Discover Nikkei Logo

https://www.discovernikkei.org/pt/journal/2011/8/30/owarini/

Parte 15 Conclusão

comentários

Depois de passar cerca de um ano e meio estudando no exterior, no Japão, voltei ao Brasil pela primeira vez em muito tempo. Escrevi este artigo em 1996 no Instituto de Pesquisas Humanas de São Paulo (comumente conhecido como Instituto de Pesquisas Humanas), minha antiga casa depois de me mudar para o Brasil. A Escola Primária Taisho, em São Paulo, é considerada a “instituição educacional japonesa mais antiga do Brasil”. No local daquele prédio escolar fica o atual prédio da Associação Cultural Japonesa do Brasil, e nosso Instituto de Pesquisas em Humanidades está localizado no terceiro. andar daquele prédio.

Foto 15-1: Parque Tomi Nakagawa do Sr. Londrina. É erguido um monumento ao primeiro navio de imigrantes, o Kasato Maru.

Desta vez, a pesquisa durou pouco mais de um mês e nos levou da cidade de São Paulo até Tuppan, Arazatuba, Alianza, Presidente Prudente e Álvarez Machado, no interior do estado, atravessando a divisa do estado até Londrina, no norte do Paraná, e de volta. para São Paulo. O voo de Londrina até o Aeroporto Congonius, em São Paulo, leva menos de uma hora. Quando o Sr. Hikoma Ujihara, que foi fundamental no desenvolvimento de Londrina, se dirigiu pela primeira vez para esta área em 1929, a ferrovia parou em Kambala, perto da fronteira do estado, e “as coisas que chamaram minha atenção foram pássaros da montanha e macacos. disse que demorava três dias para chegar de São Paulo através de uma grande floresta chamada “Uma grande manada de animais” (Numata, 2008, p. 6). O Sr. Ujihara tornou-se gerente da divisão japonesa da British North Paraná Land Company e conduziu muitos imigrantes japoneses para esta terra de abundância (Foto 15-1).

Os imigrantes foram os primeiros a estabelecer uma escola (Shinichi Numata)

O senhor Numata, autor deste poema, foi um imigrante que veio para o Brasil com a família aos 14 anos, em 1932, e foi um dos pioneiros de Londrina. Nessa época, as colônias japonesas já haviam se espalhado pelos estados de São Paulo e Paraná, e o ensino da língua japonesa estava se tornando mais popular. Na década de 1910, tornou-se comum que os imigrantes japoneses, que tinham pouca noção de educar os seus filhos, construíssem uma “escola” quando várias famílias se reuniam (Foto 15-2).

Foto 15-2: Alunos japoneses do ensino fundamental em viagem escolar do interior do Estado de São Paulo até a capital paulista (1939, cedido por Ishida Photo Studio, Tuppan City)

Uma das colônias japonesas pioneiras nesse tipo de ensino escolar foi Alvarez Machado, que visitamos desta vez. Embora o terreno tenha sido desenvolvido já em 1917-18, também era cedo para a construção de uma escola. A Primeira Escola Filial de Ensino Fundamental ali foi fundada em dezembro de 1919 (Associação de Pais de Escolas Japonesas de São Paulo, 1934, p.6). Embora a escola já tenha fechado há muito tempo, o edifício escolar ainda permanece no topo de uma pequena colina com vista para todas as direções (Foto 15-3).

Foto 15-3: Prédio escolar do Primeiro Ramo de Ensino Fundamental remanescente em Alvarez Machado (Foto tirada pelo autor em julho de 2011)

Neste morro ouvi histórias de três idosos que cresceram nesta região. O Sr. K (nascido em 1924) diz com nostalgia: “Estávamos do outro lado daquela montanha. No passado, as crianças os pegavam quando caminhavam para a escola, vindos do prédio da escola na colina, vindos de fazendas de todos os lugares. À medida que viajo e recolho histórias de vida de imigrantes, percebo que existem inúmeras “pequenas histórias”.

Por volta do centenário da imigração japonesa para o Brasil, em 2008, diversas publicações sobre a imigração japonesa foram publicadas, mas entre elas, o livro ``Imigração Japonesa para o Brasil - 100 Anos de Trajetória'' marca o ponto de partida para pesquisas após o ``100º aniversário ''.-' (2010). O livro indica que a direção futura da “pesquisa da história da imigração” é de “grandes histórias” que abrangem décadas de história para “pequenas histórias” (Maruyama, 2010, 75).

O autor sente a necessidade de entrelaçar inúmeras “pequenas histórias”, conectá-las a uma “grande história”, e examinar e reconstruir a “grande história” a partir dessas “pequenas histórias”. Neste contexto, devemos reconsiderar o significado da vinda dos japoneses para a América do Sul, do outro lado do mundo, desmatando vastas florestas, construindo escolas e forçando as crianças a aprender japonês. O significado da língua japonesa e da cultura japonesa, que foi banida como língua estrangeira apropriada durante a guerra e tem sido transmitida através de gerações apesar das repetidas interferências das autoridades brasileiras, deve ser reconsiderada.

