Discover Nikkei Logo

https://www.discovernikkei.org/es/journal/2023/11/30/9861/

Interpretación de Lost in Translation 20 años después

comentarios

Lo entiendo. Entiendo. Viajar a un lugar en el que nunca has estado, donde la cultura y el idioma te son extraños, puede ser un desafío. Conozco a muchos estadounidenses, incluidos algunos estadounidenses de origen japonés, que han dudado en ir a Japón o que han ido y han luchado por adaptarse a las vistas, los sonidos, los gustos y la cultura extrañamente familiares, aunque desconocidos. Puede resultar desconcertante.

Esa es la premisa inicial de una película que se estrenó hace 20 años: Lost in Translation .

La película fue escrita y dirigida por Sofia Coppola y fue bien recibida por la crítica y en taquilla. Coppola incluso ganó un Oscar al mejor guión original al año siguiente. La trama de la película trata sobre dos estadounidenses, una estrella de cine envejecida interpretada por Bill Murray y una joven recién terminada la escuela de posgrado interpretada por Scarlett Johansson que se ve obligada a vagar sola por Tokio porque su novio fotógrafo con quien viajó estuvo en tareas la mayor parte del tiempo durante la película. Las relaciones de ambos personajes están fallando. Murray tiene llamadas telefónicas tristes y desconectadas con su esposa, al igual que Johansson con su novio.

Los dos se conocen por aburrimiento, hastío y soledad en el Shinjuku Park Hyatt Hotel, que es un personaje en sí mismo. La película trata sobre su relación, que es emocional y no sexual, o al menos, no sexualmente plena. Se besan mientras el personaje de Murray parte hacia el aeropuerto para volar de regreso a los EE. UU., lo que sirve como una especie de final feliz mientras Johansson se queda en Tokio esperando a su novio.

Coppola ha dicho que la película fue su nota de amor a Tokio. Lost in Translation se estrenó el mismo año que otras dos películas ambientadas en Japón, The Last Samurai , una representación histórica sin sentido protagonizada por Tom Cruise, y Kill Bill Volumen 1 , que se desarrolló parcialmente en Japón y presentó una escena de lucha bastante violenta y genial en un restaurante de Tokio en el que comí la primavera pasada. Pero esas dos películas no eran representaciones realistas de Japón o de Tokio. Lost in Translation quiere mostrar el Tokio que Coppola conocía y había visitado muchas veces.

Debido al vigésimo aniversario de su estreno el 12 de septiembre, se han publicado algunos artículos que analizan tanto el impacto de la película como algunos de los problemas que persisten en la forma en que Lost in Translation retrató a Tokio. El Japan Times publicó un artículo reflexivo que entrevistó a algunos miembros del elenco y el equipo japonés que trabajaron en la película, y cómo sintieron que parte del guión era insultante. (El enlace puede requerir una suscripción, aunque tal vez JT permita algunos artículos gratuitos antes de instalar su muro de pago).

Visualmente, la película hace un gran trabajo al mostrar un Tokio lírico con colores y planos generales y puedes ver el paisaje urbano de una manera francamente poética. Pero muestra algunas de las cosas culturales problemáticas que los estadounidenses suponen que son lo que significa Japón, como jóvenes con pelucas rosas que se emborrachan en bares de karaoke, aunque tener a un japonés borracho gritando el himno punk de los Sex Pistols "God Save the Queen" es muy gracioso.

Recuerdo que me gustó Lost in Translation cuando salió, pero también me sentí incómodo con algunas partes. Lo vi recientemente en Blu-ray y me sorprendió un poco descubrir que no lo odié, pero debo admitir que hay un par de escenas que me molestan mucho más que entonces, en parte porque sé más sobre el De esta manera, los estereotipos pueden ser fuentes insidiosas de odio, incluido el odio contra los asiáticos.

En una escena, Murray, que está en Japón para grabar anuncios de whisky Suntory, es enviado como prostituta a su habitación de hotel y la forma en que los japoneses pronuncian mal el inglés se convierte en un chiste. La prostituta dice "rasga mis medias" y Murray cree que está diciendo "labio" o "lamer". La escena es tan ofensiva que me da un nudo en el estómago. En otras escenas, Murray habla con los japoneses sin ninguna consideración de que no tengan idea de lo que está diciendo.

Él representa el estereotipo del americano feo, y si le doy a Coppola el beneficio de la duda, ella está haciendo una declaración sobre lo incorrecto que es esto. Pero dudo que muchos espectadores entiendan ese mensaje. Murray en particular muestra un sentimiento de privilegio y superioridad tan terrible que es difícil de observar. Representa lo peor de los estadounidenses que he visto en Japón.

