Entrevistas
O papel da mídia em influenciar a opinião popular (Inglês)
(Inglês) Meu pai, anos atrás quando ainda éramos jovens, disse: “Quando você controla a rádio,” naqueles dias de rádio e jornal, “você controla a mente das pessoas.” Naquela época, eu era muito jovem para perceber o que ele estava dizendo, mas conforme cresci, percebi que meu pai estava certo. O que eles [as pessoas] lessem no jornal, acreditariam. Se escrevessem o que quisessem no jornal, o que desejassem que as pessoas acreditassem, iriam fazê-lo e as pessoas ficariam contra você. E quando ele [pai] descobriu, eu achava que a maioria era contra mim, por causa da minha posição... Fiquei bastante surpreso, eu diria. Você poderia achar que haveria mais pessoas que pensavam sobre esse recrutamento e dissessem: “É certo isso?”. Agora, para mim, pensei, para começar, chamaram-me de estrangeiro; quase tinham me condenado, na verdade, condenaram-me por ser um japonês e um estrangeiro, estrangeiro inimigo indesejado, sem o devido processo legal, achei que isso foi muito, muito ruim. E que eu sozinho não podia fazer nada, mas faria o que planejei fazer e esperava que as pessoas entendessem, porém depois, quando o povo tomou outra postura e disse que eu era um “draft evader” [aquele que se recusa ilegalmente a servir], me senti muito triste por pensarem dessa forma.
Data: 25 de julho de 1997
Localização Geográfica: Washington, Estados Unidos
Entrevistado: Larry Hashima, Stephen Fugita
Explore More Videos
Desculpas necessárias (Espanhol)
(n. 1962) Poetisa Peruana de Descendência Okinawana
Starting to get angry
(1919-2020) Membro do Batalhão de Engenheiros 1800. Promoveu o comércio entre o Japão e os E.U.A. enquanto trabalhava no setor de exportações da Honda
Angry about the mistranslations of his father’s testimonies
(1919-2020) Membro do Batalhão de Engenheiros 1800. Promoveu o comércio entre o Japão e os E.U.A. enquanto trabalhava no setor de exportações da Honda
Not able to go to Manzanar on a furlough
(1919-2020) Membro do Batalhão de Engenheiros 1800. Promoveu o comércio entre o Japão e os E.U.A. enquanto trabalhava no setor de exportações da Honda
“All I have dear to me is in the camp”
(1919-2020) Membro do Batalhão de Engenheiros 1800. Promoveu o comércio entre o Japão e os E.U.A. enquanto trabalhava no setor de exportações da Honda
Feelings upon listening to the imperial rescript (Japanese)
(1928 - 2008) Alistado tanto no Exército Imperial Japonês quanto no exército americano
Never feeling discriminated against in Hawai‘i
Homem de negócios havaiano, dono de empreiteira
A chegada do avô aos E.U.A, e como ele sofreu discriminação (Inglês)
(n. 1939) Pintor, artista gráfico e professor nipo-americano
Yoshitaro Amano: o retorno forçado ao Japão no navio de troca de prisioneiros (Japonês)
(n. 1929) Presidente do Museum Amano
Mudança para o Upland, após o campo de internamento (Inglês)
(n. 1930) Medio japonesa y creció en Japón y los Estados Unidos.
Returning to Japan on a prisoner-of-war exchange boat (Japanese)
(n. 1948) Diretor executivo do Museu Amano