Discover Nikkei Logo

https://www.discovernikkei.org/pt/journal/2024/3/8/9990/

Nº 45: Entrevista com Ippei Maeda, o tradutor de “Anshu” - Parte 2

comentários

O romance “Darkness” de Juliet S. Kono retrata uma mulher nipo-americana de segunda geração nascida no Havaí que sobrevive às adversidades da vida durante a guerra. Conversamos com o pesquisador de literatura americano Ippei Maeda, que passou 10 anos traduzindo o livro e finalmente o publicou no final do ano passado, sobre o apelo da obra e da literatura japonesa.

* * * * *

Divulgando a literatura japonesa

——Anteriormente, nesta coluna, apresentei a obra “ After Dark ” da autora nipo-australiana Christine Piper. As obras com a temática “Nikkei” são originárias de comunidades Nikkei de vários países? Ainda é perceptível na América?

Maeda: Acho que “ascendência japonesa” pode ser definida de forma mais ampla. Trabalhei em uma universidade de educação por muitos anos. No decorrer do meu trabalho, leio frequentemente a Lei de Licenciamento de Professores, que estipula o número de créditos que um professor deve obter em disciplinas designadas para obter uma licença para ensinar uma disciplina numa escola. No caso do inglês como disciplina, os cursos que você pode fazer incluem linguística inglesa, literatura britânica e americana e comunicação em inglês. Entre eles, a literatura britânica e americana mudou para “literatura inglesa” há vários anos.

Na educação inglesa, o inglês é reconhecido não apenas como a língua da Grã-Bretanha e da América, mas também como uma língua internacional comum para a comunicação entre pessoas cujas línguas nativas são diferentes. Da mesma forma, penso que a literatura para a educação inglesa não deveria abranger apenas a literatura britânica e a literatura americana, mas também a literatura do mundo de língua inglesa num sentido mais amplo.

Porém, na minha opinião, as obras de Haruki Murakami também podem ser reconhecidas como literatura inglesa. Porque foi traduzido para o inglês por Jay Rubin. Então, quando as obras de Haruki Murakami são consideradas no contexto da literatura inglesa, pode ser possível chamá-las de literatura “Nikkei” dentro da literatura inglesa. Este ponto exigirá uma discussão mais aprofundada.

Este é um tema extenso, mas há muitas pessoas chamadas Nikkei, especialmente nas Américas e no Sudeste Asiático, por isso seria ótimo se pudéssemos aprender sobre arte num sentido mais amplo, incluindo literatura, através dos Nikkei.

Também houve imigrantes japoneses na Austrália, e muitos japoneses foram contratados para coletar ostras de lábios brancos, que eram usadas para fazer botões. Ryotaro Shiba retrata isso em “Thursday Island Soiree”. Uma boa quantidade da chamada literatura australiana foi traduzida no Japão, portanto, se a literatura nipo-australiana também for introduzida no Japão, talvez a química entre as duas ajude os australianos a reconhecerem a "literatura inglesa" nipo-americana.

Não tenho muito conhecimento, então não posso falar sobre detalhes. No entanto, é natural que os japoneses primeiro voltem sua atenção para os nipo-americanos por causa do grande número de nipo-americanos, do tamanho e da influência do país, da força de seu poder de comunicação, da língua inglesa e do fato de que há é um ponto de contacto no Departamento de Literatura Inglesa da Faculdade de Letras. Em particular, há um tema importante para pesquisa e criação: o internamento forçado. Além disso, a literatura nipo-americana tem muitas obras excelentes e fascinantes, como “No-No-Boy”, a semiautobiografia de Monica Sonnet, “Nisei Daughter”, e os contos de Hisae Yamamoto.


——Acho que a definição de “ascendência japonesa” é difícil e ambígua. Se existe um gênero chamado “literatura japonesa”, que tipo de gênero ele é chamado?

Maeda: Certamente é difícil, e acho que o gênero nipo-americano pode ser interpretado de vários ângulos. Em termos extremos, num futuro próximo, o conceito de Nikkei poderá tornar-se cada vez mais diluído em muitos campos. À medida que o casamento e outras formas de interação entre diferentes grupos raciais e étnicos progridem, o número de nikkeis “puramente” diminuirá e o conceito de nikkei também mudará.

Como mencionei anteriormente sobre “literatura inglesa” na Lei de Licenciamento de Professores, penso que a definição se tornará mais difusa e diluída, em vez de simplesmente definir o gênero como literatura criada por imigrantes japoneses e seus descendentes. Entre a literatura inglesa mundial, pode chegar o momento em que as traduções para o inglês de Haruki Murakami, que apresentei anteriormente, também serão chamadas de Nikkei. Também pode ser possível chamá-la de globalização japonesa.

Uma coleção de ensaios intitulada “Literatura Transfronteiriça Asiática” foi publicada recentemente. Esta investigação visa reconsiderar a literatura asiática para além do quadro tradicional da consciência étnica/nacional e da centragem inglesa, bem como do globalismo centrado no Ocidente. Isto significa que as fronteiras das nações, etnias e raças se tornarão relativas. Portanto, a minha ideia de que a estrutura do género da literatura japonesa no sentido tradicional está a tornar-se difundida e diluída pode não estar muito errada.


— O Sr. Kono nasceu e foi criado no Havaí e trabalha como escritor ativo no Havaí. Existe literatura japonesa havaiana?

Juliette Kono (fornecida por ela mesma)

Maeda: Acho que a própria ideia da literatura havaiana é um fenômeno recente. Além disso, no nível do pesquisador. Meu mentor, Steve Sumida, que foi professor na Universidade de Washington, apresentou e discutiu a literatura havaiana e a literatura japonesa havaiana em livros como "And the View from the Shore: Literay Traditions of Hawai'i" (2014). Acho que ele é um dos pioneiros.

