Jonathan van Harmelen (JVH): Uma coisa que notei sobre os decretos do governo é que eles servem como uma espécie de cronograma ou marcadores individuais que ancoram cada seção.
Frank Abe (FA): Sim, incrível, não é? No começo, resisti à ideia de incluir a Ordem Executiva 9066, a ordem de exclusão e o questionário. Mas quando Floyd e eu nos encontramos com nossa editora, Elda Rotor, a vice-presidente executiva da Penguin Classics, ela achou que seria útil para os leitores terem os documentos reais, a voz do governo por trás das ordens futuras no volume.
E essas ordens servem como uma espécie de antagonista ou vilão para essa história. Muito do trabalho anterior sobre literatura de acampamento foca simplesmente nas condições do acampamento, mas não o suficiente nas forças que os colocam nessas situações horríveis. E porque haverá novatos na história, queremos familiarizar os leitores com essa história. Concordamos que é útil ter a linguagem ali e ver o choque das próprias ordens reais.
Elda estava certo porque, como você disse, eles ancoram o volume e conduzem a narrativa adiante. O governo, e até mesmo os líderes nipo-americanos que trabalharam com o governo, é o que conduz a história, desde decretos governamentais, emissão de questionários de lealdade e aprovação de leis visando renunciantes.
JVH: Seguindo nesse ponto, quero falar um pouco sobre Tule Lake. Parece estar no centro dessa história, e uma parte importante de contar essa história é a tradução de revistas como Tessaku por Andrew Way Leong e uma equipe de tradutores.
Floyd Cheung (FC): Os nipo-americanos responderam de diversas maneiras ao encarceramento. Algumas narrativas enfatizam sua resiliência e resistência e citam a frase “ shikata ga nai ” — não há o que fazer — como seu mantra. Isso é verdade e admirável, mas meus alunos e eu também estávamos interessados naqueles que resistiram de várias maneiras.
Quando a Penguin me deu a chance de criar uma antologia, eu sabia que queria representar uma gama de respostas nipo-americanas, incluindo aquelas de resistência. Convidei Frank Abe como colaborador não apenas porque ele é um contador de histórias fabuloso e membro da comunidade nipo-americana, mas também porque ele vem contando a história dos nipo-americanos resistentes ao recrutamento há muito tempo.
FA: Tule Lake está no centro, na verdade, se você abrir o livro no meio, encontrará a seção Registro e Segregação. Queríamos ter uma história que falasse de dentro do Hoshi Dan com um livro de memórias em inglês. Para muitos jovens em Tule Lake, o Hoshi Dan que encontramos deu algo em que eles poderiam se agarrar depois que o governo tirou tudo o mais, sua liberdade, sua propriedade, seus direitos e seu futuro na América. E então tudo o que resta é a pele em suas costas.
Fui apresentado a Junko Kobayashi na Tule Lake Pilgrimage de 2018 e ela me apresentou a Tessaku e suas sinopses de alguns de seus contos fascinantes escritos em japonês. Floyd, que já havia trabalhado com Andrew em Lament in the Night , disse: "Vamos contratar Andrew para traduzir esses dois contos". Ele nos entregou Father of Volunteers, de Jōji Nozawa.
Olhei para ele e li o final, e fiquei arrasado com a emoção do ensaio de um pai que relutantemente permite que seus três filhos se voluntariem para o Exército dos EUA. E quando seu terceiro filho é morto em ação, ele perde o controle. A explosão de emoção naquele conto foi notável, e ele foi trancado em japonês e não lido por nós, o público de língua inglesa. Realmente foram os japoneses que mantiveram essa chama viva.
JVH: Certamente é a coisa que se destaca para mim. Acho que é uma das contribuições que eu realmente gostei sobre a antologia, é que você não a encontra muito em nenhum outro lugar.
FA: Sabe, porque a história do encarceramento continua após o fechamento dos campos, o reassentamento gerou sua própria literatura. Olhando para trás, minha geração chegou a lidar com pedaços, pedaços de folclore familiar para os quais não tínhamos contexto.
A maior parte do trabalho foi que a América japonesa levou, como um todo, 40 anos para ser capaz de apenas articular o caso para reparação e reunir as evidências, e construir o apoio para obrigar o governo a admitir que os campos estavam errados e a se desculpar. E então leva mais 20 anos para olharmos para dentro e abraçarmos a existência de resistência contra os campos. Antes de 2000, você sabe que não poderia trazer à tona essa ideia de resistentes ao recrutamento, muito menos, os renunciantes. Em uma sociedade educada, sem receber muitos olhares desagradáveis.
