Discover Nikkei Logo

https://www.discovernikkei.org/es/journal/2013/11/20/kiroku-bungaku-2/

Tanka, haiku y senryu como literatura documental: Democracia, justicia y dignidad escrita por Issei - Parte 2/2

comentarios

Leer parte 1 >>

3 . Nacionalismo estadounidense: del antijaponés a la reparación

Antijaponés

Un artículo del New York Times de 1907 lo describe como "la invasión japonesa del mundo del hombre blanco". Finalmente, se concluyó un acuerdo de caballeros y en 1913 se introdujo la Ley de Tierras Extranjeras de California, en 1920 se suspendió la emisión de pasaportes a las novias fotográficas, en 1922 la decisión Takao Ozawa determinó que los extranjeros no podían naturalizarse y en 1924 la inmigración japonesa fue suspendido bajo la Ley de Inmigración y así sucesivamente.

Sólo recogí tres poemas tanka. Además de la ley, el poema también habla de la discriminación social que impide a las personas alquilar una casa y las pérdidas económicas que sufren por no tener ciudadanía.

La casa con la etiqueta de la casa arde en mi corazón enojado y no te la prestaré.
(Yoshiro Inoue “Shin Sekai” 24 de junio de 1923)

Como ciudadano de Totsukuni, mis huellas dactilares están estampadas en este lugar.
(Chikuma Usui “Nuevo Mundo Asahi” 7 de octubre de 1940)

Me pregunto si será un terrateniente que vive en un pueblo difícil después de sudar y ganar dinero.
(Makafumio “Shinsekai” 23 de mayo de 1926)

A partir de aquí, veremos trabajos centrados en senryu. Lamentan la realidad de que tienen que soportar la discriminación porque no pueden obtener la ciudadanía. Estos versos muestran que el autor ve que se supone que los ideales fundacionales de Estados Unidos son la igualdad, la justicia y la humanidad. Sin embargo, en realidad, ni siquiera puede llamar a su esposa y ni siquiera puede casarse. Nuestras leyes de inmigración violan el espíritu estadounidense.

≪Acerca de la ley de inmigración≫

Me molesta una noche tan vacía como Lincoln.
(Jayuki "Senryu norteamericano" 1930)

Ley de inmigración No puedo llamar a mi esposa Muenzuka
(Meibune “Senryu norteamericano” 1930)

Leyes de inmigración en Asia y Canadá que predican la humanidad
(Mokugubo "Senryu norteamericano" 1930)

《Sobre el derecho a naturalizarse》

El hecho de que no tengo derecho a naturalizarme fue utilizado como un pretexto falso.
(Yanagi Ame, Senryu norteamericano, 1930)

Lloré hasta quedarme dormido durante días sin ciudadanía.
(Shotei “Senryu norteamericano” 1933)

¿Dónde está la esperanza para la palabra “no naturalizado”?
(Imosaku “Senryu norteamericano” 1932)

El poema describe la realidad de que las personas de segunda generación tienen ciudadanía, pero incluso si tienen derecho a hacerlo, incluso si tienen educación o hablan inglés, todavía son socialmente discriminadas por su raza.

La graduación marca un hito en la búsqueda de empleo
(Gomachijin “Kagoto Senryu One Week Year” 19 de junio de 1938)

El color de mi piel que no puedo entender aunque solo sepa inglés.
(Ryoko, Norteamérica Jiji, 28 de septiembre de 1939)

Aunque las escuelas estadounidenses enseñan a Estados Unidos justicia, humanidad, libertad e igualdad, la realidad es diferente. Hay una contradicción entre ideología y realidad.

No puedo entender el mundo, que es diferente del libro de texto.
(Ryo Take, Jiji de Norteamérica, 28 de agosto de 1940)

Incluso si son discriminados como ciudadanos de segunda clase, todavía son reclutados por el ejército, por lo que sus sentimientos hacia Estados Unidos son complicados. Al mirar el último verso, también se puede sentir el orgullo de haber llegado a ser adulto.

