Descubra Nikkei

https://www.discovernikkei.org/pt/journal/2017/8/8/imin-to-ijyusha/

imigração e migrantes

Qual é a diferença entre um imigrante e um imigrante? As palavras emigrante, imigrante e emigrante também foram utilizadas, embora essas palavras não sejam muito familiares atualmente. Qual é a diferença entre essas palavras?

Concluindo, todos esses termos se referem ao mesmo objeto, apenas em épocas diferentes. No entanto, seu significado mudou ao longo do tempo. Além disso, está profundamente envolvido no início do fenómeno migratório e nas mudanças da situação. Vamos dar uma olhada no histórico e quando essas palavras foram usadas pela primeira vez.

Agência de Imigração de Yokohama, 1956 (propriedade do Overseas Immigration Museum)

Historicamente, a ordem em que estas palavras aparecem é emigrante, emigrante, imigrante, emigrante e emigrante. Porém, no início, parece que eles eram usados ​​quase de forma intercambiável. A palavra “migração”, que se refere a um ato e não a uma pessoa, foi usada pela primeira vez no Chugai Shimbun, datado de 20 de julho de 1869, sob o título “Migração Japonesa para a América, Rika”. No entanto, a palavra emigrante foi a primeira a ser usada para se referir a pessoas, aparecendo no Yomiuri Shimbun em 6 de maio de 1884 sob o título “Proteção aos Imigrantes do Governo dos EUA”. Dois anos depois, em 1886, o termo imigrante foi utilizado em diversos lugares. Dois anos depois, em 1888, o Tokyo Asahi Shimbun também incluiu a expressão “imigrantes”. Independentemente de a palavra terminar em “nin” ou “min”, a palavra “migração” aparece apenas depois de meados da década de 1880, com exceção de 1869 no acima mencionado Chugai Shimbun. Isso coincidiu com o início da chamada imigração organizada pelo governo em 1885. Por outras palavras, pode-se presumir que meados da década de 1880 foi o momento em que o fenómeno da “migração” se tornou geralmente conhecido.

Existem dois outros exemplos que apoiam isso. Um deles é o artigo de notícias estrangeiras “Emigração Francesa” no Yokohama Mainichi Shimbun datado de 5 de abril de 1879. Aqui, a tradução de emigração é “emigração”, e a palavra “imigração” ainda não é usada. Outro exemplo é “Japonês, Inglês e Japonês Hayashi Shusei”, de James Curtis Hepburn, famoso pelo estilo Hepburn. Este dicionário foi o primeiro dicionário Japonês-Inglês-Inglês publicado no Japão em 1867. A primeira edição inclui o termo “emigrar”, mas seu significado é Utsuru; hiki-kosz (transferência, hikikosu), e a seção Japonês-Inglês não inclui emigração ou imigração. As palavras emigrante, imigrante e migrante também não são encontradas na seção inglês-japonês. No entanto, a terceira edição publicada em 1886 incluía os seguintes termos:

Iju (utsuri sumu)

Remoção ou mudança de residência; emigração de um país para outro:

-nin , um emigrante

Emigrar,iv Takoku ye utsuru, kuni-gae wo suru, iju suru

Por outras palavras, pode-se confirmar que as palavras “migrante” e “migrante” foram incluídas pela primeira vez nos dicionários por volta desta época. Além disso, no Tokyo Asahi Shimbun datado de 7 de agosto de 1888, a seguinte entrada pode ser encontrada sob o título ``Fukokoku Jijo.''

“A emigração japonesa começou há vinte e um anos, com 150 pessoas que viajaram para lá no primeiro ano da era Meiji.”

``Desde a conclusão do Acordo de Imigração entre Nippon e Ryogoku no 18º ano da Era Meiji, mais de 970 pessoas imigraram para trabalhar na agricultura, e esta é a primeira onda de imigração.''

