Descubra Nikkei

https://www.discovernikkei.org/pt/journal/2010/4/18/poems/

Poems: "Conversation with My Mother" & "Translation"

Conversation with My Mother

How much fabric was left?
         Not much. Boro-boro, Obaasan said. Shreds.

And your mother recognized her by the fabric
         Yes.

If the fabric was in shreds, she was almost naked?
         No, she wore white cotton undergarments.

And they still covered her body?
         They covered her body.

They weren’t torn like her blouse and pants?
         They covered her body.

What did the pattern of the fabric look like?
         I don’t remember, but it couldn’t have been beautiful.
         The emperor forbade decorative dress during the war.

So the pattern wasn’t pretty, not mountain peaks, or sparrows on branches?
         She might have used the fabric of a finer dress to make work clothes,
         like the jacket Higuchi-san made for you.

Was it plain? Was it the fabric’s texture, not pattern, that showed on her skin?
         No, the fabric was patterned, and the pattern burned into her skin.

Maybe flowers?
         Maybe flowers.

Maybe leaves?
         Maybe leaves. 

 

Translation

Wedding photo of my great-grandmother Kunie, great grandfather Naoyuki who fought in WWII and died in New Guinea in the Pacfic War. (Photo courtesy of author)

Some things we know: distances between cities, between Otake and Koi,
Koi and Hiroshima, names of stations, the kanji for atom reads child.

A body lying in the middle of the road, the road,
a scarf, names of lilies, golden-rayed, stargazer, demon girl, baby deer.

We know drawings, bicycles, animals on fire, a woman calling
across a rubble field, Husband forgive me for leaving,

puppets, buttons, blind fish walking in the hills,
shoes—always shoes—umbrella menders, a boy holds a bucket of sand.

Abi kyo kan no chimata Obaasan always said about that day.
There are some things I don’t know, so my mother tells me,

No chimata means all around myself. Kyo means cry. Kan means cry.
Abi means avici, the eighth and lowest Buddhist hell of hells.”

Where there’s no light of the lighthouse that shines on the cape,
no light of a pyre, silk, mother’s eye, or freshly rinsed gauze,

but the gleam of an iron fortress, an iron rack, a place of iron birds and foxes,
where the fire dog races east to west. No time and no space,

it’s un-spaced and ceaseless: flaming serpents wrapped around a neck,
sword mountains and sword trees, thorn and razor streams,
only molten iron to drink.

***

* Poems first published in The Asian American Literary Review, Issue 1. AALR is a not-for-profit literary arts journal, a showcase of the best of today’s Asian American literature. To learn more about the journal or purchase a subscription, visit them online at www.asianamericanliteraryreview.org, or find them on Facebook.

© 2010 April Naoko Heck

bomba atômica literatura poesia
Sobre esta série

A Asian American Literary Review é um espaço para escritores que consideram a designação “asiático-americano” um ponto de partida frutífero para a visão artística e a comunidade. Ao apresentar o trabalho de escritores estabelecidos e emergentes, a revista pretende incubar diálogos e, igualmente importante, abrir esses diálogos a públicos regionais, nacionais e internacionais de todos os círculos eleitorais. Ele seleciona trabalhos que são, como disse certa vez Marianne Moore, “uma expressão de nossas necessidades... [e] sentimentos, modificados pelos insights morais e técnicos do escritor”.

Publicado semestralmente, AALR apresenta ficção, poesia, não ficção criativa, arte em quadrinhos, entrevistas e resenhas de livros. O Descubra Nikkei apresentará histórias selecionadas de suas edições.

Visite o site para obter mais informações e assinar a publicação: www.asianamericanliteraryreview.org

Mais informações
About the Author

April Naoko Heck nasceu em Tóquio, Japão, em 1971, e mudou-se para os Estados Unidos sete anos depois. Seus poemas apareceram recentemente em Artful Dodge , Borderland: Texas Quarterly Review , Epiphany e Shenandoah . Ela recebeu o prêmio AWP Intro Journals e fez residência para escritores na VCCA. Atualmente trabalha como coordenadora de leituras no Programa de Escrita Criativa da NYU e mora no Brooklyn.

Atualizado em abril de 2010

Explore more stories! Learn more about Nikkei around the world by searching our vast archive. Explore the Journal
Estamos procurando histórias como a sua! Envie o seu artigo, ensaio, narrativa, ou poema para que sejam adicionados ao nosso arquivo contendo histórias nikkeis de todo o mundo. Mais informações
Novo Design do Site Venha dar uma olhada nas novas e empolgantes mudanças no Descubra Nikkei. Veja o que há de novo e o que estará disponível em breve! Mais informações