Escolha o seu idioma de preferência para tirar o máximo proveito das páginas do nosso Jornal:
English 日本語 Español Português

Fizemos muitas melhoras nas seções do nosso Jornal. Por favor, envie-nos a sua opinião ao escrever para editor@DiscoverNikkei.org!

OHAYO Bom dia II

“Batchan” é a palavra da vez

A família de minha avó Londrina, 1944 (A partir da direita Batchan é a quarta pessoa, mamãe é a primeira)

“A obaachan da Laura mora bem longe daqui” – e me mostrando fotos, mamãe ia contando histórias sobre a minha avó. E quando eu estava com 12 anos de idade fui finalmente conhecê-la.

Era uma grande família: meu avô, minha avó, 4 tios solteiros, 2 primas que estavam aos cuidados da avó, um tio casado que morava com a esposa e 5 filhos na casa construída no mesmo terreno. Só os primos eram 7 no total.

Finalmente, depois de mais de 10 horas de viagem de São Paulo, chegamos mamãe e eu à casa. Na varanda, estava a minha avó que, ao me ver, veio correndo e me abraçou fortemente. E com lágrimas nos olhos disse o meu nome: “Laura!!!”

Não pude conter a ansiedade, a emoção e a surpresa do momento e gritei: “Obaachan!”

Imediatamente, todos os primos reunidos ali começaram a rir alto. Os adultos, então, mandaram todo mundo ir dormir porque era tarde da noite e assim eles foram para dentro.

No dia seguinte, os primos estavam sentados em volta da mesa e chamavam Batchan pra cá, Batchan pra lá. Dizendo que queriam mais pão, que não gostavam de leite. E ao ouvir todas aquelas vozes, pude entender por que tinham rido de mim na noite anterior.

Ao relembrar este episódio acontecido 60 anos atrás, chego à conclusão de que os nikkeis da época usavam “batchan” apenas no âmbito familiar. Lembro que até algum tempo atrás, as únicas palavras japonesas que os não descendentes sabiam eram arigato e sayonara, que alguns pronunciavam imitando japonês, por pilhéria.

À medida, porém, que a sociedade brasileira foi reconhecendo a presença e as atividades de japoneses e descendentes, as palavras japonesas foram ficando conhecidas e hoje a maioria dos não nikkeis até usa algumas palavras japonesas com naturalidade.

Dentre essas eu destaco a palavra “batchan”. Se fizessem um ranking de palavras preferidas, essa certamente ficaria em primeiro lugar. Mesmo os nikkeis de quarta ou quinta geração que não sabem japonês, essa eles conhecem e usam-na na conversação.

Não apenas as crianças, mas os adultos também chamam a avó por “Batchan”. O interessante é que além do uso como vocativo, a palavra é um substantivo em expressões como: a minha “batchan”.

“Batchan” é também usado para expressar familiaridade, simpatia. Outro dia, o caixa do supermercado, um jovem parecido com o Brad Pitt, ao me entregar a sacola com as compras disse: “Obrigado, Batchan”. Um cumprimento que me emocionou.

Por outro lado, quando eu estava espremida escolhendo legumes numa banca de feira lotada, uma senhora nikkei – idosa como eu – bateu no meu ombro dizendo “Batchan” e tentou entrar numa brecha para ter acesso aos produtos. Nessa hora, confesso, senti um mal-estar indescritível.

Estamos na era da velocidade em que as coisas mudam e se transformam rapidamente e a palavra “batchan” não escapou, pois ela foi abreviada.

Rafinha, o primeiro neto de uma grande amiga, adora a Bá e quando a Bá vai visitá-lo é uma alegria que só vendo: “A Bá chegou!”.

Esta nova palavra – Bá – é a expressão máxima de carinho e fofura, não acham?

Rafinha, o primeiro neto da amiga Amélia

 

© 2023 Laura Honda-Hasegawa

Brazil Japanese words Portuguese

Sobre esta série

Quando criança, eu falava misturando o japonês e o português. Entrando na escola fundamental, fui aprendendo naturalmente a distinguir o que era uma língua e outra e, escrever em português se tornou uma atividade prazerosa. Hoje, 60 anos passados, escrever tanto em português como em japonês é a maior das minhas alegrias. Através desta série, espero poder contar histórias sobre os mais variados temas. Que isto possa chegar até vocês, como se fosse o meu cumprimento de uma refrescante manhã. 

OHAYO Bom dia (Série 1) >>