Por exemplo, só de pensar nas crianças que estudaram em instituições de ensino japonesas, como a Escola Primária Taisho e a Seishu Gijuku, em São Paulo, que foi um centro de imigração japonesa, levanta muitas questões de pesquisa. Após a Segunda Guerra Mundial, a urbanização progrediu ainda mais e muitos nipo-americanos mudaram-se para São Paulo, e muitos dos que estudaram em instituições educacionais da cidade passaram a desempenhar papéis ativos como líderes da comunidade nipo-americana. Todos eles demonstram os seus talentos como pessoas bilingues e biculturais (Foto 15-4).

Foto 15-4: Alunos da Seishu Gijuku (década de 19530, fornecida pelo Sr. Mayo Kobayashi)

Na década de 1930, as crianças viviam uma vida linguística dupla, aprendendo português pela manhã nas escolas públicas e japonês à tarde nas escolas japonesas. Em algumas escolas, como a Escola Primária Taisho e a Escola Primária Alianza, as aulas eram ministradas por professores bilíngues, incluindo estudantes internacionais e professores de segunda geração. Como resultado, uma educação bilíngue e bicultural não intencional estava sendo realizada. Essas germinações da educação bilíngue e bicultural têm o caráter de ser um experimento preliminar na língua japonesa e na educação bilíngue no Brasil do pós-guerra, e fornecem diversos materiais e questões para a linguística aplicada e a educação multilíngue.

O Sr. HK (nascido em 1936), um engenheiro que certa vez foi à sede da Sony para treinamento técnico, pertence à geração do tempo de guerra. Enquanto estudava na Escola Primária Taisho durante a era de língua portuguesa, ele aprendeu japonês secretamente através de instrutores viajantes.

``Naquela época, o professor escondia no cinto da calça os livros rasgados um a um, colocava sineiros e vinha de mãos vazias. Mesmo quando a polícia o interrogava, ele aparecia de mãos vazias .'' Então, eu definia minhas tarefas aqui e ali hoje, e amanhã eu sairia por aí ensinando japonês para crianças, sem nunca decidir sobre um lugar.

Após a guerra, quando o ensino da língua japonesa foi reativado, muitos antigos professores japoneses e professores de segunda geração estiveram envolvidos no renascimento e no desenvolvimento da educação para crianças imigrantes. Não era apenas um internato para famílias japonesas, mas também era responsável pelo ensino e disciplina da língua japonesa, e era responsável pela gestão de diversas instalações de bolsas de estudo, pela divulgação do "Livro Japonês" compilado no Brasil, pela criação do Japão -Associação de Promoção da Cultura Brasileira e a construção do dormitório estudantil Armonia.・Os recursos humanos cultivados durante a guerra tornaram-se ativos em muitas áreas da educação infantil desde a década de 1950.

Do terceiro andar, onde hoje fica o Centro de Humanidades, é possível avistar o estacionamento da associação cultural, que já foi playground da Escola Primária Taisho. Este instituto tem como objetivo formar intelectuais de ascendência japonesa e “compreender a sociedade e a cultura do Brasil, país para onde os japoneses imigraram, confirmar a posição da comunidade de ascendência japonesa dentro dele e formar uma nova filosofia de vida e comportamento a partir daí”. .'' Sua origem está nos ``Encontros de Sábado'', onde são discutidos assuntos acadêmicos com o objetivo de fortalecer a organização (Instituto de Humanidades de São Paulo). Os samurais que se reuniram na reunião de sábado, incluindo Takeo Kawai, Tomoo Handa e Susumu Miyao, eram todos filhos de imigrantes que estudaram nas instituições educacionais japonesas apresentadas nesta série.

O Sr. YA (nascido em 1927), que estudou na Escola Primária Taisho durante oito anos, começando em 1934, diz em japonês fluente: “A Escola Primária Taisho foi a época mais divertida da minha vida.” (Foto 15-5). Para reiterar, a década de 1930 foi uma época de ouro para o ensino da língua japonesa antes da guerra. O diretor naquela época era o Sr. Kanichi Ryozumi, que veio de Suwa, Shinshu. O diretor Ryozumi, que era considerado um “professor assustador” devido à sua natureza demorada, deve ter estreitado os olhos ao ver as crianças visíveis através da janela da sala dos professores.

Foto 15-5: Uma menina japonesa de segunda geração sorrindo diante da bandeira do Brasil (década de 1950, fornecida por Ishida Photo Studio, Tuppan City)

A história gira em torno. É um clichê dizer isso, mas... Apoiando o queixo nas costas em uma sala repleta de materiais do Instituto de Pesquisas Humanas, caminhei da rua Conde de Sarzedas, onde ficava o bairro japonês, até o Conselheiro Furtado, onde o bonde ladeava a rua. Tento imaginar as crianças caminhando da rua para a escola, descendo a rua Galvón Bueno e subindo as encostas de San Joaquim.

