Um momento com uma família imigrante
"Vou pedir Café Senasuka para você. E Osse?"
"Eu gostaria de ter Almossa também."
Esse ancião da primeira geração, um imigrante do pré-guerra, me recebia dizendo isso sempre que eu, um estudante de intercâmbio do Japão, visitava-o. E ao lado dela sempre tinha uma señora (esposa) que dançava dança japonesa no clube feminino, gostava de escrever haicais e estava sempre sorrindo. Além desses dois, estavam presentes a filha da segunda geração e seu marido, e às vezes até o neto da terceira geração, um estudante do ensino médio que falava um japonês ruim e, embora às vezes trocassem de lugar, sempre nos trataram como família. . Finalmente, uma refeição de ochazuke e picles era um alimento básico. Conhecer esse velho e sua família, que nunca mais verei, foi uma lembrança distante, mas nostálgica, uma experiência que poderia ser descrita como saudade brasileira. Estar solteiro em um país estrangeiro deve ter sido um grande alívio.
Olhando agora para trás, enquanto trabalho na investigação sobre imigração, pergunto-me por que não tive a ideia de documentar ou gravar aquela conversa naquela altura. Não, isso teria sido desrespeitoso, e eu não poderia me dar ao luxo de olhar para aquela família como objeto de pesquisa. A propósito, a primeira frase significa: “Vou tomar café preto (sem açúcar), mas e você?” ou “Talvez devêssemos almoçar juntos”. ``Yo'' não é o ``eu'' nas palavras do senhor ``Estou satisfeito'', mas é uma corruptela da primeira pessoa do singular português eu, ``eu''. No início, suspeitei que talvez meus ancestrais fossem...
Mais de 30 anos já se passaram desde então. Mais ou menos na mesma época, ainda me lembro do choque que senti quando uma mulher da segunda geração que entrevistei para minha tese de mestrado disse: “Essa palavra é ‘gratidão’”. Estas são as respostas quando questionados sobre o que consideram importante sobre a cultura e a herança japonesa que receberam dos pais da primeira geração. Aproximadamente 20 anos depois, esta palavra “obrigado” foi traduzida como “obrigado” e é ouvida até mesmo por nipo-americanos no Havaí. E a tradução para o inglês feita por um nipo-americano é uma excelente tradução. Eu sou o que sou por sua causa. “Eu sou quem sou hoje por sua causa.” Através de pessoas de ascendência japonesa, podemos aprender sobre a fortaleza de nossos corações como japoneses e os valores em nossas vidas diárias que são parte das tradições da cultura japonesa, senti que tinha permissão para fazer isso. Este é um resultado exclusivo do povo Nikkei, que buscou e condensou os fundamentos da cultura japonesa justamente por ter enfrentado conflitos e conflitos em ambientes diferentes e multiculturais. Isso significa que mesmo que não falem japonês, há pessoas de ascendência japonesa que entendem o significado de “Graças a você”. É muito significativo que esta palavra tenha sido transmitida de geração em geração.
Língua colonial brasileira
Voltemos à linguagem Champon no início. Isso é chamado de Colônia no Brasil. Colônia é uma palavra portuguesa que originalmente significa “colonial”. Porém, após a Segunda Guerra Mundial, quando os imigrantes japoneses impedidos de voltar para casa decidiram residir permanentemente no Brasil e buscaram cooperação e cooperação para sobreviver, o termo “Colônia Nikkei” se refere a toda a comunidade Nikkei. Coloniano refere-se à língua usada na Colônia Japonesa, e é um japonês misturado com português que foi falado pela primeira e segunda geração do Brasil. Existem algumas expressões das quais ainda me lembro claramente:
“Se você virar à direita na próxima Esquina e seguir direto por aquela rua, você vai parar na Rua Vargas.”
"Então vamos jogar tênis juntos no próximo domingo (domingo)."
``O Onibus (ônibus) demorará um pouco para chegar, então vamos pegar um táxi até lá.''
As expressões sublinhadas são expressões únicas que ocorrem porque os verbos portugueses usados em cada situação são traduzidos diretamente para o japonês. A professora Seiko Sasaya, da Escola Modelo de Curitiba, chama a língua coloniana de ``japongeis'' (um trocadilho com japonês e português) e apresenta o seguinte exemplo.
``Como já estou aposentado, vou pescar nas semanas, almoçar na casa do Filho no domingo (domingo), é um dia a dia."
(“Kakehashi” n°21, 2013. p.18)
Mesmo entre os nipo-americanos que compõem músicas, algumas palavras se misturam com o português e se tornam palavras sazonais.
