ミゲル・アンヘル・ヴァレーホ・サメシマ(リマ、1983年)を読むと、彼をすでに知っていると感じるかもしれません。彼の文章、物語に登場する登場人物、彼の経験や文化的言及の一部は自然発生的で透明に聞こえますが、これらはグラナダ、リスボン、またはプラハで発生しており、彼の最新の著書「父の眼鏡」の舞台の一部(3 つのタイプ) 、2020)、彼は約50日間で書き上げ、デジタル形式で出版しました。
彼の長い髪と口ひげはカンフー映画の登場人物のように見えますが、彼の柔らかい声と薄い眼鏡は、リカルド・パルマ大学で演劇のクラスを教える彼の仕事に近い、優しい教授を反映しています。ジャーナリスト、文化マネージャー、劇場監督など、同様の職業の中でも飛び蹴り以外の職業に就いている(ただし、本の中で彼は短編映画で中国のギャング役を演じたことがあると告白している)。
学業のため、2017 年にスペインに渡り、グラナダ大学で文学と演劇研究の修士号を取得しました。ヨーロッパを巡る一連の小旅行と、移民としての彼の(そして他の学生の)状況を振り返るこの旅行は、この本の一部であり、新型コロナウイルス感染症による隔離についての日記でもある。 「私は最も遠い存在だと感じていた人々について書きました」と、一連の私物を口実として彼らから書いたミゲル・アンヘルは言います。
よく見てください
ミケランジェロの 13 冊目の本では、あまり開拓されていないジャンルである日記を選択しました。以前は演劇、児童書、ホラー文学、漫画本の脚本を書いていました( Ribeyrito、historia sin pullas 、Altazor、2014年、イラストはUilmer Fashé)。彼の伝記では、2008 年からのコロキウムLo cholo en el Perúの書誌カタログ、ミクロストーリーのアンソロジー「Diez por ten」(Altazor、2016 年)および「Vallejo Urreta: stories of a Peruvian family」(Altazor、2015 年)も取り上げられています。 )、彼の以前の伝記的アプローチ。
彼の父親の家族へのオマージュであるその本は、彼の家族の執筆活動にとって一種の平準化でした。文化ジャーナリストとしての仕事により、彼は日本人の祖先に近づくことができた。 『Kaikan』誌と『Discover Nicky』とのコラボレーションにより、父親からヴァレーホスについて書いてほしいと頼まれた。その答えがこの本でした。 「これは、私の父方の家族についての報告書としてのノンフィクション物語であり、20 人の親戚からの証言を使用し、オヨンに住む私の曾祖父母までの 5 世代をカバーしています。」 1 。
その調査以来、ミゲル・アンヘルは自分の家族関係をより詳しく調べるようになり、本書では最終章がアンヘル・ロドルフォに捧げられている。 「父はパートナーや子供たちに対しては冷淡で、知人や見知らぬ人に対しては寛大な人でした」と彼は書いているが、後にこれは「部分的に誤り」かもしれないと明言している。 「老人は、私がアナーキストを演じてバックパッキングに行けるようにお金を出してくれました。なぜなら、私が家に帰れば温かいものを食べ、暖かいベッドで寝て、長く過ごせると知っていたからです」シャワー。"
子供の頃に事故で左目を失ったことを何度も覚えているミケランジェロの視線には、誠実さ、批判、そして優しさが表れています(「私は崇拝します」と書いたときのように)ゾウは善良な人間の特徴を持っています。彼らは周囲のものをすべて破壊することができますが、そうしないと決めています。」目の前にあるものを理解するために近づき、それを多くの装飾なしで、すべてが非常に透明に見せることを学んだナレーターの訓練されたビジョン。
緊急文書
