Traduzido por Yoshi Nakayama em 1979
O romance “No-No Boy” foi republicado nos Estados Unidos em 1976. Três anos depois, em março de 1979, foi publicada uma tradução em japonês. A editora é a Shobunsha (Chiyoda-ku, Tóquio), que produz obras únicas, como traduções de obras literárias estrangeiras, e Yoshi Nakayama cuidou da tradução.
O título da tradução é “No No Boy”, e diz: “O ano é 1945, e Ichiro retorna para sua cidade natal, Seattle, depois de se recusar a ser convocado e passar dois anos na prisão. A introdução diz: “Um romance humorístico sobre a maioridade escrito por um nipo-americano de segunda geração que retrata o espírito errante de uma alma profundamente perturbada e ferida em um ritmo impressionante”.
O perfil do tradutor, Sr. Nakayama (na época), é o seguinte.
Nasceu em Tóquio em 1931. Universidade Meiji Gakuin, Departamento de Inglês, Programa de Mestrado, Universidade Cristã Internacional, Especialização em Educação Audiovisual. Atualmente professor no Kyoto Heian Jogakuin Junior College. Traduções: ``Bob Dylan's Complete Poetry Collection'' (Shobunsha, co-tradução), ``William Carlos Williams Poetry Collection'' (Kokubunsha, co-tradução), ``Lawrence Faringhetti Poetry Collection'' (Shichosha, co-tradução ), bem como traduções de canções folclóricas. Há também.
Nakayama influenciou o povo de Kansai ao introduzir canções folclóricas americanas e, além de escrever sua própria poesia, ele se envolveu ativamente em atividades culturais, como traduzir poetas Beat e ler poesia. Ele também esteve envolvido na pesquisa e introdução da literatura asiático-americana.
Ele traduziu “The Good War” (Shobunsha) de Studs Terkel, que mais tarde ganhou o Prêmio Pulitzer, e co-traduziu “The 302 Complete Poems of Bob Dylan” (Shobunsha) com Yuzuru Katagiri. Ele também atuou como reitor da Universidade Kyoto Seika até sua morte em 1997.
“Descoberta” na caverna Honyara em Kyoto
No final da versão japonesa, o Sr. Nakayama escreve o seguinte sobre seu encontro com a versão inglesa, que foi republicada como um “memorando do tradutor”.
Vi pela primeira vez esta cópia reimpressa de “No No Boy” no segundo andar do “Honyara-do” de Kyoto, e naquela época pensei que pertencia a Midori, um nipo-americano de terceira geração que trabalha lá. Na verdade, parece que Hajime Nakao se mudou de Seattle para cá em 1976. Mas nem Hajime-san nem Midori-san tinham lido ainda. Depois que comecei a ler, não consegui parar. Ao lê-lo, percebi que os personagens e seus estilos de vida eram semelhantes aos da minha infância. ...
Honyarado, localizada aqui, é uma cafeteria em Demachiyanagi, cidade de Kyoto, que foi inaugurada em 1972 com a ajuda do cantor folk Nobuyasu Okabayashi e outros. Nakayama frequentava frequentemente a loja, que oferecia música ao vivo e leituras de poesia.
Nakayama conheceu "No-No Boy" no espaço do segundo andar onde aconteciam apresentações ao vivo. Hajime Nakao era psicólogo social e Midori foi o diretor do filme "Best Kid", que foi um grande sucesso no Japão. Ela é filha de Pat Morita, que desempenhou o papel de mestre de caratê na série. Honyara-do era administrado pelo fotógrafo Fusayoshi Kai, que esteve envolvido na operação desde o início, mas o prédio foi completamente destruído por um incêndio em janeiro de 2015.
A versão japonesa tem um total de 9.000 cópias.
A razão pela qual o livro foi publicado pela Shobunsha é porque o Sr. Nakayama tinha uma amizade próxima com Kaitaro Tsuno (professor emérito da Universidade Wako) que estava na Shobunsha na época. A capa da edição japonesa era completamente diferente da imagem forte da primeira edição de 1957, e também da imagem abstrata da capa da reimpressão.
A pintura lembra a aparência de um supermercado administrado por japoneses que existiu em Nihonmachi, em Seattle. Lembrava a loja administrada pelos pais de Ichiro, personagem principal do romance.
Koga Hirano foi responsável pelo design do livro e pediu a Toshinori Yasukuri para desenhar a arte da capa. O design não representa o tema central do romance, como o conflito interno de Ichiro, mas evoca a atmosfera exótica que cerca os nipo-americanos.
Segundo Shobunsha, a primeira tiragem da versão japonesa (30 de março de 1979) foi de 2.500 exemplares, depois foi reimpressa detalhadamente e chegou à 8ª tiragem em 1994, totalizando 7.500 exemplares. Não houve reimpressões por um tempo depois disso. Em 2002, 500 exemplares foram reimpressos como reimpressão solicitada para a 9ª impressão. Mas esta foi a última vez.
Hoje em dia, não é mais possível ler a versão japonesa de “No No Boy” em japonês, exceto comprando-a em um sebo ou procurando-a em uma biblioteca.
© 2016 Ryusuke Kawai