Aqui, diz-se que os chamados imigrantes do primeiro ano foram a origem da imigração japonesa, e que os imigrantes de 1885, 18º ano de Meiji, foram os primeiros imigrantes. A julgar pelo exposto, podemos perceber que as palavras emigração e imigração foram amplamente utilizadas nos jornais da década de 1880. Contudo, na década de 1890, a palavra “imigrante” criou raízes em seu lugar. O ponto de viragem foi a promulgação de legislação: os Regulamentos de Protecção da Imigração e a Lei de Protecção dos Imigrantes.

Durante o período Meiji, o governo japonês iniciou um novo negócio como parte da sua política de promoção industrial e, uma vez que o negócio estava no bom caminho, vendeu-o ao sector privado. O sistema de imigração era semelhante. Além disso, com o início da Guerra Sino-Japonesa, o governo já não se podia dar ao luxo de o fazer, pelo que o negócio da imigração foi transferido para o sector privado. Como resultado, à medida que o número de empresas privadas aumentou, surgiram efeitos negativos e tornou-se necessária uma repressão. Leis específicas para este fim foram os Regulamentos de Proteção à Imigração e a Lei de Proteção à Imigração. (Alan T. Moriyama, História da Imigração Nipo-Americana: Japão, Havaí e América, 1988)

Os Regulamentos de Proteção à Imigração foram promulgados em 12 de abril de 1894, mas foram alterados dois anos depois e promulgados como Lei de Proteção à Imigração em 7 de abril de 1896. Cada uma dessas leis tem as seguintes definições de imigração:

``De acordo com esta Portaria, um imigrante é referido como uma pessoa que viaja para um país estrangeiro com o propósito de trabalhar'' (Regulamento de Proteção de Imigrantes)

«De acordo com esta Lei, um imigrante é definido como uma pessoa que viaja para um país estrangeiro com a finalidade de trabalhar, ou que viaja para um país estrangeiro com a sua família, ou para o local onde o país estrangeiro está localizado .'' (Lei de Proteção ao Imigrante)

Após a Lei de Proteção à Imigração de 1896, a palavra “imigração” continuou a ser usada para descrever o “ato” de migração, mas as palavras “migrante” e “imigrante” não eram mais usadas para descrever ``pessoas.'' Embora a palavra “imigrante” possa ser encontrada em alguns lugares (por exemplo, Sujishi Chiyoichi, “Guia Inglês e Alemão”, 1901), a palavra “imigrante” tornou-se quase universal. Então, em 1905, foi publicado um livro chamado “Teoria da Imigração Japonesa”, que também definia os imigrantes da seguinte forma.

``Imigrantes são pessoas que deixam o seu país de origem e vivem individualmente ou em grupos noutro país.''

``Os imigrantes são classificados em imigrantes temporários (ou trabalhadores migrantes) e imigrantes permanentes dependendo da duração da sua estadia, os imigrantes temporários são aqueles que regressam ao seu país de origem após três a cinco anos, e os imigrantes permanentes são aqueles que regressam ao seu país de origem país depois de três a cinco anos. Um imigrante é alguém que não espera voltar para casa.

O que é digno de nota aqui é que os trabalhadores migrantes são vistos como “imigração temporária”. Distingue os imigrantes em “temporários” e “permanentes”, sendo “temporários” definidos como “aqueles que regressam ao seu país de origem após três a cinco anos”. Se olharmos para isto de uma perspectiva diferente, significa que nesta altura havia um certo número de pessoas que passaram três a cinco anos a trabalhar no estrangeiro e regressaram a casa, e foram chamadas de imigrantes. Como discutirei mais tarde, os trabalhadores migrantes já não são considerados imigrantes. Aqui podemos ver a diferença entre antes e depois da guerra. De qualquer forma, antes da guerra, qualquer pessoa que viajasse para o exterior com o propósito de trabalhar era chamada de imigrante, independentemente da duração do período.

Voltemos à verificação do uso da palavra imigrante. Após esta Lei de Proteção à Imigração, o termo usado nos jornais será quase sempre imigração. A maior parte da terminologia usada nas publicações é imigração, com algumas exceções mostradas abaixo.

