Descubra a los Nikkei

https://www.discovernikkei.org/es/journal/2020/04/10/

Episodio 30 Mi hermano finalmente está solo cuando muere.

Fotografías de Sukeji Morikami expuestas en el Museo Morikami y los jardines japoneses

Sukeji Morikami, quien llegó a los Estados Unidos como miembro de la colonia Yamato en el sur de Florida y permaneció solo hasta el final de su vida incluso después de que la colonia se disolviera, escribió una carta a la familia de su cuñada que la había perdido. marido (hermano menor de Sukeji) después de la guerra. Continúa escribiendo. En 1970, los cultivos se vieron gravemente afectados debido al mal tiempo. El plan para que su sobrina venga a Estados Unidos se vuelve confuso y recibe la noticia de que su hermano menor ha muerto. También piensa en su hermana menor que ya falleció, y finalmente deja caer los hombros al darse cuenta de que él es el último en morir.

* * * * *

4 de junio de 1970

Querida Mi (cuñada), el otro día te envié 5 libros (idénticos) directamente de la editorial. Tan pronto como llegue, distribuya una copia al Sr. Higuchi, a la ciudad de Miyazu, a la escuela secundaria de Miyazu y a la Asociación Juvenil de la ciudad de Miyazu. Por favor lea el libro restante.

El otro día le escribí a Reiko sobre mi situación actual, así que no entraré en eso aquí. No hay nada más miserable que estar enfermo de soledad. Caemos en el pesimismo, sin ningún efecto en nuestra forma de pensar diaria.


<Lamento la muerte de mi hermano>

3 de julio de 1970

Señor Belleza, me perdí su carta. La muerte de Seibei (hermano menor) fue inesperada. A mediados del mes pasado recibí la noticia de que un soldado político se encontraba en estado crítico, pero sucedió con tanta frecuencia que no le presté mucha atención. Su familia aún no ha recibido ninguna notificación. Puede que no suceda como sucedió con Fudeko (mi hermana menor). Aunque siempre he tenido sentimientos encontrados con Seihei-e, él es mi único pariente consanguíneo en este mundo, y aunque quise conocerlo una vez, lamento que hayamos llegado a este punto.

Vivir es morir al menos una vez. Es un sueño eterno. El bien y el mal se anulan. ¿No sería más feliz emprender un viaje sin preocupaciones, en lugar de estar enfermo, sufrir y causar molestias a quienes te rodean? Finalmente fui el último en pie. En algún momento llegará tu turno. Hay mucho trabajo por hacer, pero la muerte es un destino y no hay nada que pueda hacer al respecto.

Quizás por mi edad soporto más que otros tanto el frío como el calor. Debido a que llueve mucho, las plántulas plantadas engordan. Cuando pienso en lo que sucederá tres años después, olvido todo ese dolor. No me siento diferente, pero mi apetito es mucho mejor. Hoy en día, tanto los gatos como los cucharones están armando un escándalo por las vacaciones. No tengo adónde ir. Si tengo tiempo libre, me tumbaré. Estoy deseando que llegue más que nada. Kyoto también debe haberse vuelto animado. Creo que ir a Miyazu todos los meses será un gran placer para ti. Adiós.


<Vivir en una casa rodante de una sola habitación>

27 de julio de 1970

Rei (mi sobrina), recibí tu carta del día 15. Se adjuntará pasaporte sin documentos. Eso es un poco sorprendente. Estás listo, pero ni siquiera hemos construido una casa todavía. Mi casa actual es una casa rodante de un dormitorio. Es bueno para camaradas varones o parejas casadas, pero es demasiado estrecho para hombres y mujeres mayores.

Como todos sabemos, el boom de la construcción ha provocado escasez de mano de obra, escasez de materiales y un aumento de los precios, lo que dificulta y dificulta la construcción de una casa en el campo. Los apartamentos se construyen rápidamente en la ciudad y, aunque se pueden comprar o alquilar rápidamente, pueden resultar bastante caros.

