Discover Nikkei Logo

https://www.discovernikkei.org/pt/journal/2016/12/9/no-no-boy-21/

Comemorando o 21º dia de “Pearl Harbor” ~ Falando sobre “No No Boy” no “Mainichi Media Cafe” ~

0 comentários

Outro dia surgiu a notícia de que o primeiro-ministro Abe visitará o Havaí, EUA, nos dias 26 e 27 deste mês, se reunirá com o presidente Obama e prestará homenagem às vítimas do ataque a Pearl Harbor. Pode não ser a primeira vez que um primeiro-ministro em exercício visita Pearl Harbor para prestar homenagem, mas esta é a primeira vez que nos lembramos que um primeiro-ministro anunciou oficialmente à nação que visitará o local onde começou a guerra entre O Japão e os Estados Unidos prestam homenagem às vítimas.

Tradutor explicando a nova tradução de “No No Boy”

O anúncio foi feito no dia 5 de dezembro, pouco antes do 75º aniversário do ataque a Pearl Harbor. Dois dias depois, no dia 7, uma nova tradução de "No No Boy" que coincidentemente começa com o "ataque a Pearl Harbor" foi realizada em um espaço de eventos chamado "Mainichi Media Café" patrocinado por Mainichi Shimbun, onde foi realizada uma palestra sobre os acontecimentos que levaram à sua publicação e o significado moderno do livro.

O Mainichi Media Café realiza vários eventos planejados por organizações sem fins lucrativos e empresas quase todos os dias, incluindo uma sessão de reportagem para repórteres, na qual os repórteres do jornal Mainichi discutem sua cobertura de tópicos atuais. O local será um canto da `` ESTAÇÃO MOTTAINAI '' no primeiro andar da sede do Mainichi Shimbun Tóquio (bairro de Chiyoda, diretamente conectado à estação Takebashi na linha de metrô Tozai), e até 30 pessoas podem se reunir (gratuito ) por registro.

No dia 7 de dezembro, ele deu uma palestra intitulada “Discutindo o lendário livro “No-No Boy”. Cerca de 20 pessoas se reuniram, incluindo pessoal da mídia, pesquisadores da cultura americana e pessoas que voltavam do trabalho. A razão para o título "Obra-prima misteriosa" é que "No-No Boy" não foi bem recebido nos Estados Unidos quando foi publicado pela primeira vez e desapareceu por um tempo.Embora uma tradução tenha sido publicada no Japão , esgotou-se e tornou-se popular no Japão. Isso ocorre porque o leitor não tem mais a oportunidade de vê-lo.

Neste dia, falei sobre como eu, como tradutor, me deparei com este livro e como ele voltou a ser entregue aos leitores japoneses em uma nova tradução, bem como o hoje precioso livro publicado em 1957. Cópias físicas do primeiro edição foram distribuídas entre os participantes. Ele também mostrou fotos que mostram a vida do autor John Okada antes de sua morte, que nunca haviam sido mostradas ao mundo exterior.

Essas fotografias foram enviadas pelo pai de John, Yoshito Okada, um imigrante de primeira geração, dos Estados Unidos para a casa de seus pais no Japão (bairro de Asakita, cidade de Hiroshima), desde antes da guerra até depois da guerra. Em relação à família Okada em Hiroshima, também mostrei fotos da casa e arredores quando a visitei.

``No-No Boy'' retrata a angústia do protagonista que questiona: ``Quem sou eu e como devo viver minha vida?'' Esta é a angústia de ser um imigrante de segunda geração que se depara com dois países e culturas, e que não tem outra escolha senão lutar numa guerra entre os dois países. No entanto, mesmo no Japão de hoje, existem muitas situações em que as pessoas experimentam um sentimento de alienação, em graus variados, em organizações como empresas e escolas, e em sociedades desiguais. Nesse sentido, destacou que as lutas enfrentadas pelo personagem principal, Ichiro, são temas universais que podem ser sentidos pelos jovens de hoje.

