Minha esposa e eu notamos há vários anos que certos termos em japonês têm palavras em inglês que os acompanham com o mesmo significado. Criando assim uma estranha redundância. A maioria destas “atrocidades” foram criadas por hakujin , mas os Nikkeis continuaram ignorando as implicações. Abaixo está uma lista de alguns dos termos repetitivos com alguns comentários editoriais. Eles podem ser divertidos para alguns, horríveis para outros. Você é o juíz.
Feijão vermelho Azuki: azuki é feijão vermelho, daí a redundância.
Chá Cha: cha é chá.
Fishcake de Chikuwa: um dos meus favoritos para lanche, mas não precisa repetir o termo em inglês, pois quem mais come essa delícia?
Varanda Engawa: traço arquitetônico de uma casa japonesa; aproximadamente equivalente a uma varanda (mas não na minha opinião).
Sandálias Geta: geta são sandálias, estranhas, mas sandálias, no entanto.
Bolinhos de Gyoza: alguns até chamam de “bolinho de gyoza japonês”. Exagero redundante.
Vieiras Hotate: Posso deixar isso passar, já que a maioria dos hakujin não conhece a palavra japonesa para vieira.
Abóbora Kabocha: uma das preferidas do Food Channel; ouvi pela primeira vez na década de 90.
Gelo raspado Kakigori: Suponho que kakigori tenha uma variedade de xarope adicionada; ainda assim, todo mundo sabe o que é kakigori . No Havaí, o termo é apenas Shave Ice (elimine o “d”); a menos que você esteja na Ilha Grande; então é Ice Shave.
Bolachas de arroz Kakimochi: Não considero kakimochi, sembei, arare ou qualquer outro tipo de lanche crocante uma “bolacha de arroz”. Talvez seja só eu.
Bolo de peixe Kamaboko: igual ao chikuwa acima.
Chá de Kombuchá: muito popular no Starbucks, mas o kombuchá serviria perfeitamente.
Chá verde Matcha: um favorito no Starbucks. Eu rio toda vez que ouço isso.
Repolho Nappa: Outro favorito do Food Channel. Não sei quantos chefs de TV usam esse termo, mas são uma legião.
Alga japonesa Nori: a palavra “japonês” sempre me pega. Nori é japonês para algas marinhas.
Pasta Nori: termo para nori tsukudani.
Biscoitos de okaki: podem se enquadrar na categoria de biscoitos de arroz, mas já ouvi serem descritos como okaki sembei .
Migalhas de pão Panko: mais uma vez o Food Channel comete constantemente esta atrocidade
Como a comida chinesa (um tratamento especial para minha família há quase 100 anos) é importante na minha vida, acrescentarei alguns termos. Nikkei tem versões de alguns dos seguintes:
Macarrão chow mein frito: Chow significa refogado e mein significa macarrão. Dupla redundância?
Bolinho de camarão Har Gow : outro termo chinês. Como adoro dim sum , pensei em adicionar isto à lista; isso me faz estremecer quando ouço isso.
Chashu de porco: um dos meus favoritos, mas não é necessário identificá-lo como porco. Nada como uma churrascaria chinesa.
Bolinhos de porco shiu mai: estranho que as pessoas digam o contrário para har gow.
Tenho mais alguns para os quais gostaria de chamar a atenção, mas estou ficando sem espaço. Então, continuarei no próximo mês.
A propósito, “The Redundancy of Idiots” é uma brincadeira com o título do livro The Confederacy of Dunces , que ficou famoso por John Kennedy Toole. A história em quadrinhos, publicada em 1980, expressa desdém pela modernidade, principalmente pela cultura pop.
Faça disso o que quiser.
© 2019 Terry Watada