Descubra a los Nikkei

https://www.discovernikkei.org/es/interviews/clips/1206/

Going to camp with the Terminal Island people

The other thing was we went up to camp with the Terminal Island people. Terminal Island people were among the first family groups to go up, because they had been kicked out of Terminal Island. And the different blocks you lived in would define when you arrived—one, two, three, four. We were in Block 10, out of thirty-six. So in that range, we were about that level of entry. And Blocks 9 through 11 were Terminal Island. And the reason we went with Terminal Island people was because my mother had some friends from Terminal Island. I guess that’s from some of her missionary work. But Terminal Island (laughs) is a different culture than the rest of Issei-dom. It was an isolated community from the rest of L.A., really. So they had their own culture [and] spoke a lot of Japanese. Everyone had Japanese names.

One of the things that is surprising, when I meet these people outside after the camps, many of them had English names. And I said, “What happened to all your (laughs) Japanese names, anyway? You got this English name, and I couldn’t recognize—I guess they thought it was more politic to have an English name than a Japanese name. Not all of them, but a good many of them. And that was kind of strange. But when we first got there, we didn’t get along at all. There was a lot of conflict.

I*: Why do you think that was, or what were the conflicts about?

They had a very strong in-group, and we were part of the out-group. And little kids would call us names. They would call us, namai ki, which means you’re a pain in the neck, or worse. And that’s because we didn’t speak Japanese. Not only that, we spoke English. And not only that, we didn’t speak it with an accent. We spoke English pretty well. So that made you namai ki. (laughs) They were just little kids. But we got along after awhile. Part of it was we were just strange.

My next oldest brother, Sohei, he got along with them very well. He made good friends. He became the, what we know today, the evening television program, because he would tell stories. And after supper, a crowd of kids would come around, and say: “Tell us a story! Tell us a story!” He said, oh, okay. He just loved storytelling, and he was a great storyteller, and he really knew how to—it’s a performance and you really have to get the kids—and they’re all listening to him. And he would tell the story of Jean Valjean, [from Victor Hugo’s] Les Misérables, and they just loved it. It was a long story, because he would go through the whole thing. And he’d say one little thing: “Okay, that’s enough for tonight. Go home.” The next [night] the same thing—“Tell us a story! Tell us a story!” (laughs) So he became sort of a hero among the kids.

*"I" indicates an interviewer (Darcie Iki).


California detención encarcelamiento Terminal Island Estados Unidos Segunda Guerra Mundial campos de la Segunda Guerra Mundial

Fecha: June 12, 1998

Zona: California, US

Entrevista: Darcie Iki, Mitchell Maki

País: Watase Media Arts Center, Japanese American National Museum

Entrevista

En 1927, William Hohri nació como el menor de seis hijos en San Francisco, California. Después del estallido de la Segunda Guerra Mundial, él y su familia fueron encarcelados en el campo de concentración Manzanar en California. Una semana después de su graduación de secundaria, Hohri fue liberado del campo para estudiar en Wheaton College en Wisconsin. En marzo de 1945, Hohri intentó visitar a su padre en Manzanar y, en cambio, fue apresado por viajar sin un permiso. A Hohri se le dio una orden de exclusión individual y fue forzado a punta de pistola a dejar California a más tardar a la medianoche de ese mismo día.

Más tarde, Hohri se convirtió en miembro de la Liga de Ciudadanos Japoneses Americanos (Japanese American Citizens League, JACL), pero se sintió decepcionado por su indiferencia hacia los movimientos anti guerra y de derechos civiles. Cuando el JACL se inclinaba a apoyar una comisión del congreso para estudiar los campos de concentración, un grupo de disidentes de Chicago y Seattle liderados por Hohri formaron el Consejo Nacional para la Compensación Americano Japonesa (National Council for Japanese American Redress, NCJAR) en mayo de 1979, en búsqueda de reparaciones a través de pagos individuales directos. Inicialmente, Hohri y el NCJAR trabajaron con el representante Mike Lowry (demócrata de Washington), pero cuando la resolución fue rechazada, Hohri y el NCJAR reorientaron sus esfuerzos para obtener una compensación a través de las cortes. Hohri, junto con otros veinticuatro demandantes, presentaron el 16 de marzo de 1983 una demanda conjunta contra el gobierno por veintisiete mil millones de dólares en daños y perjuicios.

