ディスカバー・ニッケイ

https://www.discovernikkei.org/ja/journal/2023/9/27/asl-interpreter-1/

アメリカ手話通訳者の人生 — パート 1

「コミュニケーション」にサインする清水さん。(撮影:ブランドン・ミヤギ)

ショーン・シミズは 2 つの世界に生きています。1 つの世界では、彼は個人的に、そして現在は職業的にアメリカ手話通訳者です。聴覚障害のある家族の中で唯一の難聴者として育ったシミズは、物心ついたころからずっと通訳をしてきました。

2 番目の世界では、清水さんは健聴者として生まれ、5 歳までに難聴となり、授業の合間や週末に言語療法に通っています。彼の人生は、2 つの世界の間で常に流動的です。

パールシティ高校在学中、シミズ氏は特別教育と呼ばれるクラスに在籍していたが、聴覚障害者プログラムに名前が変更されたと述べ、2004年の卒業以来言語がどのように進化したかを指摘した。

時が経つにつれ、「ろう者」や「難聴者」という言葉の使い方やコミュニティのメンバーの認識は変化してきました。キャロル・パデンとトム・ハンフリーズは著書『アメリカのろう者:文化からの声』の中で、小文字の「d」の「deaf」は「聴覚障害による耳が聞こえない状態」を指し、大文字の「D」の「Deaf」は「言語、つまりアメリカ手話(ASL)と文化を共有し、他の多くの文化と同様に、伝統的な意味で歴史的に創造され、世代を超えて積極的に伝えられてきた、特定のろう者の集団」を指すと述べています。

全米ろう者協会(NAD)によると、「聴覚障害」という表現はかつては政治的に正しいと考えられていたが、今ではコミュニティの大半で受け入れられていない。「障害」は人ができないことに焦点を当てているからだ。「聴覚障害」は、聴覚を標準とし、それと異なるものを標準以下と定め、何かが本来あるべき姿ではないことを暗示している。

NAD ウェブサイトの FAQ ページでは、言葉やラベルの重要性を強調し、疑問がある場合は個人に自分がどのように自分を認識しているかを尋ねるようにしています。「私たちは違うかもしれないが、劣っているわけではない」とウェブサイトは述べています。

清水さんは、大文字で「難聴」と自認しており、両方の世界で生きるというバランス感覚を自覚しています。

「今日に至るまで、私はまだ仲間外れのように感じています」と清水さんは言います。「私は今でも自分のことを家族の中ではぐれ者だと思っています。私は聴覚障害を持つ親を持つ健聴の子どもたちとたくさん会いますが、彼らは自分たちを CODA (聴覚障害を持つ大人の子ども) と呼んでいます。私も聴覚障害を持つ子どもの育ち方の基準を満たしているとは思えません。なぜなら、私も聴覚障害を持つ子どもだからです。それに、私はアメリカ手話が母国語で、聴覚障害を持つ家族がいるにもかかわらず、聴覚障害を持つ子どもたちと深く関わっているとは感じていません。彼らは『あなたはまだ聞こえているし、はっきりと話せるし、みんなに理解してもらえる』と言います」と清水さんは説明します。「だから私は板挟みなのです。」

ハワイで育った彼は、もともと聴覚障害者の数が少なく、聴覚障害者のコミュニティはさらに小さく、「誰もが誰かを知っている」状態だと言います。それでも、聴覚障害者の家族で難聴を抱えるという、自分と同じ状況の人に出会うことはめったにありませんでした。

聴覚障害者が聴覚の世界で生きることは、目に見えない苦労を伴う。なぜなら、その人は「難聴」や「ろう」には見えないからだ。清水さんははっきりと話すので(「s」や「z」の発音に時々苦労するが)、時には自分が無視していると思っている人に遭遇することもあるが、実際には補聴器を着けていて唇の動きが読めるものの、すべてを聞くことはできないのだと清水さんは言う。

対照的に、聴覚障害者がろう社会で暮らすということは、清水さんが家族の通訳者であり、清水さんは「ずっと通訳をしてきた」と語る。アメリカ手話は清水さんの育ちに自然に根付いており、母親によると、赤ちゃんの頃は話すよりも手話の方が多かったという。

聴力のある祖父母は清水さんと頻繁に会話をしており、清水さんは祖母のおかげで語彙力が発達し、言語療法のクラスを受講するよう奨励されたと感謝している。

[上から下へ: マイキー・トミタおじさん、ゲイル・ナカハラ (トミタ)、メルビン・トミタおじいさん、シャナ・シミズ、キャサリン・トミタおばあちゃん、シェリー・シミズ、ショーン・シミズ。(写真提供: ショーン・シミズ)

子どもの頃は、ハワイカイにある祖父母の家で夜を過ごすことが多く、清水さんは祖父母の話を聞き、両親や姉妹に手話で伝え、その返事を読んで翻訳し返していた。「祖母は少しだけアメリカ手話を覚えました」と清水さんはASLの学習について語った。「祖母は指文字をたくさん使っていましたが、たいていは姉妹たちが『あなたが通訳しなさい』と言っていました」

彼の祖父母は、聴覚障害者がいる多くの家族と同様に、「ホームサイン」、つまり基本的な手話を使っていた。「祖父母は本当に基本的なホームサインを発達させました。『食べる?』のようなジェスチャーです」と清水さんは、スプーンで食べ物を口に入れる手振りを見せながら話した。「あるいは『家に帰りたい?』」彼は指を合わせて逆三角形を作り、家の傾斜した屋根を表現した。

