Han pasado más de tres meses desde que el Consejo Nacional de la Liga de Ciudadanos Japonés-Americanos (JACL) aprobó la resolución El poder de las palabras en la Convención Nacional de julio de 2010 en Chicago. Fue sorprendente tener 80 capítulos votando a favor de la resolución y sólo dos capítulos votando en contra.
Como devoto defensor de la propuesta El poder de las palabras desde su inicio hasta el día en que fue aprobada por el Consejo Nacional, quedé absolutamente encantado. Claramente, el movimiento para hacer que nuestro lenguaje sea más preciso y fiel a lo que realmente le sucedió al pueblo nikkei durante la Segunda Guerra Mundial ha ganado impulso a lo largo de los años. Agradecemos a todas las personas que allanaron el camino para esta votación exitosa.
La resolución Power of Words, aprobada por la organización de derechos civiles japonés-estadounidense más antigua y más grande, identifica los eufemismos gubernamentales utilizados para “endulzar” la injusticia del encarcelamiento en tiempos de guerra.
Términos preferidos por prisioneros de guerra: expulsión forzada, encarcelamiento, campos de concentración estadounidenses
Terminología específica: evacuación, reubicación, internamiento, campos de internamiento japoneses
Eufemismos identificados: no extranjeros, centros de reunión, centros de reubicación, comunidades pioneras
Nombres inapropiados: Internamiento, Internado, Internado (Se aplica correctamente sólo cuando se hace referencia a residentes extranjeros sospechosos que son ciudadanos de un país con el que estamos en guerra).
Ha habido una gran actividad en la cuestión de la terminología desde la convención JACL. Hemos sido informados de discusiones desde diferentes puntos de vista que tienen lugar en hogares, organizaciones sociales, escuelas, agencias gubernamentales... Buscamos fomentar conversaciones continuas con una amplia gama de personas, ojalá realizadas con respeto mutuo y mente abierta. Principalmente, estamos interesados en lograr cambios en las escuelas introduciendo la experiencia del encarcelamiento de la Segunda Guerra Mundial con más autenticidad, reemplazando los eufemismos y nombres inapropiados.
Creemos que el esfuerzo por mirar más críticamente los términos utilizados para describir la experiencia de encarcelamiento de la Segunda Guerra Mundial mejorará significativamente el proceso educativo y reducirá la falta de educación errónea del pasado.
Q y A
Recientemente, Kendall Kosai, periodista del North American Post, me hizo tres preguntas para un artículo que estaba escribiendo para ayudar a aclarar la cuestión terminológica. Aquí están las preguntas que planteó y mis respuestas:
(1) ¿Cuál es la importancia de cambiar estas palabras?
Aiko Herzig elige “ Las palabras pueden mentir o aclarar ” como título de su artículo sobre terminología. El lenguaje eufemístico creado por el gobierno llevó a algunas personas a creer que los estadounidenses de origen japonés estaban siendo protegidos e incluso mimados en los campos. El uso de términos inexactos puede, y muy a menudo lo hace, distorsionar los hechos y convertirlos en puras fantasías. El uso de terminología precisa al describir la experiencia nikkei es vital para preservar la verdad de este episodio de la historia, de modo que podamos estar atentos a nuestra determinación de proteger nuestro modo de vida democrático. La Declaración de Derechos y la Constitución de los Estados Unidos nos fallaron en nuestro momento de necesidad. Que el legado de nuestra experiencia sea que nunca más le vuelva a suceder a ningún grupo de personas: “ Nido to naiyo ni ”.
(2) Brevemente, ¿puedes hablarnos de la diferencia entre encarcelamiento, internamiento y campos de concentración?
¡La parte más difícil de responder esta pregunta es ser BREVE! Permítanme hacer trampa aquí y remitir a cualquiera interesado a nuestro sitio web, donde eminentes eruditos e historiadores han tratado este tema con escritos mucho mejores de los que yo sería capaz de escribir. El sitio web es: http://pnwjacl.org/POW-1.htm Se pueden encontrar excelentes artículos escritos por Raymond Okamura, James Hirabayashi , Roger Daniels y Aiko Herzig. Un rápido y sucio de mi parte:
Encarcelamiento : considerado un 'término preferido' por la resolución de prisioneros de guerra (particularmente para los detenidos en los campos de la WRA)
Internamiento : un término legal cuyo uso debería limitarse únicamente a ciudadanos de un país con el que estamos en guerra y retenidos en los campos del Departamento de Justicia. Se permite el encarcelamiento de extranjeros identificados sospechosos de representar una amenaza para la seguridad nacional en condiciones específicas.