No quiero vivir en una ciudad. El señor Snyder (mi amigo) vino a hablar conmigo el otro día, pero había estado viviendo solo en el campo, comprando un terreno y construyendo una casa. Cuando puso su casa en el mercado, pudo venderla, pero debido al aumento de los precios del suelo no pudo comprar una casa nueva, por lo que no tuvo más remedio que mudarse a un apartamento. Cuesta 200 yuanes al mes con dos dormitorios y 250 yuanes para gastos varios. Ahora dejé de trabajar para una empresa de periódicos y trabajo como personal de comunicaciones para una gran empresa de revistas.

Si vienes, iré a buscarte. No sólo está lisiado de sus extremidades, sino que tampoco tiene experiencia en geografía. Mi disco es peligroso, así que le pediré al Sr. Snyder que lo haga. Escribí algo así porque pensé que te sorprenderías cuando me conocieras por primera vez. Todo es verdad. No tengo más remedio que esperar un rato.

Ahora que tengo pasaporte no hay prisa. También es bueno estudiar inglés. A su lado también están dos profesores, Mikio (sobrino) y Akiko (sobrina). Todo depende de tus esfuerzos. Sobre todo, diga tantas palabras como sea posible.

Gracias por las semillas de ciruela Yusura (llamada ciruela Yusura en la región de Miyazu). Buenas semillas, siémbrelas ahora mismo. Espero que crezca bien, pero estoy un poco preocupada. Las dos veces anteriores no conseguí ninguno.

Sigo siendo la misma. Mi cuerpo se siente cansado y no tengo ganas de hacer nada. Incluso si me fuerzo a empezar, me canso rápidamente. Se dice que el médico está agotado física y mentalmente por la maldición que ha soportado a lo largo de los años. La preocupación es lo peor de todo. Dice que no le queda más remedio que descansar.

El otro día fui al pueblo por los impuestos territoriales. Le pedí a un abogado que investigara el asunto, pero como ya era demasiado tarde, tuve que pagar 1.750 yuanes adicionales. Pasé por la casa de un amigo. Lamentablemente no estaba en casa, así que estaba cansado y me quedé dormido en una cama a la sombra de un árbol en el jardín, y me despertaron casi a las 9 p.m.

○○ fue el primero en informarme de la muerte de Seibei. En la foto parece mucho mayor de lo que pensaba. Probablemente porque estaba preocupado. No sé qué pasó, pero es una situación lamentable. Creo que hubiera sido mejor regresar al pueblo inmediatamente.

¿Cuáles son tus últimas noticias? Me pregunto si ella también cose, algo que se le da bien. No puedo creer que haya desempeñado el papel de Umedon en casa. ¿Cómo está Akiko? Creo que mejoré y volví con Miyazu.

Recibí una carta del Sr. Higuchi. Gracias por el libro y arrepentimiento por los soldados políticos. Además, a veces me siento tan nostálgico que pienso en dar marcha atrás. Cuando vivía en mi ciudad natal, me encantaba pescar y salía a menudo en verano. Se capturaron cabezas planas y gobios comunes. ¿Qué te parece ahora? Inmediatamente después del final de la guerra, hubo planes para recuperar tierras hasta Dehana y Sutsuzaki en Monju (cerca de Amanohashidate), y hasta Ipponmatsu. Es un sueño ahora.


<Las cosas de la vivienda no salen según lo planeado>

16 de septiembre de 1970

Gracias por su carta, Sra. Mi situación actual y mi estado de salud son exactamente como le escribí a Reiko anteriormente y no hay ningún cambio particular. Las cosas en la casa no iban según lo planeado, así que para evitar malentendidos, expuse los hechos tal como eran y pedí su comprensión. Sin embargo, el resultado fue un fracaso y no hubo ni una sola respuesta. Mis pensamientos han cambiado ahora. Decidí no preocuparme por mi esperanza de vida o mi vida limitada, sino dejar que las cosas siguieran su curso.

Estoy más que feliz de ver que las secuelas de Seibei E transcurrieron sin problemas. Me alegro que también hayas recibido la herencia de tu padre. Fudeko recibió la casa de Takima y el resto se utilizó para pagar las deudas de Seibei. No recibí nada. Mis padres trabajaron duro toda su vida y apenas llegaban a fin de mes. ...Era una vida lamentable.