“Espero a emigração da América do Sul” (Ryu Mizuno, Guia de viagem para a América do Sul, 1906)

``O termo ``imigração'' passou a ser usado em nosso país por volta de 1883, no início dos chamados emigrantes contratados pelo governo que enviavam emigrantes para países estrangeiros.'' (Yoshinobu Tatsue) "Coleção de Palestras em o Seminário sobre Pessoas Transplantadas" 1931 [Nota do autor: A imigração contratada pelo governo começou em 1885]

“Situação atual dos imigrantes japoneses no Brasil” e “Situação dos imigrantes japoneses nos Estados Unidos” (Mitsuo Yamamoto, Sistema Geográfico Japonês Desenvolvimento Ultramarino Volume 1, 1931)

“Imigrantes entrando no Brasil”, “Famílias imigrantes”, “Imigração para o Brasil” (Tatsuzo Ishikawa, Soyen, 1935)

“Um grupo de imigrantes ignorantes” (Hiroshi Kikuchi, Bungeishunju, 1935)

“Visão Geral da Imigração Japonesa” (Tokuhisa Makishima, “Visão Geral da Imigração Japonesa” 1937)

“Os imigrantes que trazem pouco capital são mais difíceis de ter sucesso do que os imigrantes nus.” (Hideko Koyama, Around the Earth, 1942)

Em 1928, o Campo Nacional de Imigração de Kobe foi inaugurado sob a jurisdição do Ministério das Relações Exteriores. No entanto, porque "os imigrantes lembram pessoas abandonadas e os campos lembram prisões", o campo foi renomeado como Campo de Imigração de Kobe em 1932 (Guia do Centro de Imigração de Kobe para o Centro de Imigração de Kobe, 1953). Talvez tenha sido neste contexto que, em 1955, o Diretor da Primeira Divisão do Departamento de Migração do Ministério das Relações Exteriores emitiu o seguinte aviso não oficial intitulado “Em vez de chamar as pessoas de ``imigrantes'', elas deveriam ser chamadas de `` migrantes.''

``Relativamente a esta questão, o Ministério e as missões diplomáticas no exterior têm tradicionalmente usado o termo ``imigrantes'', mas o Ministério e as missões diplomáticas têm usado desde então o termo ``imigrantes'', mas isto dá a impressão de que eles são tão- chamados de "devoradores", o que é desinteressante em termos de política de imigração. Recomenda-se que todas as missões diplomáticas no exterior usem o termo "imigrante" e sigam o exemplo como termo legal. Eu olho para o tribunal superior certo. ”

Agência de Imigração de Kobe, 1953

Para resumir o que foi dito acima, o termo imigrante foi comumente usado entre as décadas de 1890 e 1930. Contudo, a impressão que a palavra deu, pelo menos do ponto de vista das autoridades, não parecia ser desejável, e a sua utilização foi evitada por razões políticas. Ou seja, a imagem geral dos imigrantes na época não era favorável. No entanto, existem muitas dúvidas sobre esta teoria. Em diversas áreas das chamadas prefeituras de imigrantes, há registros de grandes números de doações e remessas feitas por imigrantes do exterior e de grandes contribuições para a área local. Embora não seja claro se o anúncio não oficial acima mencionado foi a base, foi provavelmente a razão pela qual o termo “imigrante” passou a ser comumente usado após a guerra e continua até hoje. Apesar disso, curiosamente, a palavra “imigrante” ainda é usada hoje. Isto é para estrangeiros que vêm do exterior para o Japão. As pessoas que vêm do Japão para o exterior são chamadas de imigrantes, mas as pessoas que vêm do exterior para o Japão são chamadas de imigrantes.

