Discover Nikkei Logo

https://www.discovernikkei.org/es/journal/2009/6/9/lingua-japonesa-no-brasil/

Breve historia de la enseñanza del idioma japonés en Brasil

comentarios

El 18 de junio de 2008, la inmigración japonesa cumplió su primer centenario en Brasil.

La enseñanza del idioma japonés se inició en el contexto de la inmigración (Doi: 2006). Al principio, muchos inmigrantes fueron enviados al interior del estado de São Paulo, como colonos, para reemplazar el trabajo esclavo en las plantaciones de café. Luego de cumplir contratos y lograr una condición económica más estable, alrededor de la década de 1920 comenzaron a surgir grupos japoneses, compuestos por pequeños propietarios de tierras y arrendatarios. Así, muchas colonias japonesas se formaron en zonas rurales a lo largo de las líneas ferroviarias (Noroeste, Paulista y Sorocabana) en el estado de São Paulo, construidas en el apogeo del cultivo del café.

Desde la región occidental del interior de São Paulo, muchos inmigrantes también se dirigieron al norte de Paraná en busca de tierras fértiles, instalándose allí. Se trata de las ciudades de Londrina, Maringá y alrededores, donde también hay una gran concentración de japoneses y sus descendientes. También se formaron otras colonias en los estados de Pará, Amazonas, Mato Grosso do Sul, por ejemplo. Y en estas ciudades donde hay japoneses, normalmente puedes encontrar una escuela comunitaria (CE).

2do. Graduación de la Escuela Japonesa de Fukuhaku (6º año de primaria) Suzano, São Paulo, diciembre de 1938. Archivo personal: Sr. Fumio Oura

24. Seminario Nacional de Profesores de Lengua Japonesa en Brasil, São Paulo, 1974. Archivo personal: Profesora Sumie Fuchida

En el libro História da Educação Japonesa da Alta Paulista (1941), uno de los pocos registros sobre la educación japonesa en el período de preguerra desde la perspectiva de los docentes, hay informes sobre la formación de CE en centros de inmigrantes, en los alrededores de la ciudad de Marilia y sus alrededores (línea férrea Paulista), entre las décadas de 1920 y 1930. En estas descripciones, es posible comprender cómo las CE surgieron – casi espontáneamente – en cada uno de los centros, como un sistema de educación informal en el. manos de voluntarios y profesores contratados.

En las CE el japonés se enseñaba desde la perspectiva de la Lengua Materna (LM), manteniéndose como lengua de comunicación, ya que la mayoría de los inmigrantes pretendían regresar a Japón. Visto desde una perspectiva amplia, las CE no sólo enseñaban japonés, sino que. También llenaron una necesidad en el sistema educativo brasileño, ya que rara vez había escuelas en los lugares donde se habían asentado los inmigrantes. Además, las primeras escuelas brasileñas, llamadas Escuelas Rurales, atendían en clases multigrado (los primeros tres años de la escuela primaria), por lo que quien quería continuar sus estudios debía viajar al área urbana. Muchos descendientes terminaron yendo a la CE porque ofrecía un período de estudio más largo (seis años), con libros de texto importados.

Hasta que hubo restricciones a la enseñanza del japonés, en 1938, los CE trabajaron cada vez más, siguiendo un protocolo japonés, con todos los rituales de la ceremonia de inicio de clase, graduaciones al son del himno nacional japonés, reverencias ante el imagen del emperador y declamación de los edictos imperiales sobre educación. También hubo clases de educación moral y cívica y de matemáticas, todas impartidas en japonés.

Entre 1941 y 1945, el idioma japonés fue prohibido en la vida social y pública de inmigrantes y descendientes. Debido a la posición de Brasil junto a los aliados, los inmigrantes se convirtieron en enemigos de la nación brasileña. Se prohibió la enseñanza del japonés a niños menores de 14 años, dejaron de circular periódicos y revistas en japonés; Ahora se exigía un paso seguro para el tráfico fuera de la zona residencial. Por no hablar de medidas francamente punitivas, como el arresto de profesores y líderes comunitarios, la incineración de libros y la confiscación de propiedades.

Certificado de participación en el 11º. Seminario Nacional de Profesores de Lengua Japonesa (Zenpaku Nichigo Kyôshokuin Kôshûkai). 27/11/1968 Archivo personal: Profesor Takako Miyazaki.



En la posguerra, la lengua japonesa comenzó a enseñarse desde la perspectiva de una lengua patrimonial (HL), ya que los descendientes comenzaron a continuar sus estudios en la escuela brasileña, llegando a niveles cada vez más avanzados, favoreciendo el desarrollo del bilingüismo entre los nikkei. descendientes.