A Noiva (noiva) de Mikan Mogugoko é uma giganta Seiruko Aoyagi
Toshiaki Higuchi: Os dias de conservar talos em conserva e mamão (mamão) estão longe.
Dormir na água quente do Shubeiro (chuveiro) e rezar pela oração
(Gyudoji Sato “Brasil Saijiki” 2006)
Além disso, palavras que raramente são ouvidas na vida diária no Japão hoje, ou que se tornaram palavras obsoletas, como ``noko'', ``gaijin'', ``toilet'' e ``yoriai'', eram frequentemente ouvidas nas colônias japonesas. Estas palavras parecem ter ficado congeladas no tempo e permanecem como estão. Aliás, ``Child of Love'' foi o título de um vídeo de introdução à comunidade japonesa produzido em Londrina, Paraná, em 2000, e foi expresso como ``Child of Love'' (filhos do amor). O significado depreciativo da palavra Ainoko foi alterado e recebeu um significado positivo. Em termos de mudança no valor das palavras, o mesmo pode ser dito do japa. Esta palavra, que corresponde à palavra inglesa jap, originalmente tinha um significado depreciativo. Porém, no Brasil, talvez desde a década de 2000, surgiu uma situação em que a palavra não tem mais nenhum significado depreciativo e é entendida tanto por quem a utiliza quanto por quem a utiliza para expressar familiaridade. Isto significa que diminuiu o número de situações em que as pessoas são vistas como objetos de desprezo. Não há dúvida de que tem profunda ligação com as contribuições dos nipo-americanos no Brasil.
Além disso, muitas vezes ele se sentia desconfortável quando pessoas da sua idade o chamavam de “tio”. Tenho certeza de que provavelmente há algumas mulheres por aí que também se sentem desconfortáveis ao serem chamadas de “velha senhora” por seus colegas. Este é um erro de tradução infeliz das palavras tio (tio) e tia (tia), que às vezes são usadas em português quando se dirige a alguém que você não conhece. Neste caso, as idades assumidas para tio e tia portugueses são bastante amplas.
Ou, mais uma vez, um anúncio de emprego para “procura-se guarda-costas” foi publicado num escritório de consulta relacionado com Dekasegi. A notação bilíngue em português é “Procura-se um guarda”. Olhando os detalhes, diz que enquanto está fora como Dekasegi, ele procura alguém para administrar sua pequena fazenda no campo para que ela não seja destruída ou roubada. Entendo, guarda tem o significado de guarda ou guarda, e no Brasil pode ser necessário atirar dependendo da situação. Fiquei impressionado com o quão bem ele se autodenominava guarda-costas.
“Lukikechi” e “Osumayo”
Quando você ouve ``Rukikechi'' e ``Osumayo'', provavelmente há muito poucas pessoas que entendem o que eles significam. A primeira é a “língua colonial” e a última é a “língua Yokohama”. Pode-se dizer que Lukikechi é um tipo de língua colonial. Como você pode ver na foto, esse é o nome da loja. Uma loja chamada Lucky Cat ainda tem seu nome escrito em japonês e diz “Luki Kechi”. Supõe-se que isso venha da pronúncia do inglês no estilo brasileiro (?). Isso ocorre porque muitos brasileiros pronunciam (ou soam como) festa, Yakult, Yakult, Hello Kitty e Batman. A julgar pelo fato de ser orgulhosamente exibido como o nome da loja, pode-se concluir que não é percebido como algo antinatural.
A língua de Yokohama refere-se às palavras trocadas com estrangeiros por japoneses que entraram em contato com estrangeiros principalmente em seus assentamentos após a inauguração do porto de Yokohama em 1859, e foi registrada como “língua de Yokohama”. Isto é o que está sendo feito. Algumas dessas palavras do vocabulário incluem ``contar'', ``chinchin'', ``mudar'' e ``hamachi'' (quanto, nedankikuwo). Uma teoria é que “Champon” também é uma palavra de Yokohama. Contudo, ``Osumayo'' é um pouco difícil. Diz-se que isso é uma transliteração de Qual é o problema com você? Significa "O que você fez?" Certamente soa como o que há de errado com você quando você pronuncia isso rapidamente. Isso pode ser o que você ouve quando ouve. Não é difícil imaginar que alguns dos imigrantes que se mudaram de Yokohama para o exterior tenham transmitido seu vocabulário depois de terem tido tais experiências em Yokohama. Também estou preocupado com o relacionamento com o inglês pidgin havaiano.
Esta história mostra-nos que tipo de dificuldades os chamados imigrantes enfrentaram e como as superaram, e o que hoje pode parecer cômico é na verdade uma grande dificuldade.
© 2018 Shigeru Kojima