A língua colonial levou três meses para me acostumar.
No final de 1991, no auge da bolha económica, eu trabalhava em Tóquio para uma empresa cotada na Segunda Secção da Bolsa de Valores de Tóquio e, de repente, decidi começar a trabalhar para um jornal japonês.
Quando fui entrevistado por membros da filial de Tóquio do jornal brasileiro de língua japonesa Paulista Shimbun, eles me explicaram: “Todos na comunidade Nikkei falam japonês, então está tudo bem se você não entender português no início”. facilmente acreditei nisso.
No entanto, essas expectativas foram completamente traídas. Chegou em São Paulo em abril de 1992. Para ser sincero, levei três meses para me acostumar com Colonia, o dialeto japonês usado na comunidade Nikkei.
O Brasil geralmente é escrito como ``Hakukoku'', mas isso não é muito comum no Japão. Antigamente, o Brasil era escrito em kanji como “Hokkai Saiji”, e essa é a maneira comum de escrever nos jornais japoneses.
Além disso, o estado de São Paulo é um “estado sagrado” porque seu nome significa “São Paulo”, um apóstolo de Cristo. O estado do Rio Grande do Sul é parafraseado e abreviado para ``Taigashu Southern'', o estado do Rio Grande do Norte é ``Taigashu North'', e o estado de Mato Grosso do Sul é ``Mashu Southern''. " e assim por diante.
Tudo que você precisa fazer é memorizar palavras escritas. A parte mais difícil foi o “coloquialismo” cotidiano. Infelizmente, isto não permanecerá como um “documento escrito”, portanto não poderá ser estudado posteriormente. Não tenho escolha a não ser aprender experimentando.
Por exemplo, quando pedi informações a um imigrante do pós-guerra no Distrito Oriental, ele disse: “Lá você pode ir até Esquina, pagar o Onibus, pagar o SyncEntercentavo e descer no Ponto da Praça da República”. isso é japonês?”, pensei comigo mesmo.
Além disso, no passado, havia pessoas em todo o lugar que se referiam a si mesmas como ``Yoha...'', mas agora elas estão quase extintas. É uma história onde EU (primeira pessoa) ganha sotaque e vira “yo”, mas gostei da forma humorística como soou como uma “pessoa nobre”.
O dialeto Kyushu, ``○○ wo oshiki kiran'' também é frequentemente usado, não apenas por pessoas de Kyushu.
O que percebi então foi que se tratava de uma espécie de versão japonesa do “crioulo”. [Uma língua que foi criada naturalmente entre comerciantes de línguas diferentes que não conseguiam se comunicar, e que passou a ser falada como língua materna pelas gerações de filhos dos falantes.] (Wikipedia, novembro de 2016) (ver 24) é uma palavra crioula.
Parece uma língua intermediária entre os imigrantes de segunda e terceira geração, que falam principalmente português, e os imigrantes de primeira geração, que são sempre exigentes com o japonês.
Expressões únicas encontradas em cada jornal local do Japão
Este tipo de expressão original é comum nos jornais locais do Japão. Porém, por ser uma língua doméstica, é apenas um “dialeto”.
Por exemplo, ao ler jornais locais na região de Tohoku, como To-O Nippo de Aomori e Iwate Nippo, existem expressões únicas para “neve”.
- Neve compactada é "neve compactada"
- Superar a neve é “superar a neve”
- Utilizar a neve como em uma estação de esqui é chamado de “utilização da neve”
- Em casos como festivais de neve, "Oyayuki" é usado para se familiarizar com a neve.
- O Shinano Mainichi Shimbun também relata sobre “inverno quente e pouca neve”, “neve molhada” e “remoção de neve”.
Fora isso, fiquei impressionado com a descrição do Kyoto Shimbun de entrar em Kyoto como “Jouraku”. Mesmo agora, sinto que, no sentido literal da palavra, aquele lugar é a capital.
Ideias exclusivas para expressões kanji
Quando me pedem para escrever um manuscrito do Japão, a primeira pergunta que surge geralmente é: “O que é uma colônia?”
