Descubra a los Nikkei

https://www.discovernikkei.org/es/journal/2022/10/27/yukuo-uyehara-2/

Yukuo Uyehara – Un académico Issei en tiempos de guerra - Parte 2

Leer Parte 1 >>

Ka Palapala 1951

El bombardeo de Pearl Harbor cambió la vida del profesor Yukuo Uyehara, al igual que la de muchos otros estadounidenses de origen japonés en Hawaii. A raíz del ataque, el FBI arrestó a decenas de líderes de la comunidad issei. Uyehara permaneció libre y continuó su trabajo como instructor en la Universidad de Hawaii, aunque ostentaba el estatus de “enemigo alienígena”. En septiembre de 1942, Uyehara fue incluido en un directorio de destacados académicos de los Estados Unidos por su trabajo en japonés. Poco después, la Universidad de Hawaii nombró a Uyehara presidente del Departamento de Idiomas de Asia Oriental.

A pesar de su empleo continuo, el énfasis de su enseñanza del idioma japonés cambió. El idioma y la cultura japoneses se habían vuelto sospechosos en Hawaii en tiempos de guerra y las escuelas de idioma japonés estaban cerradas. En cambio, Uyehara se centró en el trabajo de traducción al japonés y trabajó en estrecha colaboración con la Universidad de Hawaii y el ejército para brindar asistencia en el esfuerzo bélico.

Militar japonés, Yukuo Uyehara

En 1942, comenzó a impartir clases de traducción japonesa para satisfacer la demanda militar de traductores. En diciembre de 1942, el Grupo de Inteligencia Militar del Ejército de EE. UU., o G-2, se acercó a Uyehara con la tarea de preparar un libro de traducción al japonés para oficiales. Uyehara fue autor de un texto que proporcionaba un diccionario de términos militares en japonés e inglés y una guía gramatical para el japonés hablado. Titulado Japonés militar: un manual en japonés para las fuerzas armadas , fue publicado por PD e Ione Perkins de Pasadena en febrero de 1943. El libro proporcionaba un manual completo para que los soldados en el campo ayudaran a interpretar documentos e interrogar a prisioneros de guerra.

En el verano de 1943, Yukuo Uyehara inició una colaboración con John Embree en un libro de traducciones de canciones campesinas japonesas. Embree, que había estado trabajando para la sección de Análisis Comunitario de la Autoridad de Reubicación de Guerra, en ese momento estaba haciendo la transición para trabajar en la Escuela de Entrenamiento Militar de Asuntos Civiles del Ejército en la Universidad de Chicago.

Embree fue autor de varias publicaciones sobre la cultura japonesa durante la guerra, en particular The Japanese (1943). Titulado simplemente Japanese Peasant Songs , el libro de Embree y Uyehara de 1944 fue publicado por la American Folklore Society con el apoyo financiero del Smithsonian Institution. El ex colega de Embree en la WRA, John H. Provinse, entonces jefe de la sección de Gestión Comunitaria, animó a los directores de proyectos de los diez campamentos de la WRA a comprar el libro, con la esperanza de educar más a los directores sobre la cultura japonesa.

En marzo de 1945, Uyehara se desempeñó como juez en un concurso de ensayos organizado por Bradford Smith, un oficial de la Oficina de Información de Guerra (OWI). Smith, que anteriormente trabajó como profesor de inglés en la Universidad de St. Paul y en la Universidad Imperial de Tokio, fue contratado como jefe de Operaciones del Pacífico Central de la OWI. El tema asignado de los ensayos fue discutir las experiencias de los inmigrantes japoneses en las islas hawaianas. El ensayo ganador recibiría un premio en efectivo de 100 dólares y se incluiría en el libro de Smith They Came From Japan , sobre la historia de los inmigrantes japoneses en los Estados Unidos. El libro finalmente se publicó como Estadounidenses de Japón en 1948.

El 6 de junio de 1947, después de catorce años de trabajo en la Universidad de Hawaii, Uyehara fue ascendido al puesto de profesor asociado. Como testimonio de sus contribuciones al esfuerzo bélico, la Universidad de Hawaii nombró a Uyehara para el Comité de Registros de Guerra de Hawaii. El comité ayudó con la publicación de varios volúmenes sobre el papel de Hawái en la Segunda Guerra Mundial y también aseguró la transferencia de documentos relacionados con el gobierno de ley marcial de Hawái a la UH.