El niño es llamado a ser soldado y iza la bandera de las estrellas.
(Kido “Norteamérica Jiji” 28 de octubre de 1941)

Sacrifiqué a mi hijo por un país donde no se otorgaba la ciudadanía.
(Jayuki, Jiji de Norteamérica, 21 de julio de 1941)

Los niños criados en exclusión también son soldados.
(Awachi, Norteamérica Jiji, 18 de marzo de 1941)

Por supuesto, con la ciudadanía deberíamos ser legalmente iguales, por lo que estamos confiando nuestro futuro al crecimiento de los ciudadanos estadounidenses de segunda generación. A pesar de que son discriminados, todavía sienten un sentimiento de apego a Estados Unidos. Siento que finalmente he echado raíces en suelo americano.

Ciudadanos que compran terrenos para residencia permanente.
(Fujieda, Jiji norteamericano, 28 de septiembre de 1939)

Selección de la segunda generación aparte del tratamiento.
(Kikawa, Norteamérica Jiji, 30 de enero de 1941)

Fuerte impulso para los derechos de arrendamiento de los niños
(Rusho, Jiji norteamericano, 12 de febrero de 1941)


Guerra Japón-Estados Unidos, desalojos forzosos, campos de detención temporal

El desalojo forzoso destruye por completo la vida que Issei ha trabajado tan duro para construir. El siguiente senryu muestra la tristeza y el arrepentimiento de haber sido desalojado.

El suelo construido con sudor y sangre, los sueños desaparecen.
(Yumisui Umakosha” 15 de junio de 1942)

Desgraciadamente, también los campos derramaron lágrimas.
(Jingai “Bashosha” 8 de agosto de 1942)

Tome el autobús de regreso a mi hogar inolvidable.
(Issa “Umakosha” 11 de julio de 1942)

Los hijos de padres detenidos sirven en el campo militar y de madres
(Kyusei "Yuta Nippo" 27 de julio de 1942)

El siguiente verso es un extraño desajuste en el que un japonés de primera generación que usa geta habla inglés, pero en realidad, cuando llueve, se embarra y no le queda más remedio que usar geta, pero como es japonés, se ve obligado. en detención, sin embargo, en el centro de detención temporal, los obligaron a hablar mal inglés. Se puede sentir el espíritu de crítica del gobierno por obligarlos a vivir así.

Vivir en una cabaña donde la gente vestida de geta habla inglés.
(Yumisui “Umakosha” 2 de agosto de 1942)

campo de concentración

Echemos un vistazo a los poemas senryu que se compusieron en los campos de concentración. Expone la contradicción de que Estados Unidos, que dice ser una democracia y luchar contra el fascismo por la libertad, está quitándola.

Haz de Estados Unidos tu hogar y vive en una cerca
(Dukaku "Shigarami" 1 de agosto de 1943)

Levantando una valla para mantener alejada a la California democrática
(Kyokusui “Shigarami” 15 de diciembre de 1944)

Las púas de la valla de hierro apuntan hacia el interior del campamento.
(Kyokusui “Shigarami” 15 de septiembre de 1944)

Aunque es japonés, se enfrenta a un complicado dilema sobre su lealtad a los Estados Unidos, que se puede sentir a través de la palabra suelo: el suelo de su patria y el suelo de América.

Documento de registro de suelos americanos del suelo nacional
(Shigarami, 7 de marzo de 1943)

Incluso puedo sentir la ira de cuestionar la lealtad dentro de una cerca de alambre de púas.

Extenderé la valla uniformemente y pediré lealtad.
(Yasui “Shigarami” 15 de febrero de 1943)

¿Qué hay en la punta de la pluma de la libertad? ¿Cuál es el significado de celebrar la independencia en un campamento?

La punta del bolígrafo que te da la libertad de elegir sí o no
(Hakujaku “Senryu 48 Wards” 16 de agosto de 1944)

Fiesta de la Independencia Predicando el significado de la democracia
(Okagami “Shigarami” 15 de septiembre de 1944)

Al final, siento pesar y tristeza porque si Estados Unidos no hubiera muerto en el campo de batalla, no habrían confiado en la lealtad de la segunda generación.

