Entre a comunidade nipo-latina no Japão, se alguém nasceu no Peru, veio para o Japão quando criança, foi educado em escolas japonesas e fala espanhol em casa, seus pais podem dizer: “Meu filho/filha é bilíngue e fala ambas as línguas.'' Suas habilidades em espanhol e japonês são perfeitas."
Minha língua materna é o mesmo espanhol, mas é o espanhol argentino, que é único até entre os países sul-americanos. Devido à influência dos imigrantes italianos, muitas das expressões são bastante singulares e muitas das gírias usadas nas conversas diárias só podem ser compreendidas pelos habitantes locais. Naturalmente, cada país de língua espanhola tem as suas próprias características regionais e existem expressões bastante singulares nas conversas do dia-a-dia. No entanto, nos mais de 20 países desta área cultural, as notações e expressões são padronizadas até certo ponto e a comunicação pode ser alcançada sem problemas.
Usando esta língua materna comum, o espanhol, trabalho no Japão como intérprete desde cerca de 1992. Embora eu não seja tão bom em falar inglês, meu trabalho é atender empresários, funcionários do governo, especialistas, especialistas, etc., que vêm das mais diversas áreas. Também faço trabalhos de tradução relacionados a relações exteriores e assuntos jurídicos. Aprendi a terminologia especializada e o conteúdo ali abordado em japonês em uma universidade japonesa, e depois encomendei literatura especializada para estudar e praticar para poder expressá-la em minha língua nativa, o espanhol. Agora, como intérprete judicial, posso responder às necessidades dos tribunais, empresas e indivíduos que são meus clientes em casos criminais, civis e de relações domésticas.
Para começar, comecei a estudar japonês durante seis anos em uma escola de língua japonesa administrada por uma comunidade nipo-americana, enquanto frequentava a escolaridade obrigatória em minha cidade natal, a Argentina, usando apenas livros didáticos em japonês. Depois disso, no ensino fundamental e médio, estudei por conta própria e dominei kanji com base em artigos de jornais e revistas japoneses, mas foi só quando estudei no Japão que aprendi seriamente a ler e escrever em japonês (. Curso de língua japonesa para estudantes internacionais na Universidade de Tsukuba). Já se passaram 20 anos desde que vim para o Japão, mas no começo imaginei tudo em espanhol e, sem um dicionário Seiwa/Japonês-Espanhol, fiquei muito ansioso e não conseguia expressar adequadamente meus pensamentos e o que queria transmitir. Era impossível ler jornais, revistas semanais ou literatura especializada. Embora eu pudesse ler, demorei muito para entender o conteúdo. No entanto, quando meu nível de japonês atingiu um certo nível e minha habilidade em kanji melhorou, comecei a usar um dicionário de japonês e a carregar sempre comigo um dicionário de bolso (agora é um dicionário eletrônico). Desde então, meu japonês melhorou dramaticamente e agora sou capaz de me comunicar adequadamente com os japoneses usando um japonês que é típico dos japoneses e confiável para os japoneses. Isso foi cerca de oito anos depois que cheguei ao Japão.
Agora posso pensar em coisas em japonês e me expressar muito bem em documentos escritos. Agora sou capaz de escrever pequenos artigos e manuscritos. Em setembro de 2005, pude publicar meu tão esperado livro sobre a Argentina, o que foi uma experiência muito gratificante (``54 Capítulos para Entender a Argentina'', Akashi Shoten, reimpresso em 2007).
O campo da interpretação é um lugar onde as pessoas não apenas lidam com línguas diferentes, mas também possuem sistemas e valores culturais completamente diferentes dos japoneses. Os conflitos de interesses são graves quando o futuro dos negócios ou das políticas está envolvido. Os intérpretes, que estão entre eles, têm a responsabilidade de transmitir as duas línguas de forma precisa e honesta no meio das negociações. Quer o intérprete seja japonês ou estrangeiro como eu, pessoas trabalhadoras de países latinos às vezes trabalham até o último minuto para interpretar, mesmo quando sabem que as negociações são uma enorme desvantagem para elas. Eles tentam criar um ambiente vantajoso. fingindo ganhar a simpatia dos outros. É por isso que os intérpretes não só possuem competências linguísticas, mas também têm as suas próprias crenças e políticas, e adquiriram um conhecimento considerável da história, política, economia e sociedade do país anfitrião, o Japão, e do país parceiro. . As pessoas envolvidas precisam de poder e energia para se expressarem. Isto é especialmente verdadeiro em tribunais onde os suspeitos e as responsabilidades são investigados.
O que é importante aqui é ter um forte domínio da língua materna e do conhecimento e da educação adquiridos através dessa língua materna. A capacidade de julgar para ver a essência das coisas decidirá o resultado. Os “como fazer de interpretação e memorização de vocabulário”, que o japonês médio prefere, não têm sentido. É útil até certo ponto, mas a outra pessoa pode ver através disso. No meu caso, minha língua materna é o espanhol, mas há cerca de 10 anos comecei a coletar informações e adquirir conhecimentos em japonês, o que melhorou muito minha capacidade de expressão. Escusado será dizer que a educação e a pesquisa que recebi na pós-graduação foram de grande ajuda (Escola de Pós-Graduação em Direito Econômico Internacional da Universidade Nacional de Yokohama). No caso dos japoneses, eles podem se tornar excelentes intérpretes e comunicadores se dominarem sua língua nativa, o japonês, e forem capazes de comunicar com clareza as características da história e da sociedade de uma forma que os estrangeiros possam entender.
Como o Japão é minha base de vida e de trabalho, meu idioma principal passou a ser o japonês e, para evitar que meu nível de espanhol diminuísse, encomendei romances e livros especializados em livrarias de Madrid e Buenos Aires. Mesmo assim, ainda não me considero totalmente bilíngue. É perigoso simplesmente se autodenominar “bilíngue”. A menos que você tenha 120% de domínio de sua língua nativa e de sua educação, e um grau ainda maior de domínio da língua que está interpretando, você não será confiável no mundo da negociação. .
* Adicionada a coluna publicada na edição mensal "Language" de Taishukan Shoten, de julho de 2006, Vol.35.No7.
© 2006 Alberto J. Matsumoto