En mi ciudad natal, Bastos, que es la ciudad más japonesa de Brasil, las mujeres de hasta mi edad eran educadas para dejar su apellido familiar y adoptar el apellido de su marido cuando se casaban. También acepté esto de forma natural. Recuerdo que los padres lloraron cuando su hija se casó y celebraron cuando su hijo se casó.
En el pasado, en el caso de un hijo único, los padres insistían en inscribir a sus primeros nietos con el apellido familiar y no con el apellido del padre del niño, o invitaban al yerno a adoptar el apellido de su esposa.
Mi abuela materna era hija única, por lo que puso su apellido de soltera a sus dos primeros hijos, que fueron mi madre y mi tío. Mi abuelo no aceptó la situación y no lo trató como a otros niños; Él no le permitió estudiar, dejándola a cargo de sus hermanos menores mientras los otros hermanos iban a la escuela.
Hoy en día, las parejas adoptan ambos apellidos o la mujer se niega a dejar de usar su apellido de soltera.
Tengo dos hijas: la primogénita tomó su apellido y le añadió el de su marido, formando TAKADA ITANO. La segunda hija también añadió el apellido de su marido al suyo y se convirtió en TAKADA NOMURA, pero para sus hijos añadió su apellido y los dos apellidos de su marido, respectivamente los de su madre y su padre y se convirtió en TAKADA HIGA NOMURA.
En cuanto a los nombres japoneses de mis cuatro hijos, tuve la suerte de elegir los ideogramas.
El primogénito recibió el nombre de MARÍA, por sugerencia de un diputado que decía que era el nombre más bonito, para una persona inteligente, que resultó ser el nombre de su esposa. Entonces investigué los ideogramas ( kanji ) que encajarían con este nombre de origen extranjero. Así: MA = MEI= 明るい ( akarui ) = brillante = alegre, feliz. RY= RÍE = 理想 = ideal = alegre, feliz.明理 significa “persona alegre e idealizada por todos”, “ideal”.
La segunda hija se llamó MAYUMI, por sugerencia de un ejecutivo japonés. Ser MA = MAKOTO 真 = verdad = verdad. YU = 由 = relación = relación. MI 美しい= hermosa, hermosa.真由美 significa “persona hermosa y verdadera”.
El primogénito se llamó NORIYUKI: NORI 登る ( noboru ) = clima = ascenso. YUKI 幸 ( sachi, koufuku, kou un ) = felicidad, felicidad.登幸 para que pueda ascender, triunfar y ser muy feliz.
El cuarto hijo fue TADAO: TADA 忠実 ( chuujitsu ) = honestidad, realeza = honestidad, lealtad, O 雄 ( o ) = masculino = hombre. Como era un embarazo de riesgo y yo
Lloré mucho durante este embarazo y deseaba que fuera un hombre correcto con H mayúscula. Su nombre en portugués es Leonel, que proviene de “león”, rey del bosque.
Mi primer nieto nació en Estados Unidos y mi hija le puso el nombre americano THOMAS y también investigó qué ideogramas se adaptarían para leer en
Japonés. Terminó así: THO=TOMI 富 ( yutakana koto ) = riqueza = riqueza, prosperidad, MAS=MASARU 勝る・勝れる ( masaru, sugureru ). Mi hija eligió este ideograma, aunque yo elegí otro 優る・優れる ( masaru, sugureru ). Ambos significados superan = superan.
Con estos ideogramas mi hija dedujo que podía significar “victoria”, pues había tenido un embarazo riesgoso, lo que le causaba mucha aprensión, sobre todo viviendo en el extranjero. Y nació Tomás, ciertamente un niño victorioso.
© 2014 Rosa Tomeno Takada