Discover Nikkei Logo

https://www.discovernikkei.org/en/journal/2010/10/19/power-of-words-resolution/

Power of Words (POW) Resolution – Three Months Later…

comments

It has been over three months since the National Council of the Japanese American Citizens League (JACL) passed the Power of Words resolution at the July 2010 National Convention in Chicago.  It was amazing to have 80 chapters voting for the resolution with only two chapters voting against. 

As a devoted proponent of the Power of Words proposal from its inception to the day it passed the National Council, I was absolutely delighted. Clearly, the movement to make our language more accurate and true to what really happened to the Nikkei people during WW II has gained momentum over the years.  We thank all the people who paved the way for this successful vote.

The Power of Words resolution, passed by the oldest and largest Japanese American civil rights organization, identifies the government euphemisms used to “sugar-coat” the injustice of the wartime incarceration.

POW preferred terms:  Forced removal, Incarceration, American Concentration Camps

Targeted terminology:  Evacuation, Relocation, Internment, Japanese Internment camps

Identified Euphemisms: Non-Aliens, Assembly Centers, Relocation Centers, Pioneer Communities

Misnomers:  Internment, Interned, Internee (Correctly applied only when referring to suspect alien residents who are citizens of a country with which we are at war.) 

There has been a flurry of activity on the terminology issue since the JACL convention.  We have been informed of discussions from different viewpoints taking place in homes, social organizations, schools, governmental agencies...  We seek to encourage continued conversations with a wide range of people, hopefully conducted with mutual respect and open minds. Primarily, we are interested in affecting change in schools by introducing the WW II incarceration experience with more authenticity by replacing the misleading euphemisms and misnomers.

We believe the effort to look more critically at the terms used to describe the WW II incarceration experience will significantly improve the educational process and reduce the erroneous miss-education of the past.

Q and A 

Recently, Kendall Kosai, a journalist for the North American Post asked me three questions for an article he was writing to help clarify the terminology issue.  Here are the questions he posed and my responses:

(1)  What is the importance of changing these words?

Aiko Herzig chooses “Words Can Lie or Clarify” as the title of her paper on terminology.  Government-created euphemistic language led to some people actually believing that the Japanese Americans were being protected and even pampered in the camps.  The use of inaccurate terms can, and too often does, distort facts into outright fantasies.  Use of accurate terminology in describing the Nikkei experience is vital to preserve the truth of this episode in history so that we can be vigilant in our resolve to protect our democratic way of life.  The Bill of Rights and the U.S. Constitution failed us in our time of need.  Let the legacy of our experience be that it never happens again to any group of people – “Nido to naiyo ni.”

(2) Briefly, can you talk about the difference between incarceration, internment, and concentration camps?

The toughest part of answering this question is being BRIEF!  Let me cheat here and refer anyone interested to our website, where eminent scholars and historians have dealt with this issue with much better writing than I would be able to produce.  The website is: http://pnwjacl.org/POW-1.htm  One can find excellent papers written by Raymond Okamura, James Hirabayashi, Roger Daniels, and Aiko Herzig.  A quick-and-dirty from me:

Incarceration – considered a ‘preferred term’ by the POW resolution (particularly for those held in the WRA camps)

Internment – a legal term which should be limited in use to only citizens of a country with which we are at war and held in the Department of Justice camps.  Imprisonment of identified aliens suspected of being a threat to national security is allowed under specified conditions.

Concentration camp – “a camp where civilians, enemy aliens, political prisoners, and sometimes prisoners of war are detained and confined, typically under harsh conditions.”  (American Heritage Dictionary of the English Language 4th Edition 2000)

(3) Do you think there is a certain amount of “spin” that is applied to these terms?

Absolutely!  I would say more than a ‘certain amount”.  In the early 1940s the word ‘spin’ probably wasn’t known, but the government did not shy away from using the “spin” and used that strategy well. 

