Já se passaram mais de três meses desde que o Conselho Nacional da Liga dos Cidadãos Nipo-Americanos (JACL) aprovou a resolução O Poder das Palavras na Convenção Nacional de julho de 2010 em Chicago. Foi incrível ter 80 capítulos votando a favor da resolução e apenas dois capítulos votando contra.
Como um defensor dedicado da proposta do Poder das Palavras desde o seu início até o dia em que foi aprovada no Conselho Nacional, fiquei absolutamente encantado. Claramente, o movimento para tornar a nossa linguagem mais precisa e fiel ao que realmente aconteceu ao povo Nikkei durante a Segunda Guerra Mundial ganhou impulso ao longo dos anos. Agradecemos a todas as pessoas que abriram caminho para esta votação bem sucedida.
A resolução O Poder das Palavras, aprovada pela maior e mais antiga organização nipo-americana de direitos civis, identifica os eufemismos governamentais usados para “adoçar” a injustiça do encarceramento durante a guerra.
Termos preferenciais para prisioneiros de guerra: remoção forçada, encarceramento, campos de concentração americanos
Terminologia direcionada: evacuação, realocação, internamento, campos de internamento japoneses
Eufemismos identificados: não-estrangeiros, centros de reunião, centros de realocação, comunidades pioneiras
Nomes impróprios: internamento, internado, internado (aplicado corretamente apenas quando se refere a residentes estrangeiros suspeitos que são cidadãos de um país com o qual estamos em guerra).
Tem havido uma grande atividade sobre a questão da terminologia desde a convenção JACL. Fomos informados sobre discussões de diferentes pontos de vista que ocorrem em lares, organizações sociais, escolas, agências governamentais... Procuramos encorajar conversas contínuas com uma ampla gama de pessoas, esperançosamente conduzidas com respeito mútuo e mentes abertas. Principalmente, estamos interessados em provocar mudanças nas escolas, introduzindo a experiência de encarceramento da Segunda Guerra Mundial com mais autenticidade, substituindo os eufemismos e nomes errados enganosos.
Acreditamos que o esforço para olhar mais criticamente os termos usados para descrever a experiência de encarceramento da Segunda Guerra Mundial melhorará significativamente o processo educacional e reduzirá a falta de educação errônea do passado.
Perguntas e Respostas
Recentemente, Kendall Kosai, jornalista do North American Post, me fez três perguntas para um artigo que estava escrevendo para ajudar a esclarecer a questão da terminologia. Aqui estão as perguntas que ele fez e minhas respostas:
(1) Qual é a importância de mudar essas palavras?
Aiko Herzig escolhe “ Words Can Lie or Clarify ” como título de seu artigo sobre terminologia. A linguagem eufemística criada pelo governo levou algumas pessoas a acreditar que os nipo-americanos estavam sendo protegidos e até mimados nos campos. O uso de termos imprecisos pode, e muitas vezes o faz, distorcer os factos em puras fantasias. O uso de uma terminologia precisa na descrição da experiência Nikkei é vital para preservar a verdade deste episódio na história, para que possamos estar vigilantes na nossa determinação de proteger o nosso modo de vida democrático. A Declaração de Direitos e a Constituição dos EUA falharam connosco neste momento de necessidade. Deixe o legado da nossa experiência ser que isso nunca mais aconteça com nenhum grupo de pessoas – “ Nido to naiyo ni ”.
(2) Resumidamente, você pode falar sobre a diferença entre encarceramento, internamento e campos de concentração?
A parte mais difícil de responder a essa pergunta é ser BREVE! Deixe-me trapacear aqui e encaminhar qualquer pessoa interessada para o nosso site, onde eminentes estudiosos e historiadores lidaram com esta questão com uma escrita muito melhor do que eu seria capaz de produzir. O site é: http://pnwjacl.org/POW-1.htm É possível encontrar excelentes artigos escritos por Raymond Okamura, James Hirabayashi , Roger Daniels e Aiko Herzig. Um rápido e sujo meu:
Encarceramento - considerado um 'termo preferencial' pela resolução POW (particularmente para aqueles detidos nos campos WRA)
Internamento – um termo legal cujo uso deveria ser limitado apenas aos cidadãos de um país com o qual estamos em guerra e mantidos nos campos do Departamento de Justiça. A prisão de estrangeiros identificados suspeitos de constituir uma ameaça à segurança nacional é permitida sob condições específicas.
