Quando eu morava no Japão, as pessoas não conseguiam pronunciar meu nome, “Pamela”. Em japonês, virou Pa-me-ra . Isso por si só já era aceitável, na verdade, minha mãe ainda me chama assim. O problema é que Pa-me-ra escrito em Katakana vira パメラ, a grafia visual que evoca pensamentos de ガメラ ( Gamera — a tartaruga voadora dos filmes Godzilla).
Avançando mais de 10 anos, estou na faculdade, onde as pessoas me conheciam como "Pam". Um aluno decidiu me chamar de "Spam". Mais ou menos na mesma época, eu tinha uma jaqueta branca e fofa que eu costumava usar o tempo todo. Um grupo de amigos, que queria combater o apelido "maldoso", optou por nomes mais fofos em referência à minha jaqueta, como "Futon" ou "Tofu".
Meu sobrenome, “Nobuto” (pronuncia-se Nobutou ), também poderia ser o primeiro nome de um menino, mas sem a última vogal alongada. Ocasionalmente, em público, as pessoas me perguntavam onde meu filho estava.
Quando me casei, porém, adotei o sobrenome do meu marido. Minha mãe exclamou: "As pessoas vão pensar que você é chinesa!" Enquanto eu esperava coisas como pessoas falando comigo em chinês (o que aconteceu), minha mãe provavelmente estava preocupada que eu perdesse minha identidade cultural (ou talvez ela simplesmente não gostasse de chineses?!), mas eu tinha um plano. Decidi, pela primeira vez, usar meu nome do meio japonês, "Momoko". Quando falantes de japonês me respondem, eles ignoram meu primeiro nome e simplesmente se dirigem a mim como " Momoko-san ". Quando conheço falantes de japonês pessoalmente, eles também não me perguntam se eu falo japonês, eles imediatamente me chamam de " Momoko-san", e a conversa simplesmente acontece em japonês.
Eu não percebi na época que mudar meu sobrenome seria controverso. Uma mulher casada me disse: "Você é tão dedicada". Eu me perguntei se isso significava que ela não era. Suponho que usar o sobrenome do marido pode ser interpretado como subserviente. Muitas mulheres agora usam apenas seus nomes de solteira ou usam hífens. Eu prefiro brevidade à cerimônia, então hifenizar não seria meu estilo.
Quando a família de Xangai do meu marido imigrou para os EUA, eles escreviam seu nome como "YEN". No entanto, como o Hanyu pinyin (um sistema de romanização para o chinês padrão desenvolvido em 1958) foi implementado mais amplamente na China continental, a grafia do nome mudou para "YAN". Meu marido é o mais novo da família, então sua papelada (e apenas sua papelada) tinha a nova grafia Pinyin. Quando ele foi naturalizado, ele teve que mudar seu nome para "Yan", enquanto o resto de sua família conseguiu manter "Yen". O que é ainda mais confuso é que todos em sua família estendida também ainda são "Yen". Tive uma conversa com meu marido sobre como ele poderia mudar seu nome de volta, mas ele me lembrou que eu teria que mudar meu nome novamente também, e talvez isso seja apenas uma mudança de nome a mais para mim na minha vida.
O que a maioria das pessoas me chama, “Pam” vira Pam-u em japonês. Anos atrás, eu tinha uma vizinha que me chamava de Pame-chan (como Pamera-chan sem a última sílaba). Eu tive amigos me chamando de “Pammy” (que era o apelido que meu pai me dava também).
Eu sei que nomes podem ser sagrados, mas não tenho certeza se já senti meu nome como tão precioso. Não sou exigente sobre como as pessoas me chamam, para mim eles são (bem, principalmente) todos termos de carinho (embora talvez não Gamera ) . Hmmm, talvez outro Nikkei Names apareça em dez anos e eu me sentirei mais forte sobre isso.
Enquanto isso, suponho que você pode me chamar de "Pam".
Ou, meus amigos, o que seu coração desejar.
© 2024 Pam Momoko Yan
Os Favoritos da Comunidade Nima-kai
Todos os artigos enviados para esta série especial das Crônicas Nikkeis concorreram para o título de favorito da nossa comunidade. Agradecemos a todos que votaram!
