y fabricantes. Después de investigar varios sitios, descubrí que se vendían varios productos con el nombre de "futón".
Generalmente se divide así. 1) Colchão futon (colchoneta tipo futón) 2) Sofá-cama futon (tipo sofá cama) 3) Futón Almofada (cojín tipo futón) 4) Futonete (alfombra delgada) 5) Futon turco (futón recortado).
¡Nunca imaginé que la palabra japonesa "futón" sería categorizada así y entraría en la vida cotidiana de los brasileños!
© 2014 Laura Honda-Hasegawa