La lealtad se reconoce como cenizas.
(Swan, Utah Daily, 15 de diciembre de 1944)

El gobierno dice que si las flores caen, serás leal.
(Shigeyuki Yoshida “Shigarami” 15 de septiembre de 1944)

En cuanto al lanzamiento de la bomba atómica, reconocemos que fue un acto contra la humanidad.

La radio estadounidense se jactó de que fue un éxito cien por cien, en referencia al desastre de Nagasaki.
(Itoi no Kiku “Higashi Tsukuni Meseta Eiso”)

La justicia pasada desaparece en una nueva arma
(Chikuma, Utah Daily, 10 de septiembre de 1945)

¿Dónde está el valor de la humanidad en la bomba atómica?
(Morihira, Rafu Shimpo, 8 de octubre de 1946)

Elegí dos poemas sobre la derrota.

Algo que reza en silencio por la patria por la mañana.
(Keima “Poston Literature”, septiembre de 1945)

Mi padre flotando junto a la ventana de mi ciudad natal en cenizas.
(Hakushu, Utah Daily, 15 de octubre de 1945)

era de reasentamiento

Pasamos a la era del reasentamiento. Más que escasez de viviendas, la discriminación en materia de vivienda también afecta a los soldados japoneses que regresan. Como dice el segundo verso, me enoja que la Estatua de la Libertad solo dé la bienvenida a personas de Europa y que la libertad estadounidense no se extienda a los asiáticos.

La escasez de viviendas saluda al héroe en su regreso triunfal
(Ohara Jingai, Rafu Shimpo, 27 de mayo de 1949)

La Estatua de la Libertad no se erigirá en el oeste de América
(Kogan Faseishi "Swallow" enero de 1950)

Además, aunque la JACL aboga por la antidiscriminación y la realización de la justicia, el Congreso no ha aprobado el derecho a la naturalización.

La ley de naturalización también discrimina a los grupos raciales.
(Miyuki “North American Senryu” No. 48, marzo de 1950)

Aunque la voz de la justicia antidiscriminación continúa
(Benicho “North America Senryu” No. 48, marzo de 1950)

Abogar por la democracia y otorgar el derecho a la naturalización
(Taga "Senryu norteamericano" noviembre de 1950)

Sin embargo, en 1952, finalmente se aprobó el proyecto de ley McCarran-Walter, superando el veto del presidente y finalmente convirtiéndose en ley. Puedo escuchar a la gente expresar alegría por la tan esperada adquisición de los derechos de naturalización.

Puedes disfrutar de la naturalización con sopa de miso tal cual.
(Kenzo “Senryu Swallow” agosto de 1952)

The Star-Spangled Banner levanta la vista después de obtener el derecho a naturalizarse.
(Hakujaku "Senryu Swallow" agosto de 1952)

Gracias a los espíritus de los muertos y compensación por los derechos de naturalización.
(Hakuto “Rafu Shimpo” 19 de diciembre de 1952)

El coraje de naturalizarse en el mejor país del mundo.
(Duntsuki “North America Hochi” 2 de mayo de 1953)

¿Cómo sentiste las emociones, la ira, la tristeza y la felicidad contenidas en los poemas senryu? Incluso durante el período del campo de concentración sentí que no había arrebatos de emoción, sino más bien críticas contenidas. Kishu Shimizu pensó detenidamente en "la situación actual en la que estamos cruzando el puente de troncos que cruza el Valle de los Mil Pasos" y buscó el respeto a sí mismo al componer poemas. "Esto se debe a que temo que afectará al senryu mismo y, por extensión, a la literatura breve japonesa en general." (Shigarami, 15 de junio de 1945). Creo que no hay que olvidar que hubo un proceso de cribado llamado selección y selección mutua.

movimiento de reparación

El tiempo pasa bastante. Respecto a la adquisición del Movimiento de Reparación, seleccionamos cuatro poemas de la colección tanka ``Shasta no Mine'' de Aiko Kadowaki, la madre de Junko Iwami, miembro de la Sociedad Tanka de California.

