Descubra a los Nikkei

https://www.discovernikkei.org/es/interviews/clips/413/

Entrevistas

Adachi,Pat

(n. 1920) Encarcelado durante la Segunda Guerra Mundial. Miembro activo de la colectividad japonesa-canadiense.

La vida familiar en un campo de internamiento japonés-canadiense en Slocan (Inglés)

(Inglés) E*: ¿Qué recuerda de la evacuación? Bueno, no fue una buena idea, pero una de las razones por la que me case tan pronto era porque mi padre sabía que él debía marcharse porque era de nacionalidad Japonesa. En ese momento mi esposo y yo estábamos de novios, y mi padre dijo que le gustaría que nos casemos así por lo menos había alguien que podría cuidarnos. Eso fue justo después de Pearl Harbor, nos comprometimos y nos casamos el 23 de Enero y mi padre se tuvo que marchar en Marzo. Pero como sabes, las cosas cambiaron y todos los hombres tuvieron que marcharse, entonces sólo quedamos mi madre, mi hermana y yo. Seguimos quedándonos en la pensión hasta que nos evacuaron. [Interrupción] pero luego después de eso, como, Hide Hyoooshu se convirtió en la señora Shimizu, era la supervisora de las escuelas, y me preguntó si me gustaría enseñar. Nunca me imagine enseñarle a alguien, pero ella me dio la posibilidad de elegir entre tercer grado o el primer grado, yo le dije, "Bueno, esta bien, voy a tomar el tercer grado" pero ella me dice, "Oh, no, vas a tomar el primer grado" esa era Hide. Pero esa fue una experiencia maravillosa. [Interrupción] E: ¿Y que pasó con las propiedades de Vancouver? Bueno, mi padre tenía, lo que ellos le llamaban block. Tenía un hotel, y abajo había un restaurante y un par de barberías. Pero tuvo que vender todo eso por una miseria, porque, bueno, el gobierno dijo que ellos iban a cuidarlos pero…eso no era muy probable que sucediera. E: Entonces usted se casó antes que empiece la Guerra o justo cuando estaba comenzando la Guerra, antes de la evacuación. Sí. Nosotros nos casamos en Enero, y luego en Marzo todo el mundo empezó a mudarse, y nosotros pensamos que lo mejor era deshacernos de la mayor cantidad de cosas posible porque no podíamos llevarlos con nosotros. Y así, tuvimos que vender todos nuestros muebles. Las tarjetas de invitación de casamiento seguían en los armarios y cuando la gente que venía a comprar los muebles veía esto, comenzaban a llorar, sabes, eso de tener que dejar todas las cosas atrás... Pero no había otra opción, no había manera de evitar esto. Estoy segura que esto le pasó a muchas otras personas también. E: ¿Entonces usted se reencontró con su esposo en Slocan. Allí fue cuando usted comenzó con su familia? Bueno, yo ya estaba embarazada cuando nos fuimos de Vancouver, eso fue por Agosto. El bebé no estaba muy desarrollado, creo que el duro invierno y la situación... E: ¿Puede describir la familia en Slocan, en un campo de concentración? ¿En Slocan? bueno, todo el mundo estaba en la misma situación, tu sabes. Entonces no existía esta competencia de quién tenía mas o menos. Todos tratábamos de ayudarnos mutuamente, y, obviamente, todos los japoneses tenían huertas, tenían vegetales y otras cosas. En cierta manera, era bueno, teníamos tiempo para aprender diferentes clases de cocina japonesa, arreglos florales, y supongo que...en general... bueno, nosotros estábamos casados y por eso no salíamos, pero para la gente joven era muy divertido porque tenían muchos amigos y no habían muchas cosas por hacer, salvo pasar un buen momento. Tuvimos que manejarnos ya que teníamos solo una, una especie de cabaña que compartíamos...éramos 2 familias así que los podíamos compartir. En algunos casos habían dos familias diferentes viviendo juntas. [Interrupción] E: ¿Y cuánta gente había en una cabaña? ¿En una cabaña? Bueno, en este tipo de cabañas -- bueno, diría por ejemplo que nuestros vecinos eran alrededor de ocho personas. En la nuestra, éramos cinco y también habían dos familias en la construcción de al lado. Pero también había una barraca para los hombres solteros, luego tuvieron que pensar en construir una escuela para nosotros, y eso llevó un tiempo. Entonces, una vez que empezamos a dar clases en la escuela, teníamos que llevar a nuestros niños a Bay Farm, y yo compartía su escuela por medio día, y después los llevábamos de vuelta. A veces --yo tenía clases de primer grado, entonces a veces nos sentábamos debajo del árbol de manzanas y nos divertíamos, o también caminábamos por el bosque, juntando manzanas. Los niños eran geniales, ellos querían aprender mucho. La mayoría de estas familias habían venido de una comunidad Japonesa y por eso los niños no hablaban inglés. Pero parecía que eso no les era un impedimento. * “E” indica al entrevistador (Teri Yamada).


