O nome do nipo-americano é “Sujiro”? !
Um dos amigos que aparece na obra ``Menimo Maluquinho'' do famoso mangá brasileiro Ziraldo é um nipo-americano chamado Sujiro. Tudo bem se fosse Ichiro ou Sushiro, mas nomes como Sujiro são estranhos, não importa o que você pense sobre isso. Há muito tempo achei que era um nome estranho para uma pessoa de ascendência japonesa ou descendente de japoneses. Então, um dia, o mistério foi resolvido de uma só vez. O nome foi derivado de uma piada (uma piada brasileira). Essa história também é interessante em termos de como os nipo-americanos são vistos no Brasil.
Sujiro é vizinho do personagem principal, Marquinho, e descendente de japoneses. Como a maioria dos nipo-americanos costuma ser, eles são obedientes, quietos e ansiosos por aprender. O que ele mais gosta são os computadores. Ele está tão imerso na internet que sua mãe quer arrastá-lo para fora da sala. Porém, o site explica que Marquinho é o único que consegue atrair Sujiro para fora. E a piada intitulada ``Um certo nome brasileiro'', que é a origem da palavra Sujiro, é a seguinte.
“Um nome brasileiro”
Como ele queria prestar uma homenagem à terra que tão bem o acolhera, resolveu dar um nome brasileiro ao filho.
Pediu uma sugestão para um amigo que lhe disse:
- Sugiro Alberto, Ronaldo, Carlos, Antônio...
E o zapon, tudo satisfeito:
-Ótimo nome!Ótimo nome!
Nome garoto ser Sugiro, não?“Um certo nome brasileiro”
Assim que os japoneses chegaram ao Brasil, sua esposa decidiu ter um filho. Ele queria homenagear o país que o tratou tão bem e decidiu dar ao seu filho ainda não nascido um nome brasileiro. Então pedi a um amigo que sugerisse um nome e ele respondeu:
-E Alberto, Honardo, Carlos, Antonio...?
[*Sujiro significa “que tal” e significa “fazer uma sugestão”]
Quando Zapon ouviu isso, ficou completamente satisfeito e disse:
-É um nome muito bonito. É o melhor nome.
O nome da criança é Sujiro.[Esta última linha é uma lista de palavras e é gramaticalmente absurda. ] (tradução do autor)
Traduzir para o japonês tira a graça do idioma original, mas a história é que os japoneses que não entendem bem o português confundiriam a palavra (verbo) Sugiro com um nome. Existem vários pontos, mas o principal é que os novos japoneses são ridicularizados porque não entendem bem a gramática ou a pronúncia do português. Portanto, é uma piada étnica que uma palavra que nunca teria existido tenha sido adotada como nome. O símbolo disso é o nome Sujiro. Existem muitas piadas desse tipo sobre os portugueses no Brasil. É um episódio muito engraçado que as pessoas envolvidas não apreciam, mas para os brasileiros esse tipo de provocação e brincadeira é um dos fatores que expressa e aprofunda a intimidade. Muitos nipo-americanos provavelmente rirão comigo quando ouvirem essa piada, embora com um sorriso irônico.
nome registrado
No entanto, talvez exista um nipo-americano chamado Sujiro. Dois dos meus conhecidos nipo-brasileiros são Sensei Okabayashi, de segunda geração, e Sensei Ishi, de terceira geração. O cartão de visita do Sr. Okabayashi tem as letras "Okabayashi" escritas no alfabeto. Aparentemente, quando seu ancestral veio para o Brasil como imigrante, seu nome foi digitado dessa forma por engano no momento do registro. Apenas olhando para o alfabeto, eu diria que ele é descendente do Leste Europeu. No caso de Ishi Sensei, ouvi dizer que o que originalmente era Ishii foi registrado como Ishi. Parece haver muitos exemplos disto, não apenas de imigrantes japoneses.
É difícil ouvir corretamente os sons de nomes estrangeiros, e descobrir como escrevê-los depois de ouvi-los uma ou duas vezes pode ser uma tarefa difícil. Provavelmente há muito poucos brasileiros que conseguem facilmente descrever Kubitschek, o ex-presidente do Brasil, como Kubitschek. O mesmo vale para meu nome, Shigeru. O alfabeto está escrito como SHIGERU no passaporte. Porém, quando lido em português, é chamado de sigel. Para que seja lido como Shigeru, você deve colocar SHIGUERU e U entre GE. Porém, mesmo nesse caso, ainda é pronunciado como shiguer, ou confundido com chiqueiro. Se fosse registrado como chiqueiro, seria motivo de chacota para o resto da minha vida, como uma piada portuguesa.