Johansson, por otro lado, muestra cierta empatía y curiosidad, algo que Murray no muestra en absoluto. Ella entra a una clase de Ikebana, o arreglos florales, en el hotel y se siente atraída por la creación de una exhibición.

Uno de los peores personajes es la tonta estrella de cine estadounidense Kelly, que está en una gira de prensa de una película de serie B sobre artes marciales, y que ignora felizmente su impacto como extranjera en un país que debería respetar.

No sorprende que la comida japonesa acabe siendo también el blanco de las ignorantes perspectivas occidentales. Después de una comida shabu-shabu, tanto Murray como el personaje de Johannson se ríen de lo horrible que era tener que cocinar su propia comida en la mesa.

En última instancia, la película utiliza a los japoneses, las cosas, la cultura y todo lo que hay en Tokio como meros accesorios: solo un telón de fondo exótico, colorido y desconcertante para la tibia relación de estos dos personajes. Me apegaré a mi grupo confiable de YouTubers que viven en Japón para compartir la energía y el bullicio del país y sus ciudades, incluida Tokio, sin perderme en la traducción.

Como arte cinematográfico, vale la pena señalar que esta fue una de las primeras representaciones realistas de Tokio en una película de Hollywood, en parte porque se hizo en exteriores y gran parte se hizo con la luz disponible y cámaras portátiles con un presupuesto pequeño y un equipo de guerrilla. Eso la convierte en una película interesante de ver, pero para mí no es una gran película a la que prestar atención: la historia me irrita.

Puede ser interesante sacar el disco, si todavía existe un reproductor de discos, dentro de 20 años para ver cómo ha envejecido la película para entonces.

Y, después de escribir esta publicación, recordé que había escrito sobre películas de Hollywood que mostraban Japón antes, y encontré esa pieza, de 2017. De hecho, escribí sobre Lost in Translation en ese entonces y tuve más o menos la misma reacción que expresé aquí. ¡Eche un vistazo a “ Japón a través de la lente de Hollywood a lo largo de las décadas ”!

Esta publicación fue editada y publicada originalmente en el periódico Pacific Citizen .

 

© 2023 Gil Asakawa

estereotipos
Sobre esta serie

Esta serie presenta selecciones de “Nikkei View: The Asian American Blog” (Punto de Vista Nikkei: El blog asiático-americano) de Gil Asakawa, el cual presenta una perspectiva japonés-americana sobre la cultura pop, los medios y la política.

Visita Nikkei View: The Asian American Blog >>

Conoce más
Acerca del Autor

Gil Asakawa escribe sobre la cultura pop y la política en su blog desde una perspectiva asiático-americana y japonés-americana, www.nikkeiview.com. Él y su pareja también cofundaron www.visualizAsian.com, en donde realizan entrevistas en vivo con asiático-americanos e isleños del Pacífico notables. Es el autor de Being Japanese American (Stone Bridge Press, 2004) y fue presidente de la junta editorial del Pacific Citizen por siete años como miembro de la junta nacional JACL.

Última actualización en noviembre de 2009

¡Explora Más Historias! Conoce más sobre los nikkeis de todo el mundo buscando en nuestro inmenso archivo. Explora la sección Journal
¡Buscamos historias como las tuyas! Envía tu artículo, ensayo, ficción o poesía para incluirla en nuestro archivo de historias nikkeis globales. Conoce más
Discover Nikkei brandmark Nuevo Diseño del Sitio Mira los nuevos y emocionantes cambios de Descubra a los Nikkei. ¡Entérate qué es lo nuevo y qué es lo que se viene pronto! Conoce más

Noticias del sitio

ENVÍA TU VIDEO
¡Pasa la comida!
Participe en nuestro video celebrando a los Nikkei alrededor del mundo. ¡Haz clic para saber más! ¡Fecha de entrega prolongada al 15 de octubre!
CRÓNICAS NIKKEI #13
Nombres Nikkei 2: ¿Grace, Graça, Graciela, Megumi?
¿Qué hay en un nombre? Comparte la historia de tu nombre con nuestra comunidad. ¡Las presentaciones se cierran el 31 de octubre!
VOCES NIMA
Episodio 17
12 de noviembre • 7pm PET | 5pm PDT

Nima destacado:
Graciela Nakachi
Anfitrión invitado:
Enrique Higa