Todavía estamos en temporada de tifones, y afortunadamente hemos evitado varios tifones, pero todavía nos quedan dos meses, así que no podemos bajar la guardia. Los árboles frutales que planté durante las recientes lluvias han comenzado a ganar peso.

Todos los humanos tenemos defectos. No importa cuántos años hayan pasado, todavía es difícil encontrar a alguien simplemente a través de correspondencia. La humanidad se está desvaneciendo gradualmente, y en un mundo donde todo es egocéntrico, cuando alguien le pide a alguien que haga algo, se entretiene mientras es conveniente, pero cuando se convierte en el más mínimo problema, ni siquiera lo hacen. responder. Adiós.


<Ocupado cuidando árboles frutales>

8 de abril de 1971

Gracias, Mi-san, por la foto y la carta. Akiko se ha vuelto más bonita, aunque no sé algunas cosas. La ropa japonesa (ropa japonesa) también le queda bien. Akiko también me envió una carta y una foto. Aunque fue sólo una formalidad, hubo consulta, pero no se notificó el matrimonio. Me enteré por primera vez de tu carta, pero todavía no sé la dirección. En la foto, Mikio parece haber crecido considerablemente. Si te interpones entre todos ustedes, pequeños, parecerás un ozeki.

Mis extremidades están cojas como siempre y, aunque me he acostumbrado, todavía siento frío y humedad. Aquí también hace frío. Aunque era abril, la temperatura era de 70 grados (21 grados Celsius) durante el día y 50 grados (10 grados Celsius) por la noche. Soy sensible al frío, por eso duermo envuelto en una manta eléctrica por las noches.

El clima de este año es tan malo como el año pasado, con formación de escarcha y hielo. Además, debido a las raras sequías y a los brotes de plagas y enfermedades, casi todas las hortalizas desaparecen. Debido a la escasez de bienes, los precios han aumentado enormemente. Los tomates, berenjenas, pepinos, chiles, frijoles, etc. cuestan entre 25 y 50 centavos la hogaza si se compran en la tienda. La carne también era muy cara, oscilando entre 1 y 50 centavos por barra.

Incluso el pollo más barato cuesta unos 30 céntimos. Estoy muy ocupada cuidando árboles frutales, plantándolos, nivelando el terreno, etc. Duerme bien y come bien. Todo lo que come es delicioso, pero su boca hace ruido. A veces como comida enlatada. No importa cuántos años hayan pasado, nunca olvidaré el sabor de la comida. Especialmente en verano, cuando no tengo apetito, no tengo nada con qué colar el té.

Los encurtidos que se utilizan habitualmente son caseros. El té proviene de la India. El té japonés tiene un aroma agradable, pero carece de una fragancia fuerte. El mundo se ha vuelto cada vez más complejo. Los seres humanos son completamente egoístas y poco fiables en lo más mínimo. Todo charla y ninguna sinceridad. Hoy vuelve a hacer frío. Son poco antes de las 8 de la mañana, pero el cielo está despejado y sopla viento del norte. Estoy atrasado en desherbar mi piña, así que ayer compré una nueva desherbadora. Hace tiempo que no nos quedamos sin mano de obra, pero nos hemos vuelto perezosos y no trabajamos tanto como antes. Lo que puedo escribir no tiene fin, así que esta vez me detendré. Adiós.

Esta mañana hace 65 años que zarpamos de Yokohama. Era una mañana fría y lloviznaba. Mis pensamientos están llenos de emociones profundas mientras me embarcaba en un largo viaje con una nube azul en mi corazón y vivía una vida llena de altibajos. Ninguna de las semillas de ciruela Yusura que me envió Reiko creció. Ni siquiera corté los cogollos.


〈Un ratón me mordió el dedo gordo del pie〉

15 de mayo de 1971

Muchas gracias por tus cartas, Mi-san. No tengo ganas de escribir porque estoy ocupada y cansada. Finalmente empezó a sentirse como verano en mayo. 90 grados durante el día y 70 grados por la noche. Hoy es 15 de mayo. El mayor aniversario de mi vida. Llegué aquí hace 65 años.