No Brasil, a área onde viviam os imigrantes japoneses há muito é chamada de “colonial”. Esta palavra também tende a ser tomada num sentido imperialista no Japão e precisa ser tratada com delicadeza no Japão. Em particular, quando é descrita como uma “colónia de imigrantes japoneses”, as pessoas tendem a interpretá-la mal como uma espécie de invasão imperialista.
Da nossa parte, não temos escolha senão usá-lo porque é uma expressão idiomática que tem sido usada desde antes da guerra e também está incluída em nomes próprios como “colônia simples”.
Por ser uma língua colonial antiga, pode ser usada para descrever ``seiku'' (entrar na colônia), ``kuriyo'' (vir para a colônia), ``permanecer na colônia'' (durante a estadia na colônia). colônia) e ``retornar''. Ele se espalhou para expressões como ``retornar à colônia'' e ``aposentadoria'' (aposentar-se da colônia). Outra expressão foi “plantio pleno” (a terra arável dividida em parcelas pela colônia foi esgotada e preenchida com colonos).
A maioria dos imigrantes antes da guerra eram trabalhadores agrícolas, por isso existem muitas palavras coloniais relacionadas com a agricultura. Uma grande fazenda é expressa como “terra cultivada”, que é derivada de palavras como “entrar no cultivo”, “retirar o cultivo” e “descultivar” (deixar a terra cultivada no meio de uma contrato).
Embora raramente seja usado hoje em dia, costumava significar ``hizake'' (licor destilado com forte teor alcoólico, shochu, etc.) e pinga (licor destilado de cana-de-açúcar) em termos locais.
A unidade de área foi escrita como “área” e lida como “arqueiro” (2,4 hectares).
A unidade monetária era o ``sho''. No Japão, seria pronunciado "Kan", mas na comunidade japonesa era pronunciado "Miru" (que significa 1000). Estou impressionado que tenha sido bem pensado, pois vale mil dólares.
Como expressar katakana
Katakana foi originalmente usado para pronunciar palavras estrangeiras como japonesas. Até o período Edo, as palavras foram emprestadas do chinês, como nos Analectos de Confúcio, para expandir o alcance da língua japonesa.
As poucas exceções são a língua portuguesa introduzida por missionários como Francisco Xavier. Existem palavras portuguesas que são usadas casualmente, como "castela" (que significa "castelo" em português), karuta ("conta"), tempura (originalmente tempero, "gosto"), kappa (capa de chuva) e biombo ( biyombo). .
A maioria dessas palavras katakana tornou-se inglesa após a guerra. No caso do Brasil, que é completamente diferente dessa tendência no Japão, o katakana da língua colonial passou a ser português.
Por exemplo, a expressão ``Natal'' é melhor expressa como ``natau'' em papel japonês.
“Manipular” ou “voluntário”? Numa partida de futebol, é ``fourado'' ou ``atakanchi''? Um exemplo particularmente flagrante é quando o inglês e o português são misturados para dizer “cake cut” ou “bolo cut”.
Um exemplo de “uso misto”, que achei uma expressão bonita, é a frase “Na Hora (na hora) faz de você um tsuka”. Era bem falado e tinha um toque moderno que ficou gravado em minha mente.
Como você pode ver, a maioria dos katakana japoneses são em inglês, portanto, se você publicá-los como estão nos jornais japoneses, receberá reclamações dos leitores. Recentemente, recebi uma ligação com perguntas como “O que é Legado?” e “E quanto às ONGs?”
Moro principalmente no Brasil desde 1992, então não sou bom com palavras que nasceram no Japão depois disso. AKB não entendeu o que era a princípio, e as palavras “cerca de 30” e “cerca de 40” não faziam sentido. Mesmo agora, quando converso com pessoas que acabaram de chegar do Japão ou expatriados, às vezes ouço katakana que não entendo.
Os leitores dos jornais japoneses continuam a preservar cuidadosamente a língua japonesa tal como era há 50 ou 60 anos, quando deixaram o Japão. Como resultado, foi criado um estranho jornal no qual os artigos distribuídos pela Kyodo News eram escritos em japonês japonês, mas as partes editadas independentemente pelo Nikkei Shimbun eram quase inteiramente livres de katakana em inglês.
© 2017 Masayuki Fukasawa