Entrevistas
O embaraço na hora de falar sobre o campo de concentração (Inglês)
(Inglês) Depois que eu fui embora do campo e estava morando em Long Beach, eu vi uma das meninas com quem eu costumava brincar no campo. Ela se chamava Akiko Shigetomi, e eu lembro de vê-la. Nós nos encontramos e sentimos muita vergonha de conversar e nunca mencionamos o campo. Nós nunca mencionamos o campo e ... Era algo subconsciente. Quando eu penso naquilo agora, era como [se o campo tivesse sido] um pesadelo ou [eu sentia] que aquela experiência era algo vergonhoso. Então você não podia falar do que havia acontecido. E não se falava. E então, é claro, eu me dei conta que foi algo totalmente suprimido durante minha adolescência e que foi só quando eu escrevi o livro que tudo aquilo veio à tona e toda aquela bagagem traumática emocional ...O que aconteceu emocionalmente foi tão traumático.
E eu sei que não foi só comigo. É por isso que quando ... Foi como ver ... Eu vou tentar criar uma metáfora. É como rever alguém com quem você passou por uma experiência em comum – digamos que vocês duas tivessem sido estupradas ou algo assim – e então você vê aquela outra pessoa, e vocês sabem pelo que passaram, mas o fato nunca é comentado. É assim: “Olha só, esse é um assunto a não ser discutido. Não vamos falar sobre aquilo. Não vamos nem mesmo reconhecer o que aconteceu conosco”.
Mais tarde, à medida que eu fui amadurecendo, eu passei a ser capaz de mencionar o campo e pensar: “Ah, sim, eu me lembro do campo...” Mas [naquela época] éramos muito jovens e as feridas ainda estavam abertas. Nós não conseguíamos entender o que tinha acontecido conosco. Não sabíamos que éramos ... A única coisa que sabíamos era que nós seríamos odiadas assim que deixássemos do campo.
Data: 27 de dezembro de 2005
Localização Geográfica: Califórnia, Estados Unidos
Entrevistado: John Esaki
País: Watase Media Arts Center, Japanese American National Museum
Explore More Videos
The riot in Manzanar
(n. 1921) Veterano de guerra nissei que serviu na ocupação do Japão
Father making shell brooches at Topaz
(n. 1934) Artista premiado de animação da Disney, encarcerado em Topaz durante a Segunda Guerra Mundial
The Dopey bank that survived the war
(n. 1934) Artista premiado de animação da Disney, encarcerado em Topaz durante a Segunda Guerra Mundial
Evacuated to the Jungle
(n. 1938) Hikiagesha nascida nas Filipinas que mais tarde imigrou para os Estados Unidos.
Captured by Guerillas after bombing of Pearl Harbor
(n. 1938) Hikiagesha nascida nas Filipinas que mais tarde imigrou para os Estados Unidos.
Grandfather picked up by US Army
(n. 1952) Ex-executivo bancário, nascido no Havaí
Father's business partner operated their farming business during WWII
(n. 1935) Empresário Sansei
Father was convinced the constitution would protect him
(n. 1935) Empresário Sansei
The lack of discussion about family’s incarceration in Amache
Juíza Sansei do Tribunal Superior do Condado de Los Angeles na Califórnia
Passing Time in the Camps with Baton Twirling
(n. 1932) Nissei Norte-Americana, atriz de teatro, cinema e televisão
Her brother’s reasons as a No-No Boy
(n. 1923) Kibei Nisei poet, activist
Her grandfather was pressured to teach Japanese
Juíza sansei na Corte Superior do Condado de Los Angeles, na Califórnia
Neighbor took care of her mother after grandfather was taken by FBI
Juíza sansei na Corte Superior do Condado de Los Angeles, na Califórnia
Immediately after the bombing
(n. 1938) Nipo-americano. Sobrevivente da bomba atômica de Hiroshima