* * *

[Nota adicional] Muitas pessoas me ajudaram a escrever esta série. Para a pesquisa de coleta de materiais, utilizamos fundos de pesquisa do Centro Internacional de Pesquisa para Estudos Japoneses, da Fundação Japão, do Instituto de Pesquisa para Imigração e Cultura Étnica da Universidade Waseda e do Instituto de Pesquisa para Humanidades da Universidade Doshisha. Gostaria também de agradecer aos meus colegas da Faculdade de Línguas Estrangeiras e Tradução da Universidade de Brasília, que gentilmente me enviaram para estudar lá, ao Instituto de Humanidades de São Paulo, e ao Arquivo da Imigração Japonesa Brasileira, que utilizei como trampolim em São Paulo, e Nobu Numata, que escreveu o nome vivo de Londrina. Recebemos a cooperação do Sr. Hajime e de inúmeras outras pessoas. Embora não possa nomear cada um deles, gostaria de aproveitar esta oportunidade para expressar a minha gratidão.

* * *

Referências

Shinichi Numata (2008) “Contos Folclóricos de Nobu-chan: Cinco Grandes Histórias do Desenvolvimento Colonial Internacional do Norte do Paraná (Parte 1)”

Hiroaki Maruyama (editor) (2010) “Imigração Japonesa para o Brasil – Cem Anos de Trajetória” Akashi Shoten

Associação de Pais de Escolas Japonesas de São Paulo (1934) “Relatório da Associação de Pais de Escolas Japonesas de São Paulo” No.

Instituto de Humanidades de São Paulo “Da Reunião de Sábado ao Instituto de Humanidades de São Paulo e agora”
http://www.cenb.org.br/cenb/index.php/articles/display/27 (acessado em 1º de agosto de 2011)

© 2011 Sachio Negawa

Álvares Machado educação bicultural biculturalismo educação bilíngue bilinguismo Brasil escolas de ensino fundamental escolas de língua japonesa Japantowns línguas escolas de idiomas Liberdade São Paulo (São Paulo) escolas Taisho Shogakko
Sobre esta série

Segunda coluna Descubra Nikkei de Sachio Negawa, da Universidade de Brasília. Como exemplo da expansão ultramarina da "cultura japonesa", particularmente na América Central e do Sul, este livro relata o fluxo e a realidade da cultura educacional japonesa no Brasil, que tem a maior comunidade nipo-americana do mundo, desde o período pré-guerra. e períodos de meio da guerra até o presente.

Mais informações
About the Author

Nasceu em Osaka em 1963. Graduado pela Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo. Ph.D. (Acadêmico) (Universidade de Pós-Graduação em Estudos Avançados). Com especialização em história dos transplantes, história marítima e estudos culturais. Após atuar como professor associado da Faculdade de Letras da Universidade de Brasília, atualmente é pesquisador especial do Centro Internacional de Pesquisa para Estudos Japoneses. Professor de meio período na Universidade Doshisha, Universidade da Província de Shiga, etc. Principais publicações: “Umi” Reimpressão Volumes 1-14 (Kashiwa Shobo, 2018, supervisionado/comentário), “História Educacional de Imigrantes Japoneses no Brasil” (Misuzu Shobo, 2016), “História da Educação de Imigrantes Japoneses em Conexão com a Travessia de Fronteira” —Perspectivas sobre Experiências Multiculturais'' (Minerva Shobo, 2016. Coeditado com Shoichi Inoue), Cinquentenário da Presença Nipo-Brasileira em Brasília (FEANBRA, 2008, coautora)



(Atualizado em janeiro de 2023)

Explore more stories! Learn more about Nikkei around the world by searching our vast archive. Explore the Journal
Estamos procurando histórias como a sua! Envie o seu artigo, ensaio, narrativa, ou poema para que sejam adicionados ao nosso arquivo contendo histórias nikkeis de todo o mundo. Mais informações
Discover Nikkei brandmark

Novo Design do Site

Venha dar uma olhada nas novas e empolgantes mudanças no Descubra Nikkei. Veja o que há de novo e o que estará disponível em breve! Mais informações

Atualizações do Site

APOIE O PROJETO
A campanha 20 para 20 do Descubra Nikkei comemora nossos primeiros 20 anos e começa os próximos 20. Saiba mais e doe!
COMPARTILHE SUAS MEMÓRIAS
Estamos coletando as reflexões da nossa comunidade sobre os primeiros 20 anos do Descubra Nikkei. Confira o tópico deste mês e envie-nos sua resposta!
NOVIDADES SOBRE O PROJETO
Novo Design do Site
Venha dar uma olhada nas novas e empolgantes mudanças no Descubra Nikkei. Veja o que há de novo e o que estará disponível em breve!