Após a palestra, diversas perguntas foram feitas aos participantes. Primeiro, vamos falar sobre as diferenças entre as traduções antigas e as novas publicadas no Japão. A isso ele respondeu: ``Acho que a nova tradução é mais fácil de ler (em japonês).''

Além disso, quando perguntado: “Depois de ler a obra várias vezes, como seus sentimentos em relação à obra mudaram?” “Cada vez que eu lia, sentia que era uma obra com um sabor profundo”.

Além disso, alguns dos participantes que abriram a primeira edição do livro se perguntaram: "Diz Impresso no Japão por Kenkyusha, Tóquio, mas foi impresso em Tóquio. Por quê?" Mostramos que isso pode ser considerado da seguinte forma.

A editora, Charles E. Tuttle Co., Ltd., é uma editora com sede em Tóquio e Vermont, no leste dos Estados Unidos. Após a guerra, desempenhou um papel na revitalização da indústria editorial japonesa e continuou envolvida no negócio de publicação de livros estrangeiros. Especula-se que o livro foi impresso em Tóquio porque se presumia que os leitores seriam pessoas da Costa Oeste dos Estados Unidos, americanos e do Japão que entendiam inglês. Como prova de que este livro se destinava a leitores no Japão, várias resenhas deste livro foram publicadas em jornais japoneses de língua inglesa após sua publicação.

A nova tradução foi publicada no dia 13 e claro que os participantes ainda não a tinham lido, mas senti que se interessaram pelo autor e pela sua obra.

(Alguns títulos omitidos)

© 2016 Ryusuke Kawai

língua japonesa John Okada línguas literatura No-No Boy (livro) Ryusuke Kawai traduções
Sobre esta série

``No-No Boy'' é um romance escrito por John Okada, um nipo-americano de segunda geração que viveu nos Estados Unidos durante a Guerra do Pacífico. Seu único trabalho, falecido em 1971 aos 47 anos, questiona uma variedade de temas, incluindo identidade, família, nação, etnia e o indivíduo na perspectiva de um nipo-americano que vivenciou a guerra. Exploraremos o mundo deste romance, que ainda hoje é lido, e exploraremos seu encanto e significado.

Leia a Parte 1 >>

Mais informações
About the Author

Jornalista e escritor de não ficção. Ele nasceu na província de Kanagawa. Formado na Faculdade de Direito da Universidade Keio em Tóquio, ele trabalhou como repórter para o jornal Mainichi Shimbun antes de se tornar um escritor independente. Entre os seus livros está Yamato Colony: Florida ni “nihon” wo nokoshita otokotachi (“Colônia Yamato: Os Pioneiros Que Trouxeram o Japão para a Flórida,” editora Junposha). Além disso, ele traduziu a monumental obra da literatura nipo-americana No-No Boy (Junposha). Em 2021, a Sociedade Histórica da Flórida concedeu à versão em inglês de Yamato Colony o Prêmio Harry T. e Harriette V. Moore de melhor livro sobre grupos étnicos ou questões sociais.

Atualizado em novembro de 2021

Explore more stories! Learn more about Nikkei around the world by searching our vast archive. Explore the Journal
Estamos procurando histórias como a sua! Envie o seu artigo, ensaio, narrativa, ou poema para que sejam adicionados ao nosso arquivo contendo histórias nikkeis de todo o mundo. Mais informações
Discover Nikkei brandmark

Novo Design do Site

Venha dar uma olhada nas novas e empolgantes mudanças no Descubra Nikkei. Veja o que há de novo e o que estará disponível em breve! Mais informações

Atualizações do Site

CRÔNICAS NIKKEIS #14
Família Nikkei 2: Relembrando Raízes, Deixando Legados
Baachan, grandpa, tía, irmão... qual o significado da família nikkei para você? Envie sua história!
APOIE O PROJETO
A campanha 20 para 20 do Descubra Nikkei comemora nossos primeiros 20 anos e começa os próximos 20. Saiba mais e doe!
COMPARTILHE SUAS MEMÓRIAS
Estamos coletando as reflexões da nossa comunidade sobre os primeiros 20 anos do Descubra Nikkei. Confira o tópico deste mês e envie-nos sua resposta!