Discover Nikkei Logo

https://www.discovernikkei.org/pt/journal/2024/11/30/to-be-ken/

Ser Ken é andar na corda bamba

comentários

Ken Yoshida é meu nome, e sou filho do meu pai japonês, Tadashi Yoshida, e da minha mãe tailandesa, Urarak Khemphet. No entanto, eu tinha um nome diferente ao nascer. Eu era Nophadon Khemphet, por causa da minha mãe e por ter nascido na Tailândia. Perto do meu primeiro aniversário, meus pais me mudaram para o Canadá e eu permaneci legalmente como Nophadon Khemphet por algum tempo.

Apesar de ter esse nome legal quando criança, não me lembro de ser chamado pelo meu nome tailandês em casa com a família ou na escola com os amigos. Até mesmo o diretório de alunos da minha escola primária me listou como "Ken" em vez de "Nophadon". Minha família estendida, tanto no Japão quanto na Tailândia, também me chamava de "Ken" ou "Ken-chan" durante nossas visitas familiares. Tornei-me legalmente "Ken Yoshida" perto do fim da escola primária e, felizmente, não mudei de nome desde então! Apesar desse primeiro nome de três letras ser uma constante na minha vida, sua brevidade esconde uma história de imigração.

O pai do autor, que escolheu o nome Ken.
Depois de mudar meu nome legalmente, perguntei ao meu pai por que ele havia escolhido me chamar de Ken. Meu pai respondeu contando sua história sobre como ele imigrou para o Canadá no início dos anos 70, quando era um jovem de vinte e poucos anos. Isso foi depois que o país suspendeu sua política de imigração baseada em raça em 1967, com a introdução de um sistema baseado em pontos que permitiu uma política de imigração mais objetiva e de portas abertas. Ele fez parte da segunda grande onda de imigração japonesa para o Canadá depois que o país efetivamente proibiu quase completamente a imigração japonesa em 1928.

Lembro-me do meu pai contando as dificuldades que ele teve como imigrante, especialmente porque ele tinha decidido se estabelecer na província oriental de Ontário em vez da província do Pacífico da Colúmbia Britânica, onde muitos imigrantes japoneses tendem a se estabelecer no Canadá. Uma dificuldade que ele teve foi devido ao seu nome, Tadashi, pois não era um nome comum em Ontário naquela época e até hoje. Seus amigos não japoneses tinham dificuldade em dizer seu nome e lhe deram o apelido de "Girino" (meu pai nasceu logo após o fim da Segunda Guerra Mundial e perdeu a oportunidade de beber muito leite!). Com essa realidade em mente, ele me disse que pensou muito sobre como nomear seu primeiro filho em seu novo país.

Meu pai então me disse como ele queria que eu tivesse um nome que funcionasse no Canadá e no Japão para que eu tivesse mais facilidade em qualquer um dos países. Tentar encontrar um nome que se encaixasse em inglês e japonês foi muito difícil, comparado a um crossover linguístico ou equivalentes entre inglês e francês, o que é mais comum no Canadá (ou seja, Paul é o mesmo em ambos, ou William pode ser Guillaume).

Ele escolheu "Ken", pois tinha um amigo não japonês na universidade no Canadá com esse nome. Ele ficou muito surpreso quando conheceu um Ken que não era japonês no Canadá. Meu pai falava muito bem de seu amigo Ken, que infelizmente faleceu jovem devido a um tumor cerebral, mas ele teve a oportunidade de mostrar ao amigo sua cidade natal no Japão e os principais pontos turísticos do país em uma viagem. Enquanto meu pai conseguiu me encontrar um nome que funcionasse tanto no Canadá quanto no Japão, ele também pensou muito sobre como escrevê-lo em japonês.

Felizmente, em inglês, há apenas um alfabeto no sistema de escrita. O mesmo não pode ser dito do japonês, que tem três alfabetos com propósitos diferentes e são conhecidos como hiragana , katakana e kanji . Hiragana é amplamente usado para marcar gramática, katakana é normalmente usado para soletrar palavras "estrangeiras" e kanji é usado, entre muitos usos, para escrever substantivos. Nomes japoneses tradicionais usariam exclusivamente kanji ou hiragana , e nomes com kanji teriam um significado "mais profundo" quando traduzidos para o inglês (ou seja, meu sobrenome Yoshida — 吉田 — se traduz em inglês como "campo de arroz da sorte").

Além de pensar em como escrever meu nome em japonês, meu pai também teve que considerar o fato de que meu nome geralmente é uma forma abreviada de nomes masculinos japoneses como Kenji, Kenta, Kenichi, etc. Ele decidiu que meu nome em japonês deveria ser escrito em katakana como ケン.