En la década de 1950, una vez superados los daños causados ​​por la guerra, las CE reanudaron lentamente sus actividades. A diferencia de la preguerra, una época en la que los profesores recibían orientación directa de representantes del gobierno japonés, en la posguerra hubo iniciativas para oficializar las CE y también para preparar libros de texto en Brasil. Surgieron entonces grupos institucionalizados, como la Federación de Escuelas de Enseñanza Japonesa en Brasil ( Nichigakuren - 1954-1988), la Sociedad Brasileña de Cultura Japonesa ( Burajiru Nihon Bunka Kyôkai - 1955) y la actual Alianza Cultural Brasil-Japón ( Nichibunren - 1956) . Posteriormente, en 1985, las tres entidades se unirán para formar el actual Centro Brasileño de Lengua Japonesa, con sede en São Paulo.

Nippongo nº 1, 2 y 3: los primeros libros de texto creados en Brasil, 1960. Archivo personal: Profesor Masayo Ueno

Hasta mediados de la década de 1980, el japonés se enseñaba como lengua heredada (HL), una perspectiva pedagógica dirigida a los descendientes con dominio del japonés oral, dentro de la familia y/o dentro de la comunidad. En este caso, la función de la CE era enseñar alfabetización (caracteres fonográficos y logogramáticos) y promover la alfabetización. Las actividades escolares llevadas a cabo durante este período dan testimonio de esta tendencia, reproduciendo en cierta medida la vida escolar en Japón.

Así, en el período de posguerra, entre las décadas de 1950 y 1980, el papel de los CE fue complementario, sumando actividades poco exploradas en las escuelas (públicas) brasileñas, como el desarrollo de materias centradas en las artes y la música, comúnmente conocidas como jôsôkyôiku (clases de valoración en la formación humanística). Además, otra actividad fuerte que mantuvo la unión de los descendientes fue la práctica deportiva, la cual estuvo muy extendida no sólo en la comunidad sino que también se realizaron campeonatos intercomunitarios, favoreciendo un intenso contacto social y cultural entre los japoneses y sus descendientes, como espacio de preservación. la lengua, la cultura y los valores japoneses. Este sistema, desde el punto de vista del bilingüismo, permitió a sus descendientes una rica experiencia en entornos funcionalmente distintos, con objetivos diferentes, hoy muy valorados en la educación bilingüe.

Clases de japonés multigrado (Fukushiki jugyô) Escola Modelo de Marilia – São Paulo 17.05.2008

Curso de conversación en japonés – Alianza Cultural Brasil-Japón, Unidad São Joaquim, Método Ezoe. Profesor Eliko Yoshioka, São Paulo, enero de 2007.

Si bien las cuestiones sobre la enseñanza de lenguas extranjeras fueron objeto de debate desde la década de 1950 en seminarios y editoriales de periódicos japoneses publicados en Brasil, fue a partir de 1980 que las cuestiones relativas a la metodología comenzaron a ser más destacadas en relación con la concepción de la enseñanza. . A partir del año 2000, la afluencia masiva de estudiantes (descendientes y no descendientes) sin ningún conocimiento de la lengua llevó a los profesores a reflexionar más. En este sentido, el cambio en el perfil de los estudiantes trae nuevos cambios al escenario de enseñanza-aprendizaje japonés en Brasil, eliminando la frontera étnica para el estudio de la lengua y la cultura, hasta entonces considerada prerrogativa de los descendientes.

Clase de música para los preparativos del Festival de las Estrellas (Tanabata Matsuri) Escuela de Idioma Japonés de Quatro Bocas, Tomé-Açu, Pará, 01/07/2007

11. Concurso de Oratoria en Lengua Japonesa – Fase Regional (Región Noroeste de São Paulo), 14.09.1997. Archivo personal: Profesora Kumiko Kanematsu

Premio para el ganador del 1er. Concurso de Oratoria Japonesa (Organización: Kenren, Asebex), noviembre de 2008. Felipe Augusto Motta (estudiante de Licenciatura en Historia, FFLCH-USP), en el centro.



En el contexto de las escuelas públicas, la USP fue la primera institución de educación superior del país en abrir una carrera de pregrado en japonés, en 1964, y también la única – hasta ahora – en ofrecer un curso de posgrado (a nivel de maestría) en 1996. Luego se crearon nuevas carreras de pregrado en todo Brasil: Universidad Federal de Río de Janeiro (1979), Universidad Federal de Rio Grande do Sul (1986), Universidade Estadual Paulista (1992), Fundação Universidade de Brasília 1997), Universidad Estatal de Río de Janeiro. (2003) y Universidad Federal de Paraná (2009).

Lengua Japonesa III, Graduación-mañana, USP, 1º. Semestre de 2008.