Ciudadano del Pacífico , 24 de marzo de 1951

La carrera de posguerra de Uyehara resultaría activa, ya que emprendió varias iniciativas para promover las culturas de Asia oriental en la Universidad de Hawaii. En marzo de 1951, Uyehara y Earle Ernst, profesor de teatro en la UH, obtuvieron una subvención de la Fundación Rockefeller para traducir varias obras del japonés al inglés.

A lo largo de una década, Uyehara y Ernst tradujeron y dirigieron varias obras clásicas de kabuki en el campus de la UH. Sin embargo, la primera obra traducida, “The Defeated”, fue un drama contemporáneo que exploraba la vida en un Japón devastado por la guerra poco después de la rendición y su impacto en la gente común. La mayoría de los papeles de la obra fueron interpretados por Nisei, junto con varios estudiantes chinos, filipinos y blancos. Uyehara y Ernst anunciaron más tarde su intención de traducir también varias obras de teatro chinas e indias.

En enero de 1952, Uyehara supervisó la adquisición de una rara colección de 127 grabados originales con escenas de teatro kabuki de las oficinas del Comandante Supremo de las Potencias Aliadas (SCAP) en Japón. La colección, impresa originalmente por Buyo no Yosooi Kankokai en 1926, fue presentada a la UH por el profesor Tsuyoshi Matsumoto, cuyo trabajo como instructor de japonés para el ejército ayudó a allanar el camino para la transferencia de las impresiones por parte del SCAP. Con el apoyo del presidente de la UH, Dr. Gregg Sinclair, Uyehara fue curador de la colección para la biblioteca de la universidad. Luego dirigió varias obras de kabuki en el campus de la UH en las que utilizó las copias que ayudó a recolectar.

En 1955, Uyehara se asoció con la poeta Marjorie Sinclair para producir un libro de traducciones de los poemas del poeta Ōkuma Kotomichi de la era Tokugawa. Titulado A Grass Path , el libro fue recibido positivamente por la crítica. En su reseña para Far Eastern Quarterly , Edward Seidensticker elogió las traducciones como “fieles y competentes” . El erudito y poeta japonés Kenneth Yasuda también elogió el trabajo de Uyehara y Sinclair, afirmando que traducciones como estas “enriquecen nuestra experiencia… al brindarnos nuevos pensamientos, nuevas actitudes y percepciones”.

Hawaii Times , 20 de abril de 1956
En 1956, con la ayuda de otra subvención de la Fundación Rockefeller, Uyehara pasó un año sabático de seis meses en Japón estudiando literatura japonesa de posguerra. A su regreso, los regentes de la Universidad de Hawaii lo ascendieron al puesto de profesor titular. Más tarde ese año, se naturalizó como ciudadano estadounidense. El 23 de mayo de 1957, Uyehara fue nombrado regente de la Universidad de Hawaii. Posteriormente asumió algunas funciones administrativas.

En 1960, el entonces congresista Daniel Inouye nombró a Uyehara director de un nuevo centro en la UH, financiado por el Departamento de Educación de Estados Unidos, que se dedicaba al estudio de idiomas de Asia Oriental. El congresista Spark Matsunaga, hablando en apoyo del nuevo Centro Este-Oeste de la Universidad de Hawaii, elogió en el Congreso el trabajo de Uyehara sobre las obras de Kabuki. El 4 de diciembre de 1963, Uyehara y Ernst tradujeron y dirigieron la obra de kabuki “Benten Kozō” de Kawatake Mokuami con motivo de la inauguración del Centro Este-Oeste.

Fuera de su propio trabajo académico, Uyehara contribuyó regularmente al Honolulu Star-Bulletin . Uyehara fue autor de varios artículos para el periódico sobre la naturaleza del idioma japonés, como su artículo del 23 de octubre de 1960 sobre la incorporación de palabras en inglés al japonés cotidiano con katakana . También incluyó comentarios sobre poesía y teatro japoneses, basándose en su trabajo anterior de traducción de obras de kabuki.

