Las palabras expresan "relaciones". Los hombres y mujeres que me dieron a luz y me criaron son "padre y madre" para mí y para mi hermana menor y mi hermano menor. No tengo hijos, pero cuando mi hermana, su marido, mi hermano y su esposa tienen hijos, sus familiares empiezan a llamarlos "abuelo y abuela".
La razón por la que escribí sobre algo tan obvio es porque creo que es necesario reconsiderar el término "japonés 〇〇", que se usa comúnmente cuando se consideran cuestiones de inmigración.
Como vivo en Estados Unidos, utilizaré "japonés americano" como ejemplo. De hecho, "japonés americano" es una traducción de la palabra inglesa "japonés americano". El término "japonés americano" no existió en Estados Unidos hasta la década de 1960. Los japoneses no pudieron convertirse en ciudadanos estadounidenses hasta la década de 1950, cuando se revisó la ley de inmigración estadounidense para permitir que los inmigrantes japoneses se naturalizaran. Los Nisei nacidos en Estados Unidos son ciudadanos estadounidenses por nacimiento, pero en 1941, cuando comenzó la guerra entre Japón y Estados Unidos, muchos todavía eran adolescentes y no eran considerados ciudadanos de pleno derecho. En los Estados Unidos, en la década de 1950, justo después de que terminara la guerra entre Japón y Estados Unidos, Japón era sinónimo de "mal" y Estados Unidos no tenía la tolerancia para afirmar su identidad japonesa.
En la década de 1970, el movimiento estudiantil de la Universidad de California, Berkeley, afirmó una identidad asiática y se acuñó el término "asiático-americano". El término "japonés americano" es un derivado de este.
¿Por qué los términos "asiático-estadounidense" y "japonés-estadounidense", que comenzaron a ser utilizados como términos políticos por algunos estudiantes radicales, se establecieron firmemente en la sociedad estadounidense? Esto se debe a que el capitalismo estadounidense de la década de 1970 requería un mercado multiétnico. El capitalismo debe expandir constantemente el mercado. En la década de 1960, el mercado capitalista blanco de Estados Unidos estaba saturado. Por lo tanto, nos centramos en el mercado multiétnico de afroamericanos (*Nota) e inmigrantes asiáticos. En la década de 1960, los afroamericanos de tercera generación que habían sido liberados de la esclavitud y los trabajadores agrícolas de primera generación estaban comenzando a adquirir educación universitaria, crear activos y prepararse para convertirse en ciudadanos estadounidenses.
Por lo tanto, la sociedad estadounidense está aceptando activamente a descendientes de inmigrantes asiáticos e inmigrantes japoneses. Por lo tanto, se establecieron los términos "asiático americano" y "japonés americano".
Lo común entre la situación social en Estados Unidos en la década de 1970 y la situación social actual y futura en Japón es la necesidad de construir relaciones positivas con grupos multiétnicos, algo que no se había considerado antes.
Siguiendo el enfoque estadounidense de la década de 1970, es apropiado llamar a los brasileños que trabajan en Japón "japoneses brasileños". Además, son "japoneses brasileños" en un doble sentido. Los issei que inmigraron a Brasil desde Japón son "japoneses de ascendencia brasileña" en el sentido de que llevaron consigo la cultura japonesa durante toda su vida y terminaron sus vidas adquiriendo la nacionalidad brasileña.
He vivido en Los Ángeles durante casi 30 años y cuanto más vivo lejos de Japón, más fuerte se vuelve mi identidad japonesa. Este es un fenómeno común en todo el mundo. En una sociedad multiétnica, las personas que se destacan suelen ser aquellas que tienen un fuerte arraigo en la cultura de su país de origen, en lugar de aquellas que se han asimilado a la sociedad estadounidense. Entre los inmigrantes japoneses, hay más inmigrantes japoneses de primera generación que son grandes empresarios que inmigrantes de segunda generación que se han asimilado más plenamente a la sociedad estadounidense.
La sociedad se crea con palabras. Mientras sigamos utilizando el término "japonés-estadounidense", las fronteras entre los extranjeros y los japoneses no desaparecerán. Si Japón pretende convertirse en una sociedad multiétnica en el futuro, creo que primero es necesario establecer el término "XX-japonés". Entre los japoneses en Los Ángeles, hay algunos que se refieren a los residentes coreanos en Japón como "japoneses coreanos". Es posible que esta dirección ya haya comenzado.
El término "XX-japonés" también brinda la oportunidad de reconsiderar la cultura y la historia internas de Japón. En Los Ángeles, a menudo cubro los eventos culturales del Kenjinkai de Okinawa, y cada vez me sorprende el hecho de que Okinawa y Japón son culturas completamente diferentes. Las palabras de Okinawa "Uchinanchu" y "Yamatonchu" son exactamente las palabras "Okinawa japonés" y "Yamato japonés". (terminado)
(*Nota del autor)
Afroamericanos = En el artículo publicado en la revista "Immigrants", escribí esta parte como "negros", pero al publicarla en "Discover Nikkei", seguí las pautas del Museo Nacional Japonés Americano y escribí "negros". " Fue reescrito como "afroamericano".
Creo que hay una gran diferencia de significado entre "negro" y "afroamericano". La palabra "de color", que se utilizó para referirse a los llamados negros hasta la década de 1950, significa literalmente una raza que es "de color y no blanca".
Desde 1960, el término "negro" ha cambiado de color a "negro" en los Estados Unidos, pero incluso hoy en día, el término "negro" todavía se usa comúnmente en la sociedad estadounidense para incluir a personas de ascendencia japonesa y asiática. que el significado de "esta persona no es blanca" (de color) sigue siendo más fuerte que la identidad étnica basada en el lugar de nacimiento o la familia, como los estadounidenses estadounidenses.
*Este artículo es una reimpresión de “Revista de Información Multicultural Inmigrantes” Vol. 2. Al reimprimir este artículo sobre Discover Nikkei, incluí una nota del autor.
© 2010 Shigeharu Higashi