Campo de concentración : “un campo donde se detiene y confina a civiles, extranjeros enemigos, prisioneros políticos y, a veces, prisioneros de guerra, generalmente en condiciones duras”. (Diccionario de la herencia americana del idioma inglés, cuarta edición, 2000)
(3) ¿Crees que se aplica cierta “giro” a estos términos?
¡Absolutamente! Yo diría más que una "cierta cantidad". A principios de la década de 1940 la palabra "giro" probablemente no era conocida, pero el gobierno no rehuyó usarla y utilizó bien esa estrategia.
Hay una película de diez minutos realizada por el gobierno y narrada por Milton Eisenhower. Se puede ver en el sitio de Densho. Incluso los estudiantes de secundaria son capaces de identificar rápidamente muchos eufemismos y distorsiones deliberadas de hechos reales. Una nota interesante: algunas personas consideran que el término “campo de concentración” es un término eufemístico aplicado a los campos nazis en Europa. Muchos utilizan los términos “campos de exterminio”, “centros de exterminio” y “sitios de exterminio” para esos campos. Estos últimos tres términos NO describen en absoluto los campos de concentración estadounidenses.
Necesitamos muchos más artículos sobre el tema de la terminología en muchos más medios de comunicación. Sin embargo, estamos satisfechos con la atención que el tema ya ha recibido en estos pocos meses. Deseo compartir los siguientes hechos con usted:
- El presidente del comité ad hoc nacional de prisioneros de guerra de la JACL, el director nacional de la JACL y el presidente nacional de la JACL se reunieron con líderes del Comité Nacional Judío Americano y la Liga Antidifamación y discutieron la resolución de los prisioneros de guerra.
- Heart Mountain, la Fundación Wyoming, el departamento de Estudios Asiático-Americanos de la UCLA y el Museo Nacional Japonés Americano patrocinaron una conferencia en Los Ángeles en la que Aiko Herzig-Yoshinaga y yo presentamos nuestra posición sobre la cuestión terminológica. Fue bien recibido.
- El Distrito Noroeste del Pacífico de JACL produjo un folleto que se distribuyó en la conferencia Heart Mountain (mencionada anteriormente). Era un folleto bien diseñado y rápidamente se agotó de las mesas, siendo acogido por los entusiastas asistentes. Muchos mencionaron que el folleto era una buena herramienta para hacer correr la voz a otros.
- El Museo Nacional Japonés Americano nos ha invitado a Aiko Herzig y a mí a regresar al museo para otra sesión sobre la cuestión terminológica.
- El gobernador Schwarzenegger de California firmó el proyecto de ley Korematsu originado por Warren Furutani. Este proyecto de ley fue aprobado por unanimidad en ambas cámaras de la legislatura estatal. Se trató del reconocimiento y homenaje a Fred Korematsu, la Constitución estadounidense y la Declaración de Derechos. (Este proyecto de ley se convirtió en un problema de terminología cuando una mujer japonesa-estadounidense le escribió al gobernador instándolo a vetar el proyecto de ley hasta que el proyecto de ley eliminara la referencia a “campos de concentración”).
- Varias organizaciones han acordado incluir sus nombres en una lista de “respaldadores de la resolución El poder de las palabras”. Se ha comenzado a planificar una cumbre “de todos los bandos” en algún momento del próximo año para lograr consenso sobre la terminología utilizada para describir la Segunda Guerra Mundial. experiencia de los japoneses americanos.
Se ha hecho mucho en estos tres meses. Cuando el comité ad hoc nacional de la JACL se ponga en marcha, podemos esperar muchas más acciones. Muchos de nosotros esperamos ver un aumento significativo en la utilización de mejores prácticas educativas en las escuelas y una reducción notable de la información errónea que se transmite como historia. La emoción crece. Por favor ayúdanos a mantener la pelota en marcha.
Nuevamente, dejemos que el legado de nuestra experiencia en el campo de concentración de la Segunda Guerra Mundial sea que nunca más le vuelva a suceder a ningún grupo de personas. Nido a naiyo ni .
© 2010 Mako Nakagawa