There is a ten-minute film made by the government that is narrated by Milton Eisenhower.  It can be viewed at the Densho site.  Even middle school students are able to quickly identify many euphemisms and deliberate distortions of actual facts.  An interesting note: some people look upon the term “concentration camp” as a euphemistic term as it is applied to the Nazi camps in Europe.  Many use the terms “death camps,” “killing centers,” and “exterminations sites” for those camps.  These last three terms absolutely do NOT describe the American concentration camps.

We need many more articles on the subject of terminology in many more media outlets.  However, we are pleased with the amount of attention the issue has already received in these few short months.  I wish to share the following facts with you:

  • The chairperson of the National JACL POW ad hoc committee, the National JACL Director, and the National JACL President met with leaders of the National American Jewish Committee and the Anti-Defamation League and discussed the POW resolution. 
  • The Heart Mountain, Wyoming Foundation, the UCLA Asian American Studies department, and the Japanese American National Museum sponsored a conference in Los Angeles in which Aiko Herzig-Yoshinaga and I presented our position on the terminology issue.  It was well received.
  • The JACL Pacific Northwest District produced a brochure that was distributed at the Heart Mountain conference (mentioned above).  It was a well-designed brochure and was quickly depleted from the tables, snapped up by enthusiastic attendees.  Many mentioned that the brochure was a good tool to get the word out to others.
  • The Japanese American National Museum has invited Aiko Herzig and me to return to the museum for another session on the terminology issue.
  • Governor Schwarzenegger of California signed the Korematsu bill originated by Warren Furutani.  This bill passed both houses of the state legislature unanimously.  It dealt with the recognition and a tribute to Fred Korematsu, the U.S. Constitution and the Bill of Rights.  (This bill became a terminology issue when a Japanese American woman wrote the governor urging him to veto the bill until such time as the bill deleted the reference to “concentration camps.”)  
  • A number of organizations have agreed to have their names put on a list of “endorsers of the Power of Words resolution.”-Planning has begun for an “all camp” summit sometime next year to gather consensus on the terminology used to describe the WWII experience of Japanese Americans.

Much has been done in these three months.  When the National JACL ad hoc committee gets rolling, we can expect much more action.  Many of us are hoping to see a significant increase in better educational practices being utilized in the schools and the noticeable reduction of misinformation being passed on as history.  The excitement grows.  Please help us keep the ball rolling.  

Again, let the legacy of our WW II Concentration Camp experience be that it never happens again to any group of people.  Nido to naiyo ni.

 

© 2010 Mako Nakagawa

concentration camps terminology World War II World War II camps
About the Author

Retired educator with the Seattle Public Schools where she worked as a teacher, as a program manager of the popular multicultural program known as the Rainbow Program, an elementary school principal, then went on to the state educational agency, the Office of the Superintendent of Public Instruction as the administrator of multicultural education.  She left that agency to begin her own business called Mako & Associates offering consulting services to businesses, governmental agencies and educational entities on diversity matters and on the Japanese American incarceration experience during WW II. 

Updated October 2010

Explore more stories! Learn more about Nikkei around the world by searching our vast archive. Explore the Journal
We’re looking for stories like yours! Submit your article, essay, fiction, or poetry to be included in our archive of global Nikkei stories. Learn More
Discover Nikkei brandmark New Site Design See exciting new changes to Discover Nikkei. Find out what’s new and what’s coming soon! Learn More

Discover Nikkei Updates

CALL FOR VIDEOS
Pass the Food!
Be in our video celebrating Nikkei worldwide. Click to learn how to submit! Deadline extended to October 15!
NIKKEI CHRONICLES #13
Nikkei Names 2: Grace, Graça, Graciela, Megumi?
What’s in a name? Share the story of your name with our community. Submissions close on October 31!
NIMA VOICES
Episode 17
November 12
5pm PDT | 7pm PET
Featured Nima:
Graciela Nakachi
Guest Host:
Enrique Higa

Presented in Spanish