Como parte de sus esfuerzos por promover la cultura japonesa en Estados Unidos, Uyehara hizo varias conexiones con el Japón de posguerra. En septiembre de 1962, Uyehara pasó un año sabático en la Universidad de Tokio. Visitó Japón nuevamente en 1964. Durante ese viaje, se casó con su segunda esposa, Toshiko. En 1968, Uyehara entretuvo al profesor Shigeru Goto, tutor de poesía del príncipe heredero Akihito, y a su esposa durante su breve estancia en la Universidad de Hawaii. En 1975, Uyehara publicó Hawaii no koe , o “Voces de Hawaii” con la editorial Gogatsu Shobo de Tokio. Fue un estudio de los japoneses americanos en Hawaii.

Uno de los últimos proyectos de Uyehara fue una traducción de los “Horehore-Bushi”, o canciones campesinas cantadas por los trabajadores japoneses en los campos de caña de azúcar de Hawaii a principios del siglo XX . El artículo de Uyehara, que citaba su trabajo anterior sobre folklore y su colaboración con John Embree, concluye décadas de trabajo que había invertido en preservar las canciones antes de que falleciera la generación Issei. Uyehara proporcionó un análisis detallado de las canciones, traducciones de los textos al romanji y partituras musicales de las canciones. El artículo apareció en la edición de invierno de 1980-1981 del Social Progress of Hawaii .

Varios académicos, incluido el sociólogo Yukiko Kimura, consultaron a Uyehara por su experiencia sobre la comunidad japonesa de Hawaii y su conocimiento de Okinawa. Varias menciones de Uyehara aparecieron en la obra histórica de Kimura , Issei: inmigrantes japoneses en Hawaii. Más recientemente, el académico Franklin Odo se basó en el trabajo de Uyehara en su libro de estudio sobre las canciones, Voices from the Cane Fields (2013).

El 5 de noviembre de 1998, Yukuo Uyehara murió a la edad de 93 años. Su colega de la UH, el profesor John J. Stephan, lo recordaba como “una institución aquí. Fue el pionero y el inspirador de muchos que se lanzaron al campo”.

La vida de Yukuo Uyehara da fe de la importancia de los japoneses americanos en el esfuerzo bélico de Hawaii. Si bien el FBI internó a un círculo de líderes de la comunidad issei y el gobierno militar de Hawaii discriminó de diversas maneras a los japoneses estadounidenses, individuos como Uyehara simbolizaban la lealtad de los japoneses estadounidenses. Asimismo, Uyehara dio forma al departamento de Estudios de Asia Oriental de la Universidad de Hawaii y transformó la universidad en un centro de estudios japoneses.

© 2022 Jonathan van Harmelen

académicos (personas) fuerzas armadas artes generaciones Hawái Honolulu inmigrantes inmigración issei Japón kabuki migración militares Oahu artes escénicas teatro traducciones Estados Unidos universidades Universidad de Hawái en Mānoa Segunda Guerra Mundial Yukuo Uyehara
Acerca del Autor

Jonathan van Harmelen estudia actualmente un doctorado (Ph.D) en historia en la Universidad de California en Santa Cruz, con especialización en la historia del encarcelamiento japonés-americano. Es licenciado en historia e idioma francés por la Universidad Pomona y ha completado una maestría en humanidades en la Universidad de Georgetown. Entre el 2015 y el 2018, Jonathan había trabajado para el Museo Nacional de Historia Americana como pasante e investigador. Puede ser contactado al email jvanharm@ucsc.edu.

Última actualización en febrero de 2020

¡Explora Más Historias! Conoce más sobre los nikkeis de todo el mundo buscando en nuestro inmenso archivo. Explora la sección Journal
¡Buscamos historias como las tuyas! Envía tu artículo, ensayo, ficción o poesía para incluirla en nuestro archivo de historias nikkeis globales. Conoce más
Nuevo Diseño del Sitio Mira los nuevos y emocionantes cambios de Descubra a los Nikkei. ¡Entérate qué es lo nuevo y qué es lo que se viene pronto! Conoce más