Por causa dessa sólida coincidência, os brasileiros às vezes brincam sobre brincar com nomes japoneses. Se você for ruim no saque no tênis, você será chamado de ``Sakamori-san'' (saca mole), e por ser japonês, você será chamado de ``fish'' (sacana) ou ``crisântemo'' ( Ele provavelmente gosta de ``Que cu'' (``cu'' é um termo vulgar que se refere ao ânus).
Como usar nomes
Dependendo da época e da situação, os nomes japoneses podem se tornar motivo de ridículo ou discriminação. Porém, na América do Sul, existe um segundo nome (geralmente um nome de batismo) ou um terceiro nome entre o nome e o sobrenome, que funciona como um amortecedor. Por exemplo, no caso do nipo-paraguaio Wilson Shuji Onishi Hoshikawa, seu sobrenome é o sobrenome materno "Hoshikawa", seu terceiro nome é o sobrenome paterno "Onishi", seu primeiro nome é o nome local "Wilson" e seu o segundo nome é seu nome japonês “Hidetsugu”. No Brasil, muitas vezes o terceiro nome é o sobrenome materno e o sobrenome é o sobrenome paterno, mas esse padrão é comum. No entanto, este é apenas o seu nome completo registrado; na vida real, ele costuma usar duas palavras, como Wilson Hoshikawa. Os nikkeis costumam usar Hidetsugu em vez de Wilson em casa ou na comunidade nikkei. Claro, há casos em que são dados apenas nomes japoneses, e casos em que são dados dois ou três nomes, então depende do caso.
Nomes japoneses para pessoas de ascendência japonesa
Há uma variação considerável na forma como os nomes das pessoas de ascendência japonesa são escritos em japonês. Independentemente de como a própria pessoa o escreve, os jornais japoneses na América do Norte, como o Vancouver Shimpo e o North America Hochi, escrevem os nomes de pessoas de ascendência japonesa da mesma forma que no Japão, sejam eles de primeira geração ou não. têm nacionalidade japonesa e em jornais japoneses na América do Norte, como Vancouver Shimpo e North America Hochi.Se disponíveis, geralmente são escritos em katakana e na ordem do nome e sobrenome, de acordo com a pronúncia do idioma local. Por exemplo, Daniel Inouye e George Takei. No entanto, na América do Sul, por exemplo, ``Nikkei Shimbun'' e ``São Paulo Shimbun'', embora isto não seja consistente, mesmo as pessoas de segunda e terceira gerações escrevem frequentemente os seus apelidos em ordem de estilo japonês, com a sua sobrenomes basicamente escritos em kanji. Por exemplo, Raul Takagi, Rui Otake, etc. Por que é isso? Suspeito que isso ocorre porque os redatores do artigo estão inconscientemente conscientes de que as pessoas da segunda e terceira gerações também são japonesas. Como não é consistente, é provavelmente devido à consciência pessoal do repórter e não à política da empresa jornalística. Em todo caso, não há dúvida de que ali se reflete o pensamento do escritor.
Nome japonês oculto
Recentemente “descobri” duas pessoas de ascendência japonesa. Uma delas é Marcy Costa, que trabalha no Consulado Geral do Brasil no Japão. Quando perguntei a ele sobre isso, ele me disse que era descendente de japoneses. Quando recebi meu cartão de visita estava escrito Marcy Tagawa Oliveira Costa. Quando você pensa sobre isso, você pode definitivamente sentir os traços da ascendência japonesa. No caso de Marci, Tagawa é o sobrenome da mãe, Oliveira é o sobrenome paterno e Costa é o sobrenome do marido. A outra pessoa é Natasha Allegri, que encontrei online. O quadrinista não tem nome japonês, mas sua mãe tem raízes de Okinawa e é descendente de nipo-bolivianos. Estamos agora em uma era em que os sobrenomes e nomes japoneses desaparecem dos nomes de pessoas de ascendência japonesa, e não é mais possível determinar se uma pessoa é descendente de japoneses não apenas pela aparência física, mas também pelo nome. Embora esteja triste porque meu nome está sendo enterrado, também sinto fortemente que entramos em uma nova era para os nipo-americanos.
© 2018 Kojima Shigeru