Então, levou mais 20 anos para nos trazer até hoje, onde os acadêmicos estão se aprofundando no trabalho criativo das memórias havaianas Issei. E agora Tessaku , o trabalho criativo dos Issei e Nisei e Kibei Nisei em Camp, que estavam escrevendo em japonês, está sendo recuperado em inglês, em uma língua que muitos de nós podemos ler.
Essas coisas levam tempo e exigem todo esse trabalho, do qual eu estava presente em boa parte. Para mim, a antologia é o ápice de uma vida inteira de trabalho, desde os anos 70 e 80, para recuperar, reivindicar um senso autêntico da história nipo-americana. Como Frank Chin me disse: Se você perder a reparação, você perde a história nipo-americana. E se você perder sua história, você pode dar adeus à arte nipo-americana.
JVH: Acho que será. Vai ser um livro vibrante, eu acho. E não é só porque a editora é a Penguin. Acho que há muitas informações valiosas aqui que acho que ajudarão as pessoas a pensar sobre o encarceramento, e o público não será apenas leitores nipo-americanos, mas também estudantes do encarceramento.
Então, para fazer uma pergunta final: O que você acha que está sendo o futuro dos estudos de história japonesa ou literatura nipo-americana? Acho que é uma questão para pensar sobre o que será o futuro desse campo, seja na história ou na literatura.
FA: Bem, acho que a Penguin Anthology levanta as questões necessárias e estabelece as conexões entre nosso passado problemático e as ressonâncias perturbadoras que ele tem com o que está acontecendo hoje.
Com a alteridade de qualquer um que seja diferente, com base em sua religião, imigração, status, orientação sexual ou identidade de gênero. O medo é, é um poderoso impulsionador; a América tem medo de uma ameaça do exterior, ou mesmo de um ataque do exterior, especialmente da Ásia. Isso vai estimular outra rodada de ódio e exclusão anti-asiáticos, e possível encarceramento e incitação, e isso vai incitar outro ciclo de resposta de escritores nipo-americanos. Então, acho que a literatura sobre o encarceramento japonês é uma que continuará a ser escrita.
Lamentavelmente, os preconceitos e medos subjacentes de 1942 continuam a existir hoje. Eles eram subterrâneos, subterrâneos por grande parte do último meio século e ressurgiram. Então você sabe que há um sentimento inquietante aí. Acho que muitos sentem que estamos em um momento crítico em nossa frágil história. Acho que em relação à literatura sobre encarceramento é que mais será escrito.
Agora estou falando especificamente sobre a literatura do encarceramento. Isso é diferente do futuro da literatura asiático-americana como um todo. A literatura não está apenas a serviço de contar histórias, ela também nos faz pensar sobre o mundo em que vivemos agora, e como até mesmo interpretamos e repensamos o estado das coisas.
FC: Adoro aprender com colegas. Alguns, como Iyko Day e Erin Aoyama, têm me ensinado sobre a intersecção entre encarceramento e colonialismo de assentamento. Andrew Way Leong, o tradutor de duas histórias para a antologia, está tornando a literatura nipo-americana escrita em japonês mais acessível ao público em geral. Seu trabalho de tradução do periódico literário de Tule Lake, Tessaku , é uma revelação.
JVH: Vamos falar sobre seus projetos futuros. No que você está trabalhando agora?
FC: No momento, estou focado em fazer o máximo de bem que puder como vice-presidente de Equidade e Inclusão no Smith College.
FA: Estou trabalhando nessa nova adaptação para o palco que estou escrevendo de No-No Boy, de John Okada. Não apenas para adaptar o romance, mas para trazer o romance e a história de um resistente ao recrutamento que retorna a Seattle em 1946 para o século XXI e torná-lo real para o público de hoje. Shawn Wong e eu também estamos trabalhando na publicação de um romance que foi escrito no campo, mas nunca viu a luz do dia.
* * * * *
No sábado, 12 de outubro de 2024, junte-se aos editores Frank Abe e Floyd Cheung, juntamente com o moderador da discussão Brian Niiya, para uma discussão sobre The Literature of Japanese American Incarceration no Japanese American National Museum . O programa também contará com leituras da nova antologia pelos artistas de audiolivros Keone Young, Ren Hanami e Traci Kato-Kiriyama. Registre-se para obter ingressos aqui .
© 2024 Jonathan van Harmelen