O julgamento sobre este termo é difícil. Isso ocorre porque as próprias partes fazem julgamentos de valor independentemente da imagem detida por terceiros. É o mesmo que a palavra “Nikkei”. Naturalmente, a maioria das pessoas que imigraram não eram abandonantes. Também é verdade que era necessária uma certa quantidade de riqueza. Deve ter havido muitas pessoas que cruzaram a fronteira com ambições e sonhos. Algumas pessoas podem ter se identificado com tal consciência depois que seus sonhos foram destruídos. Porém, por exemplo, Susumu Miyao (ex-diretor do Instituto de Humanidades de São Paulo, falecido), que imigrou para o Brasil antes da guerra e é um repatriado de segunda geração, disse: ``Não sinto nenhuma dívida em ser um ``imigrante ''; Algumas pessoas dizem que estão orgulhosas do facto de, ao contrário dos imigrantes, serem imigrantes que construíram algo a partir do zero com os seus próprios esforços. Os julgamentos de valor e a consciência podem diferir dependendo da pessoa e da sua posição. Portanto, penso que existe um certo preconceito envolvido em afirmar que os imigrantes estão associados aos que abandonaram. Além disso, actualmente, apenas os japoneses que vão para países estrangeiros são chamados de emigrantes, e parece estranho continuar a usar o termo “imigrantes” para estrangeiros que vêm para o Japão e para o público em geral.

Imigrante ou migrante, em qualquer caso, traduzido para o inglês é emigrante ou imigrante. Dado que a migração é um fenómeno internacional, a sua definição precisa de ser aceite internacionalmente. De acordo com a Organização Internacional para as Migrações (OIM), a definição atual é a seguinte:

Emigração - Ato de partir ou sair de um Estado com o objetivo de se estabelecer em outro.

Imigração – Processo pelo qual estrangeiros se mudam para um país com o propósito de se estabelecerem.

Neste caso, liquidar significa escolher moradia permanente. Por outras palavras, a migração é o acto de deixar um país e mudar-se para outro país com o objectivo de residência permanente. Especificamente, a obtenção do estatuto de residente permanente é um requisito para se tornar um imigrante. Portanto, os residentes temporários para fins como estudo no exterior ou negócios não estão incluídos nos imigrantes.

Nos últimos anos, o movimento de pessoas tornou-se mais diversificado e tornaram-se visíveis formas intermédias que não podem ser captadas pela dicotomia entre estadia temporária e residência permanente. Quando se trata de como as pessoas de ascendência japonesa e a comunidade japonesa são percebidas, há pessoas que viajam de um lado para o outro entre os dois países, bem como andarilhos que se deslocam com frequência, tornando ainda mais difícil a definição.

© 2017 Shigeru Kojima

Canadá Estados Unidos da América gerações imigração imigrantes Issei Japão migração pós-guerra Segunda Guerra Mundial Shin Ijusha Shin-Issei terminologia
About the Author

Nasceu em Sanjo, província de Niigata, Japão. Graduou-se na Universidade Sophia. Após concluir o curso de pós-graduação em História Social do setor de Ciências Humanas, Letras e Artes da Universidade Federal do Paraná, foi conferencista na Universidade Gakugei de Tóquio, colaborou para o estabelecimento do Museu de Migração Japonesa Além-Mar da JICA (Agência de Cooperação Internacional do Japão) em Yokohama. Pesquisador Visitante Especial sobre Centro de Pesquisa Avançada em Ciências Humanas da Universidade Waseda. Historiador e pesquisador sobre Imigração.

Principais obras: “O futuro da comunidade Nikkei e o Matsuri” (tradução literal), edição de Iwao Yamamoto e outros, A cultura Nikkei nas Américas do Norte e Sul, editora Jimbun Shoin, 2007; “Estudando o Nikkei residente no Japão através da história dos imigrantes japoneses – Aspectos do centenário da imigração japonesa no Brasil e o Nikkei (tradução literal) em Asia Yugaku 117, editora Bensei, 2008; “A migração além-mar e o imigrante – o japonês – o Nikkei” (tradução literal), supervisão de Hiroshi Komai em Diáspora do Leste da Ásia, Akashi Shoten, 2011.

Atualizado em abril de 2021

Explore more stories! Learn more about Nikkei around the world by searching our vast archive. Explore the Journal
Estamos procurando histórias como a sua! Envie o seu artigo, ensaio, narrativa, ou poema para que sejam adicionados ao nosso arquivo contendo histórias nikkeis de todo o mundo. Mais informações
Novo Design do Site Venha dar uma olhada nas novas e empolgantes mudanças no Descubra Nikkei. Veja o que há de novo e o que estará disponível em breve! Mais informações