Lengua Japonesa III, Noche de Graduación, USP, 1er. Semestre de 2008.

Desde 1987, en un programa de lengua extranjera implementado en los sistemas de educación pública, algunas escuelas primarias y secundarias también comenzaron a ofrecer japonés como materia extracurricular opcional. En el estado de São Paulo existen trece unidades de Centros de Idiomas (CEL), y, en Paraná, once Centros de Lenguas Extranjeras Modernas (CELEM), según datos de la Fundación Japón (2006).

CEL de EE Prof. Laerte Ramos de Carvalho – Interlagos – São Paulo, mayo de 2008.



Brasil, por lo tanto, camina hacia la diversidad, ya que, incluso en las CE, en promedio, el 20% de los estudiantes que estudian japonés son estudiantes sin ascendencia japonesa, mientras que esta tasa aún puede aumentar al 80% cuando se trata de enseñanza pública o en las CE donde no hay concentración de japonés, ya que el japonés ha alcanzado el estatus de lengua extranjera.
Para que os hagáis una idea de la situación actual, Brasil ocupa el puesto 13. lugar en el ranking mundial por el número de estudiantes japoneses; a nivel nacional hay 21.631 estudiantes, 544 instituciones educativas y 1.213 profesores japoneses (Fundación Japón, 2006).

Fuentes bibliográficas

DEMARTINI, Zeila de Brito Fabri. Informes orales de familias de inmigrantes japoneses: elementos para la historia de la educación brasileña. En: Educación y Sociedad , año XXI, núm. 72, agosto de 2000, págs. 43-72.

DOI, ET Enseñanza del japonés como lengua de inmigración. En: Estudios Lingüísticos XXXV, 2006, págs. 66-75.

FUNDACIÓN JAPÓN. Directorio de instituciones educativas de idioma japonés en el extranjero (2006). http://www.jpf.go.jp/ Consultado el 10 de noviembre de 2007.

HANDA, T. El inmigrante japonés – La historia de su vida en Brasil. São Paulo: T. A Queiroz, 1987.

MORIWAKI, R. Nihongo kyôiku no hensen (La transición de la filosofía rectora de la enseñanza del idioma japonés). Centro de Estudios Japonés-Brasileños. N° 2, 1998, pág. 71-85.

MORIWAKI, R. Nihongo kyôiku no hensen II (La transición de la filosofía rectora de la enseñanza del idioma japonés – 2ª parte). Centro de Estudios Japonés-Brasileños. N° 4, 1999, págs. 43-75.

SAITO, Hiroshi. Los japoneses en Brasil : estudio de mibolidad y asentamiento. Editora Sociología y Política, 1981.

SHIBATA, H. Escuelas japonesas en São Paulo (1915 – 1945) : La afirmación de una identidad étnica. Tesis de maestría, FEUSP, 1997.

TERAKADO, Y. et. allá. Pa Enchôsen Kyôikushi (Historia de la Educación en Alta Paulista). Nippakusha, 1941.

© 2009 Leiko Matsubara Morales

Acerca del Autor

Leiko Matsubara Morales es profesora de lengua japonesa en el Departamento de Lenguas Orientales de la Universidad de São Paulo. Doctorado en el campo de la Lingüística, con énfasis en Lingüística Aplicada. Sus trabajos se centran en la gramatología, la metodología de la enseñanza y el aprendizaje desde la perspectiva de la lengua extranjera y la lengua patrimonial y la formación del profesorado.

Actualizado en junio de 2009

¡Explora Más Historias! Conoce más sobre los nikkeis de todo el mundo buscando en nuestro inmenso archivo. Explora la sección Journal
¡Buscamos historias como las tuyas! Envía tu artículo, ensayo, ficción o poesía para incluirla en nuestro archivo de historias nikkeis globales. Conoce más
Discover Nikkei brandmark Nuevo Diseño del Sitio Mira los nuevos y emocionantes cambios de Descubra a los Nikkei. ¡Entérate qué es lo nuevo y qué es lo que se viene pronto! Conoce más

Noticias del sitio

VOCES NIMA
Episodio 17
12 de noviembre • 7pm PET | 5pm PDT

Nima destacado:
Graciela Nakachi
Anfitrión invitado:
Enrique Higa
NOMBRES NIKKEI 2
¡Vota por la Favorita Nima-kai!
¡Lea las historias y otorgue una estrella a las que le gusten! Ayúdenos a seleccionar la Favorita de la Comunidad.
NUEVA CUENTA DE REDES SOCIALES
¡Estamos en Instagram!
¡Síguenos en @descubranikkei para noticias sobre nuevos artículos, programas, eventos, y más!