Se há um escritor literário nipo-americano representativo no Havaí, é Milton Murayama, um nativo de Maui que é conhecido como o autor do romance “Tudo o que peço é meu corpo”. Além disso, existem muitas obras literárias escritas por nipo-americanos no Havaí.

O importante é que a transmissão do Havaí e sua recepção no Japão criarão química, e a existência da literatura havaiana e da literatura havaiana japonesa será reconhecida no Japão. Para esse fim, penso que é importante que o livro seja traduzido e publicado no Japão, e que a sua existência seja conhecida pelo leitor em geral. Minha tradução de “Darkness” também teve tais pensamentos em mente. Aguardam-se também traduções de obras de Milton Murayama.


——Você escreveu uma série de obras relacionadas ao internamento de japoneses e nipo-americanos durante a guerra nos Estados Unidos e no Canadá. Nestes trabalhos, sinto que a crítica de uma perspectiva social, como a imigração e as questões nipo-americanas, vem primeiro, e a avaliação como literatura vem depois. Por favor, deixe-me saber sua opinião sobre este assunto.

Maeda: Acho que foi na década de 1960, principalmente nas universidades da Costa Oeste, que o estudo da história das minorias raciais foi organizado e incorporado ao currículo das universidades americanas. A Universidade de Washington, em Seattle, onde estudei, tem um departamento chamado “Estudos Étnicos Americanos”, que realiza pesquisas e educação sobre povos africanos, asiáticos, chicanos, hispânicos, nativos americanos e das ilhas do Pacífico.

Sr. Maeda e Sr. Steve Sumida (Seattle, 2005)

Este departamento realiza pesquisas e educação sobre a história e a literatura dos nipo-americanos, incluindo Steve Sumida. Uma vez que diversificámos de uma visão da história centrada nos brancos para uma visão da história, sociedade e cultura das minorias, é natural que a investigação e a educação em história, sociedade e cultura tenham precedência. Para ler adequadamente a literatura das minorias raciais, é essencial estudar essa história, sociedade e cultura. ``No-No-Boy'' pode ser difícil de entender, a menos que você tenha algum conhecimento básico sobre os nipo-americanos.

Porém, ao ler uma história que tem um japonês de segunda geração como personagem principal, por exemplo, há muitas histórias do ponto de vista social, como discriminação racial, sentimento de inferioridade, desejo de assimilação na sociedade branca, internamento forçado, guerra noivas e atritos entre nipo-americanos de primeira e segunda geração.Acho que a leitura homogeneiza a literatura nikkei em um nível social e cultural. Como a literatura retrata as pessoas como membros de uma nação, etnia ou sociedade, acredito que ela retrata os pensamentos, sentimentos e sensações individuais de uma única pessoa, que não podem ser homogeneizados usando termos como os mencionados acima. Portanto, por que não reduzir as obras literárias à sociologia ou à história?

Ao avaliar uma obra literária, em última análise, quero e preciso diferenciá-la como a história pessoal de uma única pessoa. Para ser claro, parece haver uma tendência nos estudos literários contemporâneos de ver as obras literárias como materiais para a investigação histórica e social. Tal pesquisa pode não abordar as lutas pessoais de Ichiro, o personagem principal de No-No Boy.

Continuar >>

(cc) DN site-wide licensing statement

Sobre esta série

O que é descendência japonesa? Ryusuke Kawai, um escritor de não-ficção que traduziu "No-No Boy", discute vários tópicos relacionados ao "Nikkei", como pessoas, história, livros, filmes e músicas relacionadas ao Nikkei, concentrando-se em seu próprio relacionamento com o Nikkei. Vou aguenta.

Mais informações
About the Author

Jornalista, escritor de não ficção. Nasceu na província de Kanagawa. Formou-se na Faculdade de Direito da Universidade Keio e trabalhou como repórter do Jornal Mainichi antes de se tornar independente. Seus livros incluem "Colônia Yamato: os homens que deixaram o 'Japão' na Flórida" (Junposha). Traduziu a obra monumental da literatura nipo-americana, ``No-No Boy'' (mesmo). A versão em inglês de "Yamato Colony" ganhou "o prêmio Harry T. e Harriette V. Moore de 2021 para o melhor livro sobre grupos étnicos ou questões sociais da Sociedade Histórica da Flórida".

(Atualizado em novembro de 2021)

Explore more stories! Learn more about Nikkei around the world by searching our vast archive. Explore the Journal
Estamos procurando histórias como a sua! Envie o seu artigo, ensaio, narrativa, ou poema para que sejam adicionados ao nosso arquivo contendo histórias nikkeis de todo o mundo. Mais informações
Discover Nikkei brandmark Novo Design do Site Venha dar uma olhada nas novas e empolgantes mudanças no Descubra Nikkei. Veja o que há de novo e o que estará disponível em breve! Mais informações

Atualizações do Site

ENVÍE SEU VÍDEO
Passe a Comida!
Participe em nosso vídeo celebrando a comunidade nikkei mundial. Clique aqui para saber mais! Prazo final prolongado ao 15 de outubro!
CRÔNICAS NIKKEIS #13
Nomes Nikkeis 2: Grace, Graça, Graciela, Megumi?
O que há, pois, em um nome? Compartilhe a história do seu nome com nossa comunidade. Inscrições abertas até o 31 de outubro!
NOVA CONTA DE MÍDIA SOCIAL
Estamos no Instagram!
Siga-nos @descubranikkei para novos conteúdos do site, anúncios de programas e muito mais!