Columbia Británica Canadá campo de internamiento de Slocan City Segunda Guerra Mundial campos de la Segunda Guerra Mundial

Fecha: 21 de octubre de 2004

Zona: Toronto, Canadá

Entrevista: Terry Yamada

País: Sedai, the Japanese Canadian Legacy Project, Japanese Canadian Cultural Center

Entrevista

Pat Sumie Kawashiri nació en Vancouver, British Columbia, el 8 de agosto de 1920. Ella fue a una escuela pública así como también a la Escuela de Idioma Japonés en Vancouver. Su interés por el béisbol nació cuando su padre la llevaba a ver los partidos del equipo Asahi de Vancouver. Se casó con Harry Adachi en 1942. Durante el internamiento de los japoneses en British Columbia, Pat, su marido, sus padres y su hermana vivieron en el campo de internamiento en Popoff, donde Pat era maestra de primer grado. Después de la guerra, la familia se mudó al este en Trenton, Ontario, y finalmente a Toronto. Pat hizo varios trabajos y crió a su familia: un hijo y tres hijas. Ha sido miembro activo del Centro Cultural Japonés-Canadiense, en el que ha participado en la Comisión, en la Subcomisión de Señoras, y en la iglesia. Es autora de dos libros publicados: Asahi Legends (Las leyendas de Asahi) y The Road To The Pinnacle (El camino hacia la cima), que registran los famosos equipos de béisbol Asahi, que jugaban en British Columbia en las épocas de preguerra, y que son respetados en el Salón de la Fama del Béisbol Candiense. Viuda saludable, sigue participando activamente en la colectividad. (21 de octubre de 2004)

Kodani,Mas

Diversión en un campo de concentración (Inglés)

Ministro del templo Budista Senshin y co-fundaror de Taiko Kinnara.

Houston,Jeanne Wakatsuki

Avergonzada de habalr sobre el campo (Inglés)

(n. 1934) Escritora

Houston,Jeanne Wakatsuki

El nacimiento de una novela de una conversación con el sobrino (Inglés)

(n. 1934) Escritora

Houston,Jeanne Wakatsuki

Documentando la historia familiar para las generaciones futuras (Inglés)

(n. 1934) Escritora

Houston,Jeanne Wakatsuki

No solo una historia sobre un campo de concentración, sino una historia humana (Inglés)

(n. 1934) Escritora

Herzig,Aiko Yoshinaga

La separación de la familia por la transferencia a un campo (Inglés)

(1924-2018) Investigadora, Activista

Herzig,Aiko Yoshinaga

La sensación de cautiverio en el campo (Inglés)

(1924-2018) Investigadora, Activista

Herzig,Aiko Yoshinaga

La institucionalización, un aspecto negativo del campo (Inglés)

(1924-2018) Investigadora, Activista

Minami,Dale

Razones para adaptarse y ser competitivo en Gardena, California (Inglés)

(n. 1946) Abogado

Minami,Dale

Dificultades que tenía para comprender, mientras crecía, sobre el encarcelamiento de los padres durante la segunda guerra mundial (Inglés)

(n. 1946) Abogado

Minami,Dale

La función que cumplió el Movimiento por el Reclamo de Compensaciones al ayudar a los nisei a hablar sobre sus experiencias durante la época de guerra (Inglés)

(n. 1946) Abogado

Nakagawa,Mako

Sin reconocer a su padre después de reunirse en Crystal City, Texas (Inglés)

(1937 - 2021) Profesora

Yamada,George

Encontrarse con un tren lleno de japoneses americanos que eran transportados a un campo de concentración (Inglés)

(n. 1923) Especialista en pollos

Abe,George

Realizing Importance of Birthplace

(n. 1944) Artista de taiko y faluta

Abe,George

Honing Artistic Talent at Camp

(n. 1944) Artista de taiko y faluta