Ahora que el mundo se ha convertido en un lugar donde los niños de la tercera generación pueden desempeñar un papel activo, escucho buenas noticias.
(Monte de Shasta, pág. 171)

Mis padres están felices de que sus huesos sean enterrados hoy en los Estados Unidos.
(Página 171)

A pesar de estar atrapado en la tormenta de la exclusión, mi padre sobrevivió valientemente.
(Página 172)

Este dinero de compensación me hubiera gustado mostrárselo a mis padres después de pasar muchos días fuera de Japón.
(Página 188)

Me siento agradecido con la tercera generación por poder recibir una disculpa y una compensación, y también siento pena por las dificultades vividas por los padres de la primera generación. Me alegro de haber podido concluir esta presentación con este tanka.

Al inicio de la fiesta de canto realizada el 12 de enero de 1966. (Fotografía de Toyo Miyatake Studio, obsequio de la familia Alan Miyatake, Museo Nacional Japonés Americano. [96.267.889])

*Sesión en idioma japonés " Poesía Issei, Voces Issei" en la conferencia nacional " Speaking Up! Democracy, Justice, Dignity " celebrada por el Museo Nacional Japonés Americano del 4 al 7 de julio de 2013. Este es el manuscrito de presentación en la sesión.

Escuche la presentación de esta sesión (solo audio) >>

© 2013 Teruko Kumei

generaciones haiku inmigrantes inmigración issei Japón literatura migración poesía senryu tanka
Sobre esta serie

Para el 25º aniversario de la legislación de reparación japonesa-estadounidense, el Museo Nacional Japonés-Estadounidense presentó su cuarta conferencia nacional “¡Speaking Up! Democracia, Justicia, Dignidad” en Seattle, Washington, del 4 al 7 de julio de 2013. Esta conferencia aportó nuevas ideas, análisis académicos y perspectivas comunitarias que influyen en las cuestiones de la democracia, la justicia y la dignidad.

Estos artículos surgen de la conferencia y detallan las experiencias japonesas estadounidenses desde diferentes perspectivas.

Visite el sitio web de la conferencia para obtener detalles del programa >>

Conoce más
Acerca del Autor

Profesora, Departamento de Inglés y Literatura, Universidad de Mujeres de Shirayuri. Estados Unidos es una "nación de inmigrantes" creada por personas que vinieron de varios países en busca de un mundo nuevo. Investigar la cultura estadounidense desde la perspectiva de los inmigrantes japoneses. Completó una maestría en historia estadounidense en la Escuela de Graduados en Historia Maxwell de la Universidad de Syracuse. Su especialidad es el estudio de la historia estadounidense, especialmente la historia estadounidense de origen japonés, y recientemente ha estado realizando excavaciones y análisis de preservación de obras de literatura en lengua japonesa de ascendencia japonesa. Recibió el Premio Shimizu Hiroshi de la Sociedad Estadounidense de "Historia social de los extranjeros: la América moderna y la inmigración japonesa". Sus libros coeditados incluyen "¿Qué son los Estados Unidos de América? Historia y presente", "América transmitida por la línea" y "Una invitación a la cultura estadounidense: aprendiendo sobre la América diversa a través de temas y materiales". ''

(Actualizado en agosto de 2013)

¡Explora Más Historias! Conoce más sobre los nikkeis de todo el mundo buscando en nuestro inmenso archivo. Explora la sección Journal
¡Buscamos historias como las tuyas! Envía tu artículo, ensayo, ficción o poesía para incluirla en nuestro archivo de historias nikkeis globales. Conoce más
Discover Nikkei brandmark

Nuevo Diseño del Sitio

Mira los nuevos y emocionantes cambios de Descubra a los Nikkei. ¡Entérate qué es lo nuevo y qué es lo que se viene pronto! Conoce más

Noticias del sitio

APOYE EL PROYECTO
La campaña 20 por los 20 de Descubra a los Nikkei celebra nuestros primeros 20 años y comienza los próximo 20. ¡Aprenda más y done!
COMPARTE TUS RECUERDOS
Estamos recopilando las reflexiones de nuestra comunidad sobre los primeros 20 años de Descubra a los Nikkei. ¡Consulta el tema de este mes y envíanos tu respuesta!
ACTUALIZACIONES DEL PROYECTO
Nuevo diseño del sitio
Mira los nuevos y emocionantes cambios de Descubra a los Nikkei. ¡Entérate qué es lo nuevo y qué es lo que se viene pronto!