La escritora y artista Erica Isomura, que vive en Tkaronto/Toronto, Ontario, nos muestra un momento de acción capturado en el poema dinámico de este mes, “Haibun for February 19”, que evoca los esfuerzos por cerrar los centros de detención en 2020 y que nos lleva directamente al presente. Este mes, hay conmemoraciones del Día del Recuerdo en todo el país y esta selección nos recuerda que debemos seguir participando ahora. El sueño todavía está por delante de nosotros: No Walls, de hecho.
Este poema aparece en la próxima antología, The Gate of Memory: Poems by Descendants of Nikkei Wartime Incarceration (eds., Brynn Saito y Brandon Shimoda, Haymarket Books, 2025). Tendremos una lectura especial previa al lanzamiento en el Foro de la Democracia del Museo Nacional Japonés Americano el jueves por la noche, 27 de marzo. Ven a conocer a Erica y a otros poetas de la antología. Disfruta…
— Traci Kato-Kiriyama
* * * * *
Erica H Isomura es una escritora y artista que nació y creció junto al río Stó:lō (Fraser River). Su práctica creativa incorpora lenguaje escrito, dibujo, encuadernación y arte en técnica mixta. El trabajo de Erica aparece en Ruth Beer: Seep/Swell (Burnaby Art Gallery, 2025), The Gate of Memory: Poems by Descendants of Nikkei Wartime Incarceration (Haymarket Books, 2025), The RAVEN Essays (University of Toronto Press, 2025) y en otros lugares. Erica está trabajando actualmente en un libro visual que explora la historia de su familia en la costa norte de Columbia Británica. Erica tiene una maestría en escritura creativa de la Universidad de Guelph. Vive en Tkaronto/Toronto, Ontario.
Haibun para el 19 de febrero
Después del Día del Recuerdo de Tsuru For Solidarity y Densho, Día de Acción el 23 de febrero de 2020 en el Centro de Detención del Noroeste en Tacoma, Washington
Nos encontramos // acurrucados juntos // empapados // a lo largo de la cerca de alambre de púas
Ensartado con cientos y cientos de grullas de origami
Marcos de papel tan delicados // Alas arrugadas se agitan con el viento
nubes girando
Nunca pensé que alguien pudiera camuflarse en una masa.
de chaquetas de lluvia arcoiris // Cada persona llegó vestida con capas
Como si estuviera destinado a un sendero en el noroeste del Pacífico
En cambio, esta protesta, no una peregrinación, me llevó a cruzar la frontera en coche.
en los territorios de Tulalip-Duwamish-Puyallup
Me encuentro en Takhoma // llamado así por un pico blanco nevado
que podría haber sido más pacífico si no fuera por el puro HIELO
centro de detención
Enfrentando el mal clima // una multitud corea
//¡LIBERTAD! ¡SIN MURALES! //
Esperando que la gente encerrada sepa cuánto
Valoramos sus vidas
En el micrófono, un sobreviviente sueña con marchar en Washington DC
cerrar los campamentos y convocar la mayor reunión de japoneses
Estadounidenses desde que fueron expulsados de sus hogares por la fuerza
Hace setenta años
Ume Blossom abraza
La rama del árbol—
La gaviota se va volando
*Este poema está protegido por derechos de autor de Erica H. Isomura y aparecerá en el próximo libro The Gate of Memory: Poems by Descendants of Nikkei Wartime Incarceration (eds., Brynn Saito y Brandon Shimoda, Haymarket Books, 2025).
© 2025 Erica Isomura