El otro día recibí una carta del padre de Mihama (con quien está casada Akiko). Es genial que a Akiko parezca gustarle mucho. Anteayer llovió intensamente por primera vez en 10 meses. Es una gran ayuda, pero todavía no es suficiente. Va a llover tanto que no quiero.

Los 30 caquis japoneses que planté el año pasado han empezado a ganar peso. Si todo va bien, dará frutos el año que viene. Si los resultados de las cinco siembras de prueba son buenos, plantaremos más. Cuando llega el otoño, pienso en los caquis de Takima (mi ciudad natal). Hay tantas cosas que quiero hacer. La gente se ríe de mi edad, pero no me lo tomo con calma con la gente que tiene un futuro corto por delante.

Miyazu y Takima parecen haber cambiado mucho, pero sorprende que la población haya disminuido. Es inexplicable que no exista un solo periódico en una ciudad de 40.000 habitantes. Kitakinki era un buen periódico.

Mi salud no ha cambiado en absoluto. Come bien y duerme bien. El único problema que tengo es tener que cruzar la calle en el pueblo porque estoy cojo. Recientemente agregamos un vecino más. Esa familia Vaginya Snyder se mudó a mi tierra. Su marido, Ross, es auditor de inspección de edificios de la ciudad. Vaginiya sigue siendo reportera de un periódico. Ambos fueron a la universidad y son buenas personas.

Como no había gatos, había más ratones. Esta noche vino uno grande y me mordió el dedo gordo del pie. Supongo que me equivoqué con las zanahorias. Empezó a llover de nuevo. Hace fresco esta noche. Escucho el grito de un cocodrilo cerca. buenas noches.

(Títulos omitidos)

31 >>

© 2020 Ryusuke Kawai

familias Florida generaciones inmigrantes inmigración issei Japón migración Sukeji Morikami Estados Unidos Yamato Colony (Florida)
Sobre esta serie

Yamato Colony, un pueblo japonés, apareció en el sur de Florida a principios del siglo XX. Sukeji Morikami (George Morikami), quien se estableció como granjero y pionero de Miyazu en la ciudad de Kioto, es la persona que creó la fundación del Museo Morikami y Jardín Japonés, que actualmente se encuentra en Florida. Incluso después de que la colonia se disolviera y desapareciera antes de la guerra, permaneció en la zona y continuó cultivando solo después de la guerra. Al final, donó una enorme cantidad de tierra y dejó su huella en la comunidad local. Aunque permaneció soltero durante toda su vida y nunca regresó a Japón, continuó escribiendo cartas a Japón con un mayor deseo de patria que nadie. En particular, mantuvo correspondencia frecuente con la familia Okamoto, incluidas la esposa y las hijas de su difunto hermano. Aunque nunca los había conocido, los traté como a una familia y compartí con ellos mis pensamientos y sentimientos sobre lo que estaba pasando allí. Las cartas que dejó sirven como un registro de la vida de Issei, rastreando su vida y su solitario anhelo de regresar a casa.

Leer de la Parte 1 >>

Conoce más
Acerca del Autor

Periodista, escritor de no ficción. Nacido en la prefectura de Kanagawa. Se graduó en la Facultad de Derecho de la Universidad de Keio y trabajó como reportero para el periódico Mainichi antes de independizarse. Sus libros incluyen ``Colonia Yamato: Los hombres que abandonaron 'Japón' en Florida'' (Junposha). Tradujo la obra monumental de la literatura japonesa americana, "No-No Boy" (igual). La versión en inglés de "Yamato Colony" ganó "el premio Harry T. y Harriette V. Moore 2021 al mejor libro sobre grupos étnicos o cuestiones sociales de la Sociedad Histórica de Florida".

(Actualizado en noviembre de 2021)

¡Explora Más Historias! Conoce más sobre los nikkeis de todo el mundo buscando en nuestro inmenso archivo. Explora la sección Journal
¡Buscamos historias como las tuyas! Envía tu artículo, ensayo, ficción o poesía para incluirla en nuestro archivo de historias nikkeis globales. Conoce más
Nuevo Diseño del Sitio Mira los nuevos y emocionantes cambios de Descubra a los Nikkei. ¡Entérate qué es lo nuevo y qué es lo que se viene pronto! Conoce más