「本当に簡単なサインです。でも、彼らが本格的な会話をしたいと思ったときに、私が登場したんです。」

シミズはハワイで最も大きな聴覚障害者一家の一人です。両親のゲイル・ナカハラとスタンフォード・シミズ、そして姉のシャナとシェリーは聴覚障害者です。父方の叔父と従兄弟 3 人が聴覚障害者で、母方の叔父と従兄弟 2 人が聴覚障害者です。

清水家の姉弟:シャナ、シェリー、ショーン。(写真提供:ショーン・シミズ)

休暇中や、家族会議に健聴者が出席する予定であることが事前に知らされている場合、清水さんは友人に同席してもらい通訳をしてもらう(そして自分はバックアップとして)ことで、家族ともっと関わりを持つことができると語った。

「家族のために通訳をしているときは、感情的になってしまい、通訳のことを忘れて話してしまうことがあります」と清水さんは言う。「家族は人が何を言っているのか理解できないので、自分の役割に戻って通訳することを忘れないようにしなければなりません。」

通訳者の倫理は中立かつ公平であることであり、清水氏は、通訳者として境界線を保とうとするため、通訳者と参加者の両方の立場にいると社交しにくくなると語った。

「一緒に遊んだり、交流したりする人たちのために通訳をすると、ちょっと気まずい感じがします」と清水さんは説明する。「彼らの医療予約のために通訳をすると、彼らは気まずい思いをすると思いますし、私は彼らにもっと気まずい思いをさせたくないのです。」

しかし、マンモグラフィーの診断結果を解釈することがどんなに気まずいことであっても、清水さんは、両親の離婚後、基本的に自分を育ててくれた名付け親のためなら何でもする、と語った。「血のつながりはないが、彼女のためなら何でもする。彼女は私のヒーローの一人だと言える」と彼は語った。「彼女は人生について、基本的にあらゆることを教えてくれる。免許を取ってからは、いつも彼女の家にいた」

清水さんの名付け親、ミシェル・メカルさんと息子のルーカスさん。(写真提供:ショーン・清水)

彼の名付け親であるミシェルさんとジョン・メカルさんは聴覚障害者で、近くに住んでいる。清水さんは彼らの通訳を頻繁にしており、喜んで手伝い、できるだけ会うようにしている。「彼らは息子と本当によくコミュニケーションを取ってくれます」と彼は付け加えた。

清水氏がハワイ通訳サービスで働き始めた理由の一つは、さまざまな仕事を経験した後、ろうコミュニティに戻る時期が来たと感じたからです。清水氏は2018年からハワイ通訳サービスのオフィスマネージャーを務めており、スケジュール調整や、支援を必要とするろう者、難聴者、盲ろう者のクライアントへの通訳の配置を楽しんでいます。清水氏はアメリカ手話通訳の仕事も引き受けており、島々に散らばる40人以上の通訳者の一人です。

ハワイ通訳サービスは、2007 年にサビーナ ウィルフォードとジュディ コリエルによって設立された、女性が所有する少数民族の中小企業です。同社の使命は顧客主導であり、「聴覚障害者/難聴者/盲ろう者に公平なコミュニケーションを提供し、彼らが権利を有する平等なアクセスを得ること」に尽力しています。同社は高い基準で知られており、ASL 通訳、聴覚障害者/盲ろう者、リアルタイム キャプション (CART)、またはコンピューター支援メモ作成 (CAN) を提供しています。

新型コロナウイルス感染症のパンデミックの間、当初は対面でのコミュニケーションが取れなかったためサービスが遅れたが、ZoomやGoogle Meetなどの仕組みを通じてビデオによる遠隔通訳を活用し、人々のコミュニケーションを助けたと清水氏は語った。また、清水氏によるとウェブカメラのような非常に大きな電話だが、独自の電話番号を持ち、WiFiで動作するテレビ電話も使用している。ビデオによりコミュニケーションが容易になり、文字を入力したりメールを送ったりするよりも早く手話で伝えられると彼は語った。

マウイ島の火災後、マウイ島の通訳者が現地で避難所を回り、聴覚障害者コミュニティの人々が通訳を必要としているかどうかを確認していると清水さんは語った。

パート2を読む>>

*この記事は、 2023年9月14日にハワイ・ヘラルド紙に掲載されたものです。

© 2023 Summer Nakaishi

アメリカ手話 ろう者 家族 難聴 ハワイ 聴覚障害者のための通訳 アメリカ合衆国
執筆者について

サマー・ナカイシはハワイ・ヘラルド紙のスタッフライター兼デジタルメディア編集者です。ハワイ大学マノア校で社会学の学士号、デポール大学で執筆と出版の修士号を取得しました。彼女は日本人と沖縄の四世で、ホノルルで生まれ育ち、夫と二人の子供とともにホノルルに住んでいます。

2023年2月更新

様々なストーリーを読んでみませんか? 膨大なストーリーコレクションへアクセスし、ニッケイについてもっと学ぼう! ジャーナルの検索
ニッケイのストーリーを募集しています! 世界に広がるニッケイ人のストーリーを集めたこのジャーナルへ、コラムやエッセイ、フィクション、詩など投稿してください。 詳細はこちら
サイトのリニューアル ディスカバー・ニッケイウェブサイトがリニューアルされます。近日公開予定の新しい機能などリニューアルに関する最新情報をご覧ください。 詳細はこちら