Él falleció el 12 de noviembre del 2010 a la edad de 83 años. (Noviembre del 2011)

Frank Emi
en
ja
es
pt
Emi,Frank

Fair Play Committee charged with conspiracy

(1916-2010) Recluta disidente, ayudó a formar el Comité Heart Mountain Fair Play

en
ja
es
pt
Frank Emi
en
ja
es
pt
Emi,Frank

Arrested in camp for trying to leave

(1916-2010) Recluta disidente, ayudó a formar el Comité Heart Mountain Fair Play

en
ja
es
pt
Willie Ito
en
ja
es
pt
Ito,Willie

Dusty Weather at Topaz, Utah

(n. 1934) Galardonado artista de animación de Disney que fue encarcelado en Topaz durante la Segunda Guerra Mundial

en
ja
es
pt
Willie Ito
en
ja
es
pt
Ito,Willie

Mother in Camp

(n. 1934) Galardonado artista de animación de Disney que fue encarcelado en Topaz durante la Segunda Guerra Mundial

en
ja
es
pt
Young O. Kim
en
ja
es
pt
Kim,Young O.

Tenían que triunfar (Inglés)

(1919 - 2006) Veterano de la Segunda Guerra Mundial y Guerra de Corea

en
ja
es
pt
Young O. Kim
en
ja
es
pt
Kim,Young O.

Las personas con talento dentro del 100˚ batallón de infantería (Inglés)

(1919 - 2006) Veterano de la Segunda Guerra Mundial y Guerra de Corea

en
ja
es
pt
Young O. Kim
en
ja
es
pt
Kim,Young O.

“Un acuerdo de silencio” (Inglés)

(1919 - 2006) Veterano de la Segunda Guerra Mundial y Guerra de Corea

en
ja
es
pt
Young O. Kim
en
ja
es
pt
Kim,Young O.

La contribución del 442°Regimiento al resarcimiento (Inglés)

(1919 - 2006) Veterano de la Segunda Guerra Mundial y Guerra de Corea

en
ja
es
pt
Margarida Tomi Watanabe
en
ja
es
pt
Watanabe,Margarida Tomi

Donación de abrigos a los japoneses enviados a los campos de concentración (Japonés)

(1900-1996) La madre de la inmigración Nikkei brasilera

en
ja
es
pt
Margarida Tomi Watanabe
en
ja
es
pt
Watanabe,Margarida Tomi

Interrogatorio en la policía (Japonés)

(1900-1996) La madre de la inmigración Nikkei brasilera

en
ja
es
pt
Sumiko Kozawa
en
ja
es
pt
Kozawa,Sumiko

Memories of Manzanar

(1916-2016) Floristería

en
ja
es
pt
Sumiko Kozawa
en
ja
es
pt
Kozawa,Sumiko

Wind in camp

(1916-2016) Floristería

en
ja
es
pt
Sakaye Shigekawa
en
ja
es
pt
Shigekawa, Sakaye

Unable to work when the war broke out

(1913-2013) Doctor, especialista en obstetricia en California del Sur

en
ja
es
pt
Sumiko Kozawa
en
ja
es
pt
Kozawa,Sumiko

Her grandfather and Dr. Thompson

(1916-2016) Floristería

en
ja
es
pt
Sumiko Kozawa
en
ja
es
pt
Kozawa,Sumiko

Her grandmother comes to Manzanar

(1916-2016) Floristería

en
ja
es
pt