No ano passado, uma aula um tanto incomum foi ministrada em uma casa de repouso em Boyle Heights, Los Angeles. Esta é uma aula de redação em japonês e inglês. A casa oferece um total de 30 aulas, incluindo aulas de diversos hobbies, como pintura a nanquim e cerâmica, aulas de exercícios como ioga e tai chi, aulas relacionadas à música, como karaokê e poesia, e sessões de estudo como dança japonesa e dança hula. Além das aulas acima, também há tempo para jogar cartas, mahjong e outros jogos, por isso muitos residentes ficam bastante ocupados indo de aula em aula. Os alunos ficaram todos satisfeitos com o curso, dizendo coisas como: ``Isso. me ajudou a evitar me apaixonar'' e ``Esta é a primeira vez que corrijo minha escrita. Pensei: ``Entendo!''muitas vezes.'' Parecia que ele era capaz de compreender muitas coisas através da escrita.
A aula, intitulada “Era uma vez na minha vida”, foi ministrada uma vez por semana durante 10 semanas na primavera e no outono do ano passado. A instrutora do semestre da primavera foi Naomi Hirahara, ex-editora-chefe do departamento de inglês de Rafu Shimpo e escritora de romances de mistério de ascendência japonesa ganhadora do prêmio Edgar.No outono, Hirahara-san e eu atuamos juntos como instrutores, e Hirahara -san ensinou escrita em inglês, eu os ensinei a escrever frases em japonês. Com base nas aulas da primavera, foi determinado que era necessário um instrutor de língua japonesa e fui nomeado.
A aula de redação começou quando um membro da equipe do Keiro contatou Poetas e Escritores e perguntou se eles poderiam fazer algo juntos como parceiros. Nessa época, Poets & Writers, uma organização de poetas e escritores de todos os Estados Unidos, planejava realizar dois workshops de redação de 10 semanas para idosos que moravam na Califórnia e em Nova York. Estávamos prestes a iniciar os preparativos para solicitar recursos do National Endowment for the Arts e, com base em uma proposta de Keiro, decidimos criar a casa como co-promotora do projeto, e o escritor Hirahara seria o instrutor. Envie uma inscrição como . Como resultado, foi realizada uma aula de redação em uma casa de repouso para idosos.
Aproximadamente 10 pessoas fizeram o curso no semestre da primavera. Muitas pessoas falam inglês como língua nativa e cerca de três pessoas falam japonês como língua nativa. Grace Fujita (92), nascida em Los Angeles , a única falante nativa de inglês, aceitou o desafio em japonês. Na aula, Hirahara explicou os fundamentos da escrita de uma maneira fácil de entender. Ao pedir aos alunos que olhassem uma foto e escrevessem uma frase, ou que escrevessem sobre a casa onde moravam, os alunos foram solicitados a (1) escrever de uma forma que apelasse aos seus cinco sentidos, (2) inserir diálogo, e (3) use bem símiles e metáforas. Expliquei isso. Às vezes convidávamos especialistas em senryu para falar e, enquanto os pedíamos para fazer senryu, conversávamos sobre como usar o idioma.
Aproximadamente 10 pessoas fizeram o curso no outono, a maioria das quais tinha o japonês como língua nativa, e o participante mais velho foi Nami Shingu, de 92 anos, assim como na primavera. Ao contrário do semestre da primavera, a turma utilizou os textos escritos pelos alunos anonimamente e aprendeu juntos cada texto. As 10 semanas foram divididas em uma primeira metade e uma segunda metade, e durante as primeiras cinco semanas, os alunos usaram a escrita que haviam escrito sobre o tema “Eventos de Ontem”, e nas últimas cinco semanas, cada aluno decidiu seu próprio tema e escreveu sua própria escrita que usei.
No artigo intitulado “Acontecimentos de Ontem”, uma pessoa escreveu sobre a importância de passar tempo com as pessoas com quem comem na sala de jantar todos os dias, uma pessoa escreveu sobre a alegria de conversar com as pessoas na igreja e outra pessoa escreveu sobre uma conversa com a filha O conteúdo é diverso, como pessoas, mas mesmo quando se escreve sobre ontem, há coisas que dão uma noção do crescimento da vida, como ``poder falar sobre coisas durante a guerra. '' As perguntas gratuitas incluem “Eu odeio lembranças”, “Mudar para uma casa de repouso”, “Memórias de muito tempo atrás” e “Minha educação”, cada uma das quais transmite a riqueza da vida.
Pedi que escrevessem as frases como lição de casa. A maioria das pessoas faz isso manualmente, usando papel manuscrito. Digite tudo com antecedência e distribua a todos na classe. Não há nomes no manuscrito datilografado. Leia-o em rotação primeiro. Em vez de ler o próprio texto, lê-se o texto sem saber quem o escreveu, mas à medida que uma pessoa continua lendo, uma voz diz: ``Oh, este é o Sr.
Depois de ler o texto, perguntei a todos o que notaram no texto. Algumas pessoas acham que a terminologia aqui é estranha, outras acham que não faz sentido gramaticalmente. E eu vou explicar.
Vamos começar explicando como usar sinais de pontuação. Anáfora de sujeito e predicado, divisão de parágrafo, terminologia, gramática, comprimento de uma frase, elaboração, etc. Para a maioria das pessoas, esta é a primeira vez que escrevem algo parecido com um ensaio, por isso precisam ser muito minuciosos em suas explicações. As aulas têm duração de uma hora e meia. No máximo, duas ou três pessoas poderiam cobrir os textos em uma aula.
Porém, quando terminei a primeira metade das cinco semanas e a segunda metade, minha redação melhorou consideravelmente, provavelmente porque era mais fácil escrever com perguntas livres. E por fim, a cerimônia de encerramento. Os alunos leram seus trabalhos em voz alta no palco do centro de atividades da casa de repouso e, ao receberem os certificados de conclusão, ficaram cheios de alegria por terem realizado algo ainda aos 80 ou 90 anos.

Alunos recebendo certificados na cerimônia de encerramento do outono. O Sr. Hirahara está no centro da primeira fila. Na extrema direita e na extrema esquerda da última fila estão os membros dos "Poetas e Escritores" que participaram da cerimônia de encerramento.
A página inicial da página inicial do Respeito à Aposentadoria do Idoso apresenta um dos trabalhos de um aluno do curso de outono.
O endereço é www.keiro.org/mukashi-toji
© 2010 Yukikazu Nagashima