Sua escolha de escrever meu nome em katakana é novamente um reflexo de seu desejo de que eu tivesse um nome que respeitasse minha realidade futura como alguém com laços com o Japão e o Canadá. Ter meu nome escrito em katakana em vez de hiragana ou em kanji demonstra que, apesar de ter um nome que soa japonês, ele sugere uma conexão com um país estrangeiro, uma que não é evidente à primeira vista. Se meu nome fosse escrito em hiragana como けん ou em kanji como 健 (minha escolha pessoal se eu fosse escrevê-lo em kanji ), ele esconderia minha conexão com o Canadá porque ambas as alternativas seriam puramente "japonesas".

Meu pai manteve essa mesma prática de katakana com o nome do meu irmão mais novo, Jun, como ジュン, mas teve dificuldade em tentar encontrar um nome para ele que funcionasse em inglês e em japonês como o meu. Isso é mais evidente em como seu nome era pronunciado em casa com a família, com os amigos na escola (pronunciado como o mês de “junho”), ou pelos professores na escola (pronunciado como “Yun” mudando o “J” para “Y”).

Embora eu não tenha gostado de algumas das provocações da escola primária com meu nome (ou seja, Barbie e Ken), e que eu ainda não tenha encontrado outro Ken da minha idade no Canadá (mas conheço alguns da idade do meu pai), tenho orgulho de ter esse nome de três letras. É adequado à minha realidade de corda bamba como nipo-canadense e tem uma história complexa decorrente das reflexões profundas do meu pai que estou feliz em compartilhar com este ensaio. Obrigado, pai, por pensar bastante em me nomear e escolher um nome maravilhoso como "Ken" para mim.

 

© 2024 Ken Yoshida

Os Favoritos da Comunidade Nima-kai

Todos os artigos enviados para esta série especial das Crônicas Nikkeis concorreram para o título de favorito da nossa comunidade. Agradecemos a todos que votaram!

4 Estrelas
caracteres chineses Descubra Nikkei imigração Canadenses japoneses língua japonesa kanji katakana línguas nomes Crônicas Nikkeis (série) Nomes Nikkeis 2 (série) Tailândia escrita
Sobre esta série

O que revela um nome nikkei? Nesta série, pedimos aos participantes que explorassem os significados e origens dos nomes nikkeis.

O Descubra Nikkei aceitou textos enviados entre junho e outubro de 2024. Recebemos 51 histórias (32 em inglês; 11 em português; 7 em espanhol; 3 em japonês) da Austrália, Brasil, Canadá, Cuba, Japão, México, Peru e Estados Unidos, sendo que uma história foi enviada em vários idiomas.

Pedimos ao nosso Comitê Editorial para selecionar as suas histórias favoritas. Os membros da nossa comunidade Nima-kai também votaram nas histórias que mais curtiram. Aqui estão as suas escolhidas!

A Favorita do Comitê Editorial

Escolha do Nima-kai

Para maiores informações sobre este projeto literário >> 

 

 

Parceiros da comunidade

         

Design do logotipo: Jay Horinouchi

 

Mais informações
About the Author

Ken Yoshida é um nipo-canadense com pai japonês e mãe tailandesa. Ele cresceu em Ottawa, Ontário, e se mudou para Edmonton, Alberta, para seguir carreira como analista de políticas no governo provincial após se formar com seu mestrado. Sua tese de mestrado foi sobre a memória política do colonialismo japonês em Taiwan e na Coreia, um tópico concebido após a leitura do livro de Leo TS Ching , Becoming Japanese: Colonial Taiwan and the Politics of Identity Formation.

Última atualização em novembro de 2024

Explore more stories! Learn more about Nikkei around the world by searching our vast archive. Explore the Journal
Estamos procurando histórias como a sua! Envie o seu artigo, ensaio, narrativa, ou poema para que sejam adicionados ao nosso arquivo contendo histórias nikkeis de todo o mundo. Mais informações
Discover Nikkei brandmark

Novo Design do Site

Venha dar uma olhada nas novas e empolgantes mudanças no Descubra Nikkei. Veja o que há de novo e o que estará disponível em breve! Mais informações

Atualizações do Site

APOIE O PROJETO
A campanha 20 para 20 do Descubra Nikkei comemora nossos primeiros 20 anos e começa os próximos 20. Saiba mais e doe!
COMPARTILHE SUAS MEMÓRIAS
Estamos coletando as reflexões da nossa comunidade sobre os primeiros 20 anos do Descubra Nikkei. Confira o tópico deste mês e envie-nos sua resposta!
NOVIDADES SOBRE O PROJETO
Novo Design do Site
Venha dar uma olhada nas novas e empolgantes mudanças no Descubra Nikkei. Veja o que há de novo e o que estará disponível em breve!