Campo de concentração – “um campo onde civis, estrangeiros inimigos, prisioneiros políticos e, por vezes, prisioneiros de guerra são detidos e confinados, normalmente em condições adversas”. (Dicionário do Patrimônio Americano da Língua Inglesa 4ª Edição, 2000)
(3) Você acha que há um certo “giro” aplicado a esses termos?
Absolutamente! Eu diria mais do que uma “certa quantia”. No início da década de 1940, a palavra “spin” provavelmente não era conhecida, mas o governo não hesitou em usar o “spin” e utilizou bem essa estratégia.
Há um filme de dez minutos feito pelo governo e narrado por Milton Eisenhower. Pode ser visualizado no site da Densho. Mesmo os alunos do ensino médio são capazes de identificar rapidamente muitos eufemismos e distorções deliberadas de fatos reais. Uma nota interessante: algumas pessoas consideram o termo “campo de concentração” um termo eufemístico, uma vez que é aplicado aos campos nazis na Europa. Muitos usam os termos “campos de extermínio”, “centros de extermínio” e “locais de extermínio” para esses campos. Estes últimos três termos NÃO descrevem absolutamente os campos de concentração americanos.
Precisamos de muito mais artigos sobre o tema terminologia em muito mais meios de comunicação. No entanto, estamos satisfeitos com a atenção que a questão já recebeu nestes poucos meses. Desejo compartilhar os seguintes fatos com você:
- O presidente do comitê ad hoc Nacional JACL POW, o Diretor Nacional JACL e o Presidente Nacional JACL se reuniram com líderes do Comitê Judaico Nacional Americano e da Liga Anti-Difamação e discutiram a resolução POW.
- A Heart Mountain, a Wyoming Foundation, o departamento de Estudos Asiático-Americanos da UCLA e o Museu Nacional Nipo-Americano patrocinaram uma conferência em Los Angeles na qual Aiko Herzig-Yoshinaga e eu apresentamos nossa posição sobre a questão da terminologia. Foi bem recebido.
- O JACL Pacific Northwest District produziu um folheto que foi distribuído na conferência Heart Mountain (mencionada acima). Era um folheto bem elaborado e rapidamente se esgotou das mesas, sendo adquirido por participantes entusiasmados. Muitos mencionaram que a brochura era uma boa ferramenta para divulgar a informação a outras pessoas.
- O Museu Nacional Nipo-Americano convidou Aiko Herzig e eu para retornarmos ao museu para outra sessão sobre a questão da terminologia.
- O governador Schwarzenegger da Califórnia assinou o projeto de lei Korematsu originado por Warren Furutani. Este projeto foi aprovado por unanimidade nas duas casas do Legislativo estadual. Tratava do reconhecimento e da homenagem a Fred Korematsu, à Constituição dos Estados Unidos e à Declaração de Direitos. (Este projeto de lei tornou-se uma questão de terminologia quando uma mulher nipo-americana escreveu ao governador instando-o a vetar o projeto até que o projeto excluísse a referência a “campos de concentração”.)
- Várias organizações concordaram em ter seus nomes incluídos em uma lista de “endossantes da resolução do Poder das Palavras”. - Começou o planejamento de uma cúpula “de todos os campos” no próximo ano para reunir consenso sobre a terminologia usada para descrever a Segunda Guerra Mundial. experiência dos nipo-americanos.
Muito foi feito nestes três meses. Quando o comitê ad hoc nacional do JACL começar, podemos esperar muito mais ações. Muitos de nós esperamos ver um aumento significativo na utilização de melhores práticas educativas nas escolas e uma redução notável da desinformação transmitida como história. A excitação aumenta. Por favor, ajude-nos a manter a bola rolando.
Mais uma vez, deixemos que o legado da nossa experiência no Campo de Concentração da Segunda Guerra Mundial seja que isso nunca mais aconteça a qualquer grupo de pessoas. Nido para naiyo ni .
© 2010 Mako Nakagawa