「物語を語るということは、壊れていないもの、作られつつあるもの、明確な形を持たないものの断片をつなぎ合わせようとすることだ。このパンデミックがどのような断片を残すかは誰にもわかりません」とミゲル・アンヘルは書いており、それが友人の共謀、社会的批判、愛、いたずら、アイデンティティの危機、そして彼の母親であるアナとの緊密な関係をまとめたこの電子書籍の理由の一部でした。 「ここ12週間、母と私は昼食後に建物の屋上に行って運動し、毎晩映画かシリーズのいくつかのエピソードを見ています。」
『My Father's Glasses』の中心テーマは、ペルーでのパンデミックの最初の数か月の出来事です。 「この作品を出版したのは、その隔離生活のエネルギーをこの本に込めて、当時知られていなかったことを伝えたいと思ったからです。もし後で出版していたら、違った視点があったでしょう」とミゲル・アンヘルは言う。彼はこの本を「緊急文学」カテゴリーに分類しているが、この本はホラー本の販売プラットフォームであるLektuに掲載されている(しかし、これほど恐ろしいものはない) 1).ウイルス、と著者は明らかにしています)そして親密な口調を持っています。
「文学は文化を装った娯楽です。だからペルーでは読まれないのです」とヴァレーホ・サメシマ氏は言う。まさにこの理由から彼は、ラウール・キロス氏とダニエル・コラソス氏とともに、出版団体「ロス・3・ティポス」の会員である。モンスター、連続殺人犯、陰謀論について、家やグループで興味を共有し、Facebook でのビデオ放送を通じて会話を展開しています。 「出版界の麻痺を受けて、この本はデジタル世界向けに作られたものだと気づき、愛する人やWhatsAppにメールを送るかのように書きました」と彼は電話でコメントした。
日系人の男
彼の浅黒い肌とつり上がった目は相反する身体的特徴であり、ミゲル・アンヘル・ヴァレーホ・鮫島はペルー、そして後にはヨーロッパでも場違いに感じた。 「私の世界の一つは、白人に対する偏見を持つ中産階級のメスティーソ・リマでした。もう一人は、禁欲的で儀式的な日本の私の家族でした。そして3人目は父のもので、田舎への郷愁を持つアンデスからの移民だった。私もどこにも当てはまらなかったのと同じように、父も完全には当てはまらない部分でした。」
ミゲル・アンヘルさんは、日本側の家族は小さい(「沈黙と熟考に慣れていて、感情を表に出すことに慣れていない)」と語る。 「ジャーナリズムの仕事を始め、ペルー日系協会で子供向けの最初の本を発表するまで、私は植民地から切り離されていました」と著者は述べ、日系一世と二世に関する非常に貴重な研究があることを強調しているが、 3番目は依然としてジレンマです。 「それは検討してみる価値があるかもしれない」と彼は言う。
スペインでは、ミゲル・アンヘルは再び、どこか別の場所にいることを恋しく思う見知らぬ人のように感じました。 「中国人は私を見て挨拶してくれました。中国人学生の中には日本人のペルー移住について知っていた人もいました。 「彼らは高度な異人種間の社会です。」この本は、移住者の視線が現れるその旅の記憶を整理するものでもあった。 「ポルトガルとスペインは、ヨーロッパに移民として残ったラテンアメリカ諸国のようなものです」と彼は書き、本書の 204 ページを貫くこれらすべてのトピックを明確にし、透明化しています。
「このパンデミックは、もっと悪いことの始まりにすぎないと思う」と彼はホラージャンルに戻って書いている。今のところ、彼は『3つのタイプ』、大学の授業、経済文化基金のワークショップ「演劇テキスト:孤立からの表現」に専念し、演劇『 カーニバル』が舞台に戻るのを待っている。パンデミックの影響で、グラナダでの博士論文のサポートと執筆を行うためだった。 「知らないから書くのです」とミゲル・アンヘルは言います。「運が良ければ学べるかもしれません。」
注記:
1. 「 『ヴァレーホ・ウレッタ - ペルー人家族の物語』、ミゲル・A・ヴァレーホ鮫島著」、リマの文化的アジェンダ(2015年6月11日)
© 2020 Javier García Wong-Kit