Bem-vindos a mais uma edição especial do Nikkei Descoberto: uma coluna de poesia . Dois funcionários com quem trabalho em estreita colaboração no Museu Nacional Nipo-Americano, a extraordinária Joy Yamaguchi de programas públicos e a guru digital Vicky Murakami-Tsuda, permitiram-me facilitar com eles um processo para escrever poesia baseada nesta era específica de Covid-19, bloqueios, desaparecimentos e encontrar uma família e o desconhecido geral de agora. Eles assumiram um risco, confiaram no processo, seguiram em frente e criaram um trabalho realmente adorável. Achamos que seria divertido tentar algo novo, especialmente porque no dia em que este livro for publicado também teremos nossa primeira leitura de poesia Descubra Nikkei/ Nikkei Descobertos ( online ). Por mais que seja um momento de pausa e reflexão, é também um momento de recalibração, experimentação, descoberta e mergulho profundo. Aproveitar…
—traci kato-kiriyama
* * * * *
Joy Yamaguchi (ela/eles) é Coordenadora de Programas Públicos do JANM. Joy também é uma organizadora da comunidade Yonsei queer e mestiça com Nikkei Progressives em Little Tokyo, Los Angeles e coordenadora do Treinamento de Ativistas de Verão. Ela é descendente de sobreviventes do Centro de Assembléias de Santa Anita e dos campos de concentração dos rios Rohwer, Jerome e Gila. O activismo e o trabalho da Joy baseiam-se nesta história familiar e estão empenhados em continuar um legado de construção de comunidades resilientes através da justiça transformadora e de práticas abolicionistas. Ela se formou na Brown University com bacharelado em Estudos Étnicos com foco em humanidades públicas e representações do encarceramento Nikkei na Segunda Guerra Mundial.
polegada por polegada, linha por linha
Admito que não uso calças há semanas
mas eu tenho saído
afundar minhas mãos na terra
aprendendo a não recuar quando as abelhas voam
porque eu não sou as flores que eles procuram
Eu tive uma queimadura de sol outro dia nas minhas costas
mas agora está desbotado para um marrom suave
Eu choro muitas vezes pela minha mãe
que está em vários oceanos
Algumas noites eu pego a loção dela
e me envolvo em seu roupão
porque o cheiro faz este lugar parecer em casa
Eu pensei que era egoísmo chamar isso de luto
quando parece que minha perda foi apenas viagens para a praia dos cachorros
e tomando café em público
Mas talvez eu precise lamentar
a perda do toque
a perda de um mundo
e espero que vejamos um novo no final deste
Eu não tenho interesse no normal
mas eu amo o que está nascendo disso
atire isso
caos
que da minha dor cresce:
meu composto que começa a cheirar a terra novamente
os textos do grupo reunidos pela ajuda mútua
um ninho construído na minha varanda por dois amantes
a comunidade alimentando e mantendo a comunidade
me mantendo terno
e abrindo um jardim de barro duro
Eu digo para minha mãe
Te verei em breve
Eu aprendi com você
como segurar casa até
Você volta
* Este poema é protegido por direitos autorais de Joy Yamaguchi (2020)
* * * * *
Vicky K. Murakami-Tsuda é gerente de produção de comunicações do Museu Nacional Japonês Americano. Ela adora trabalhar no projeto Descubra Nikkei, porque lhe dá a oportunidade de ler muitas histórias novas e interessantes e de se conectar com pessoas de todo o mundo que compartilham interesses semelhantes. Ela é uma Yonsei “autoproclamada” do sul da Califórnia que vem de uma grande família extensa. Há muito tempo atrás (quando ela tinha mais tempo livre e energia), ela também era uma artista que explorava a cultura e a história nipo-americana através de suas obras de arte.
Durante esse período de Mais Seguro em Casa, ela passa a maior parte do tempo trabalhando em casa, lendo, jogando no telefone, assistindo filmes e programas, comendo o dia todo, conectando-se semanalmente com a família via Zoom, aproveitando para não ter que dirigir no trânsito e sonhar em quando poderá voltar à sua vida normal, comendo fora, jogando boliche, jogando Dodger e se divertindo pessoalmente com a família e amigos.
Dia das Mães 2020
Um dia especial em tempos estranhos
Otosan
sem boliche, sem golfe, sinto falta de comer fora
um mês é bom para descansar, mas agora estou tão entediado
Okasan
Trabalhando no jardim todos os dias durante horas
Determinado a limpá-lo neste verão
O médico disse que posso passear usando máscaras, mas estou muito ocupado trabalhando no jardim
Takara
Pedi comida para pegar no restaurante favorito dos meus pais
Limpou tudo, incluindo raspadinhas de loteria, mas nenhum vencedor
Meu pai engoliu seu pedido habitual de espaguete e almôndegas
Ensopei até o último pedaço de molho com pão de alho
Parou de lamber seu recipiente para limpá-lo
Mottainai
Mamãe fazendo máscaras usando coisas guardadas para o caso...
-lenços velhos que ela nunca usou
—filtros para uma cafeteira há muito substituídos
— canudos misturadores extras do meu projeto de arte há mais de 20 anos
—faixas elásticas de um pacote antigo de máscaras de papel
Kazoku
Ligações Omoto Zoom de 2 horas todos os domingos
Conversando com primos que moram longe, em Seattle e no Japão
Alcançando aqueles que moram perto, mas ainda raramente veem
Vendo o novo bebê da filha da minha prima e seu filho pequeno
Vendo o que as pessoas estão comendo
Amplie fundos de patos, montanhas, Miyajima torii
Mãe mostrando fotos das flores em seu jardim
Pat ajudando-a a compartilhá-los em nosso bate-papo em grupo familiar
Shinpai
Discussões sobre as restrições do COVID-19 na Califórnia, Washington e Japão
Bombardeios zoom, banheiros Toto e escassez de papel higiênico, toalhas de papel e lenços desinfetantes
As aulas da filha do primo foram retomadas no Japão e isso é assustador
Shikata ga nai
Primo adia o planejamento do casamento porque não pode conferir os locais
Prima se sente como se seus pais estivessem sendo mantidos como reféns porque ela não pode visitar suas cinzas dentro do templo agora
Não pode ser ajudado, então continuamos o melhor que podemos
Gaman
Usaremos esse tempo para nos conectarmos mais, mesmo estando separados
Vamos suportar isso e seremos mais fortes por isso
Kibo
Esperamos que as coisas melhorem em breve
Esperamos estar juntos nas férias
Esperamos…
*Otōsan : pai, Okāsan : mãe, Takara : tesouro, Mottainai : (não seja) um desperdício, Kazoku : família, Shinpai : preocupação, Shikata ga nai : não pode ser ajudado, Gaman : perseverança, Kibō : esperança
*Este poema é protegido por direitos autorais de Vicky Murakami-Tsuda (2020)
© 2020 Vicky K. Murakami Tsuda; Joy Yamaguchi